■鄧秋峰/西北政法大學外國語學院
最早的諺語是人們在勞動生產過程中總結出來的,因此最早的英漢諺語會受到地理位置的影響。最明顯的諺語就是揮金如土,英語的表達為“spend money like waetr,”,這是因為中國位于州大陸,相比較海洋面積,土地面積較大,土地是中國人民的主要生活依靠,而英國屬于島國,航海業更為發達,因此再形容浪費、花費較高時,經常會出現船、水等詞匯,但漢語諺語中則沒有相似的習語。如:不知所措的英語表達為“all at sea”、“to keep one’s head above water”的中文表達為“奮力圖存”。不僅如此,在漢語文化體系中,夏天意味著酷暑、東風意味著春風、這是因為中國位于北半球、氣候多樣,相反英國處于南半球,以海洋性氣候為主,因此在英語文化體系中,西風意味著春天,而夏季代表的是溫和美好。
不僅是地理位置,在英漢諺語中,有很多詞匯都和歷史文化有關,而不同的歷史文化也讓英漢諺語之間存在巨大的差異。比如:在漢語諺語中的“說曹操曹操到”的英文表達為“Talk of the devil and he come”,從這一諺語中就可以看出前者源自于歷史,后者源自于信仰文化,又比如:英語諺語中“Lvoe is blind”的漢語表達為“情人眼里出西施”,這也是非常典型的歷史文化諺語。由此可知,雖然英語和漢語中有相似的言語,但兩者的來源背景之間都有著較大的差別,在實際應用中,不能夠直接對號入座。很多英語諺語來自于西方歷史神話,而翻譯成漢語后更貼近于漢語歷史。此類常見諺語包括:“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”、“柿子專挑軟的捏”、“尸位素餐”的英文表達分別為:“Two heads are better than one.”、“Men leap over where the hedge is lowest.”、“Don’t be a dog in the manger.”。
除了上述兩個方面之外,從英漢諺語差別中還能夠看出中西方文化中價值觀念的差別,在西方英美文化中更多的強調的是個人主義、獨立自主性,而從總體上講,中國漢語文化中更多簽掉的事集體主義價值觀、這也是中國文化主線,更多情況下,強調的是人與人之間的互助友愛和團結合作關系。這一點在英漢諺語中也得到了充分的體現。在西方諺語中有很多關于個人主義的處世哲學以及時間觀念守時、強調效率、物質財富、經濟色彩等方面的文化,如:“Don’t put your finger in the pie”、“Time is money”、“Punctuality is the politeness of kings”、“Punctuality is the soul of business”等,分別表示的是不要多管閑事、時間就是金錢、守時乃帝王之理、格守時刻,為立業之本。但是在漢語諺語中更多的是關于親情、的友情、集體力量等價值觀念的彰顯,如:漢語諺語“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”、“眾人拾柴火焰高”、“獨木不成林,單絲難成縷”、“一日為師,終身為父”、“誰言寸草心,報得三春暉”等。
近幾年來,中西方之間交流日益深入,全球化程度不斷加深,跨國文化已經成為一種常態,但受到文化差異的影響,交際策略需要進行一步完善發展。最為主要的是精準翻譯和應用英漢諺語。比如,在翻譯漢語諺語中要考慮到西方文化以及信仰文化,很多中國歷史文化元素并不為西方人民所了解,因此可以改用西方文化元素進行必到。以宰相肚里能撐船這一漢語諺語為例,在翻譯時,可以翻譯為“He has a conscience like a cheverel’s skin.” 表示寬宏大量,也可以準確表達句子中的含義。不僅是翻譯,在實際應用的過程中,也要綜合考慮使用的環境、狀態、寓意,避免錯誤使用造成誤解。
除此之外,根據前文可以看出,中西方之間不僅是歷史方面存在差異,信仰文化、思想觀念、哲學體系上也存在巨大的差異,因此在精準翻譯和應用英漢諺語的同時,還要主動了解中西方的文化,避免因為文化不同,而造成巨大的誤會。諺語并非漢語文化體系中獨有的存在,充分理解漢語文化內涵,在交流溝通的過程中,尊重理解雙方文化差異,是保證中西方文化交流的基礎。在跨國文化交流的過程中,只有深入了解文化內涵,才能夠準確運用諺語,因此在學習中英諺語的過程中,要先廖紀文化背景、文化內涵,才能夠熟練運用,以此更好的了解英漢諺語背后的文化寓意,掌握社會發展的軌跡。
綜上所述,諺語可以反映出一個國家民族文化的個性,同時也展現出文化的本質內涵,因此從諺語中可以看出一個國家的文化精髓,是了解一個國家文化的方式之一。通過本文分析,可以看出中英文化受到理環境、歷史文化、價值觀念、社會制度等因素的影響存在較大差距,在交際過程中要提高重視。