■賀 佳/長春光華學(xué)院外國語學(xué)院
當(dāng)前,我國已經(jīng)進入社會主義新時代。新時代國際國內(nèi)形勢都發(fā)生了巨大變化,中日兩國在教育、文化、經(jīng)濟等領(lǐng)域的交流與合作日趨頻繁,社會對既具有扎實的中日雙語功底,又具有較強的語言應(yīng)用能力的高水平翻譯人才的需求也日益增長。但是,在日常教學(xué)當(dāng)中,與“聽、說、讀、寫”相比,“譯”并沒有占到重要的位置,也沒有得到足夠的重視,甚至有被忽略的傾向。如何改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,突出學(xué)生實際應(yīng)用能力和綜合職業(yè)能力,按照真實工作場景的需求,對學(xué)生進行翻譯實踐和翻譯能力的培養(yǎng)是日語翻譯教學(xué)需要解決的問題。
根據(jù)中國教育部高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會日語組發(fā)布的《大學(xué)日語專業(yè)課程教學(xué)大綱》,本科階段的日語教學(xué)內(nèi)容十分豐富,除了“聽、說、讀、寫、譯”的日語能力的培養(yǎng)之外,還必須學(xué)習(xí)日本概況、日本文學(xué)等知識。翻譯教學(xué)在本科階段的日語教育中所占的比例不高,受重視程度不夠。
眾所周知,日語專業(yè)的學(xué)生大部分都是零基礎(chǔ),要經(jīng)過大一、大二的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)之后,在大三、大四階段才開始日語翻譯課程的學(xué)習(xí),課時一般以一周一大節(jié)課(兩小節(jié)、2學(xué)時)為主。大三、大四的學(xué)生面臨著日語能力N2、N1,或者日語專業(yè)八級的考試,或者考研還是就業(yè)等各種壓力,對于翻譯課程的學(xué)習(xí)沒有熱情,甚至及格萬歲的學(xué)生比比皆是。
擔(dān)任日語翻譯課程的教師大都是從學(xué)校到學(xué)校,絕大多數(shù)教師沒有相關(guān)行業(yè)和實踐部門的翻譯經(jīng)歷,即使,有的教師考取了全國日語翻譯證書(三級或二級),也不能代表對某一翻譯領(lǐng)域有深入的研究,由于缺少大量進行翻譯實踐的機會,這樣就造成缺乏直接經(jīng)驗的積累,過度依賴教材,紙上談兵的情況較多,所以日語翻譯課堂長期以來大多采取“填鴨式”的教學(xué)方法,教師照本宣科地講授翻譯理論和技巧,然后讓學(xué)生完成課后翻譯練習(xí)題,之后講解練習(xí)題,這樣枯燥、單一的教學(xué)過程。
語言來源于文化,日語翻譯更脫離不開日本文化的背景,所以,教師一定要提醒學(xué)生們注意了解語言文化背景的必要性。在翻譯過程中,要想精準地翻譯出每個單詞的意思,就必須要了解這句話的含義和說話時的語境,更要了解日本人的說話習(xí)慣、思考方式和這句話背后包含的文化背景。同時,翻譯教學(xué)是一個長期持續(xù)的過程,在進行了充分的理論教育的基礎(chǔ)上,經(jīng)過反復(fù)地翻譯實訓(xùn)之后才能使學(xué)生掌握一定的翻譯技巧。而作為母語的漢語組織能力的高低,直接影響翻譯的準確性,而漢語表達能力的提高不是一朝一夕就能做到的。
“合作學(xué)習(xí)”一詞是由英語Cooperative Learning翻譯而來的,合作學(xué)習(xí)理論誕生于20世紀70年代初,是為了消除教育界存在的歧視現(xiàn)象而產(chǎn)生于美國的一種科學(xué)學(xué)習(xí)理論與認知策略。各個國家因為文化的差異,所以對“合作學(xué)習(xí)”的界定也有所不同。
自20世紀90年代末開始,在日本國內(nèi)的日語教學(xué)界,以作文指導(dǎo)課中的同儕反饋活動為切入點,對合作學(xué)習(xí)小組活動的效果開展了各種課堂實踐和研究。池田(1999)以日語中級學(xué)習(xí)者為研究對象對比了在作文活動中的自我推敲、教師反饋、同儕反饋三者的活動效果,結(jié)果表明學(xué)生自己寫作的第一稿與經(jīng)過探討反復(fù)修改后的定稿,質(zhì)量提高的層次非常明顯。原田(2006)通過6次比較了教師反饋和同儕反饋對學(xué)生修改自己作文能力產(chǎn)生的影響。以上研究結(jié)果表明,同儕反饋的學(xué)生在作文修改能力上與教師反饋相比有顯著提高,更進一步說明,合作學(xué)習(xí)活動比傳統(tǒng)的教師指導(dǎo)教學(xué)模式更為有效。
館岡(2005)在閱讀課中對合作學(xué)習(xí)小組活動進行了分析和研究,結(jié)果表明在小組活動中學(xué)生可以直接從其他同學(xué)那里學(xué)到知識和得到答案,學(xué)生可以通過小組活動認清自己的能力和水平,通過與其他同學(xué)的協(xié)作和溝通,擴大自己的學(xué)習(xí)效果。
以上研究都是在日本國內(nèi)進行的實踐性研究,國內(nèi)對于合作學(xué)習(xí)小組活動的研究尚處在不斷摸索階段。這為日語教學(xué)者們提供了較為廣闊的研究空間。縱觀前人研究,合作學(xué)習(xí)研究和實踐已經(jīng)進入到綜合日語、日語閱讀、日語聽力等課程的教學(xué)改革中,隨著合作學(xué)習(xí)的推廣日語翻譯課堂上也要運用到合作學(xué)習(xí)。
合作學(xué)習(xí)模式要以學(xué)生為主體,增強學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從傳統(tǒng)的教學(xué)模式主動向“求知、傳授”轉(zhuǎn)變。教師在設(shè)計合作學(xué)習(xí)的時候,要將趣味性和實用性相結(jié)合,在上課之前把學(xué)習(xí)任務(wù)分配給學(xué)生,讓學(xué)生提前預(yù)習(xí),把本課的重點和難點找出來,可以通過角色朗讀、PPT制作、情境演示等多種形式,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的熱情,增強自主學(xué)習(xí)的意識。
合作學(xué)習(xí)小組的成員分配要遵循“組內(nèi)異質(zhì)、組間同質(zhì)”的原則,還應(yīng)兼顧每一組成員的性別比例、性格特點、日語能力等因素,注重各組成員的協(xié)調(diào)和互補。在合作學(xué)習(xí)中,由于小組成員的日語能力不同,鼓勵學(xué)習(xí)好的學(xué)生帶領(lǐng)學(xué)習(xí)弱的學(xué)生,可以設(shè)立組長責(zé)任制,組長在課堂之外,對小組成員的學(xué)習(xí)情況進行督促,教師可以更好的掌握各個小組的學(xué)習(xí)情況,避免學(xué)習(xí)流于形式。這樣,在小組合作學(xué)習(xí)過程中,每個成員的成績都有所提高,為合作學(xué)習(xí)的順利進行打下良好的基礎(chǔ)。
合作學(xué)習(xí)活動不是從頭至尾貫穿整個學(xué)期,而是根據(jù)不同的課程內(nèi)容,來安排是否適合合作學(xué)習(xí)活動。教師需要提前編制好整個學(xué)期的教學(xué)安排,在教授哪一課時需要學(xué)生進行合作學(xué)習(xí),事先要向?qū)W生講明,并在試用合作學(xué)習(xí)之前,把學(xué)習(xí)內(nèi)容提前告知,讓學(xué)生進行充分的預(yù)習(xí),并且由小組長檢查每個成員的完成情況。學(xué)生在課堂上展示的過程中,教師跟學(xué)生一起找出本課的難點和容易出現(xiàn)錯誤的地方,當(dāng)堂講解并糾正學(xué)生的錯誤,可以讓學(xué)生記憶更加深刻。所以,教師在合作學(xué)習(xí)過程中,既是策劃者,又是引導(dǎo)者,更加有親和力,學(xué)生可以更好的接受自己的錯誤。
合作學(xué)習(xí)的評價方式是多種多樣的,可以采取小組內(nèi)部評價、小組之間評價、教師對小組的評價等,目的都是為了督促學(xué)生學(xué)習(xí)日語,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,使合作學(xué)習(xí)充分融入到學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣中去。課堂中的每一個人是評價者也是被評價者,評價當(dāng)中沒有絕對的。評價要及時進行,這樣是學(xué)生對本課學(xué)習(xí)的一個完整總結(jié),也是學(xué)生清楚知道自己的錯誤之后,對自己學(xué)習(xí)的客觀評價,使學(xué)生在課堂上既能展現(xiàn)自我,又能提高自身的學(xué)習(xí)能力。
日語翻譯教學(xué)中嘗試引入合作學(xué)習(xí)模式,改變了傳統(tǒng)的教學(xué)模式,打破了固定的教材模式,確立學(xué)生在課堂中的主體地位,改變學(xué)生被動學(xué)習(xí)的消極思想,提高學(xué)生日語翻譯能力的同時,培養(yǎng)學(xué)生的團隊合作精神和交際能力。通過合理的分組學(xué)習(xí),使不同條件的學(xué)生最終都達到共同進步的效果。合作學(xué)習(xí)的實施,優(yōu)化了日語翻譯教學(xué)模式,建立良好的師生關(guān)系,有利于日語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。