■崔麗霞/西安翻譯學(xué)院
世界上不管哪個(gè)國(guó)家都有外來(lái)語(yǔ)。比如:在英語(yǔ)當(dāng)中外來(lái)語(yǔ)占了65%。日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)的使用也日漸明顯,數(shù)不清的新詞不斷地出現(xiàn)。其中,增強(qiáng)數(shù)量最多的當(dāng)屬英語(yǔ)。而且,英語(yǔ)作為日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的歷史悠久。在夏目漱石和森鷗外時(shí)期,英語(yǔ)被改寫作漢字使用。但現(xiàn)在,因?yàn)槠倜拇嬖冢鈦?lái)語(yǔ)不用轉(zhuǎn)化成漢字就可以直接使用。據(jù)調(diào)查顯示,在日常用語(yǔ)中,外來(lái)語(yǔ)竟占了10%之多。現(xiàn)在,外來(lái)語(yǔ)的使用甚至可以用泛濫一詞來(lái)形容。
眾所周知,英語(yǔ)是借用語(yǔ)較多的語(yǔ)言。而日語(yǔ)跟英語(yǔ)不同,兩者在語(yǔ)言體系上有著很大的差別。兩種語(yǔ)言之間,就算存在很大的差異,名詞的借用并沒(méi)有什么問(wèn)題。但是,修飾語(yǔ)的借用卻并不容易。事實(shí)上,在日常生活當(dāng)中有很多外來(lái)修飾語(yǔ)。本研究,以外來(lái)語(yǔ)中的修飾語(yǔ),特別是形容詞作為研究對(duì)象,對(duì)其特征、用法以及問(wèn)題點(diǎn)進(jìn)行考查。
日本通過(guò)接觸外國(guó)的文化,進(jìn)而引入外國(guó)的語(yǔ)言,使日語(yǔ)變得更加豐富。公元5世紀(jì),開(kāi)始接觸中國(guó)文化,漢字作為外來(lái)語(yǔ)被大量引入。在這1000年以后,從西洋引入了大量的外來(lái)語(yǔ)。而且,現(xiàn)在還在不斷地引入外來(lái)語(yǔ)。
日語(yǔ)的詞匯廣義上分為:和語(yǔ)和外來(lái)語(yǔ)。實(shí)際上,日語(yǔ)中所說(shuō)的外來(lái)語(yǔ),一般不包括漢字。也就是說(shuō),一般說(shuō)的外來(lái)語(yǔ),指的就是從西洋引入的詞匯。
西洋外來(lái)語(yǔ)的引入已經(jīng)有將近400年的歷史了。主要分為三個(gè)階段。第一階段(1543-1639):以葡萄牙語(yǔ)和西班牙語(yǔ)為主。……