999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下旅游類文本英譯

2019-11-13 22:48:31劉雅建劉夢璐華北理工大學
新生代 2019年15期
關鍵詞:文本旅游

劉雅建 劉夢璐 華北理工大學

一.理論指導

目的論是德國功能翻譯理論當總最為突出的理論,包括目的原則、忠實原則和連貫原則,都對旅游類文本的翻譯起到了指導作用。

1.目的原則

目的原則是指在整個翻譯的過程中應以翻譯的目的為導向。旅游文本是典型的操作型文本,目的是說服游客采取行動,而對于這種文本,內容和形式都是次要的,因此,合理的改變原文的內容和形式,是為了實現目的(李雪 2016)。

2.忠實原則

翻譯目的論的忠實原則同樣要求譯者忠實原文,這是任何一個翻譯理論的提出都不可忽略的,譯者要對原文負責。譯者應盡量采用符合目標游客習慣的方式,并使用熟悉目標文化的語言。

3.連貫原則

連貫原則與“信、達、雅”中的“達”有類似之處,指的是語內連貫。對于旅游文本翻譯來說,有很多的文化術語和歷史事件外國游客可能并不了解,在翻譯時應提供足夠的背景信息使游客更好地了解景區的文化內涵。

二.英漢旅游類文本差異

旅游文體是典型的操作性文本、呼喚型文體,以描述為主,承載著異國風情和不同的民族文化。首先英漢旅游類文本在語言表達形式上有很大差異,漢語的旅游宣傳文本講究韻律,多使用整齊對偶的句式,在描寫景色時會使用大量的形容詞,力求最大程度上吸引游客。而在英語旅游類文本當中會比較偏重于對景色的準確描寫,讓讀者用感覺來直觀地感受。

三.旅游類文本英譯過程中出現的問題

英語通常由連詞、介詞和關系代詞等詞結合起來,更偏重形合。而漢語句子當中會有多個動詞同時出現,來構成漢語句子的核心,因此在翻譯過程就需要將詞性進行轉換,譯文要符合英語的語言習慣。

四.案例分析

對于漢語旅游類文本的英譯,首先我們應該做好的是對文本相關的背景知識進行了解,這是此類翻譯的基礎 然后了解中英在此類文本上的語言差異,在翻譯目的論的指導下,總結出以下幾種翻譯方法,希望能夠對漢語旅游文本的英譯有所幫助。

1.音譯法

在旅游文本的翻譯當中,對于一些景點的名稱,或是某些帶有中國特色的藝術形式,越來越趨向于使用音譯法來翻譯。

原文:延暉閣,建于明代,初名清王閣,清代始名延暉閣。其屋頂貼滿了黃色的琉璃瓦,其東則為堆秀山。

譯文:Pavilion to Usher in Light, constructed in the Ming Dynasty, this pavilion was originally named Qing Wang Ge(Pavilion of High Expectations). The name was changed to Yan Hui Ge in the Qing Dynasty.It has a rolled gable roof covered with yelllow glazed tiles and stands facing Dui Xiu Shan (Hill of Accumulated Elegance).

分析:在這個句子當中譯者對“清王閣”“堆秀山”進行了音譯,同時還在后邊加上了注解,這樣不僅能夠使外國游客認知景點名稱,更能夠了解景點所包含的文化內涵和意義。

2.増譯法

在基于對原語文本全面、準確理解的前提下,添加法常用于增加必要的信息,特別是在源語文本中出現了專有名詞或專有事件等信息時,采用這一方法最有效(黃麗芳 2012)。

原文:龍象塔俗稱“青山塔”,取佛經“水行龍力大,陸行象力大”之意命名,是青秀山的地標性建筑。

譯文:Commonly known as Qingshan Pagoda and named from Buddhist scriptures “Dragon ranks first in strength among all the water animals while elephant tops among all the land animals”.

分析:龍象塔是廣西南寧市的一處景點,但是僅僅采用音譯的方法無法讓讓游客理解其背后的含義,因此需要加以解釋說明。

3.句式整合法

在漢語的旅游文本當中句式通常比較繁瑣,而且漢英兩種語言有很大差異,因此在翻譯時要對句式進行調整。

原文:今天,我們在廣東開平見到的座座中西合璧的碉樓就是那一時期越洋僑民的生活留影。

譯 文:The tower houses which integrate the Chinese building style and the Western building style and which can still be well seen today in Kaiping City, Guangdong Province, is the epitome of the lives of the then overseas Chinese.

分析:在這個句子當中,漢語的句子結構有些復雜,然后在其譯文當中,就將“碉樓”作為主語,然后在添加定語從句,是句子結構簡潔。這也符合了目的論的連貫性原則。

五.總結

旅游文本的翻譯更偏重實用性,因此在翻譯時應參照目的論三原則,根據不同的翻譯目的采取的不同的翻譯方法。本文主要簡單總結了各種翻譯法,希望能夠對今后的旅游文本翻譯有所幫助。

猜你喜歡
文本旅游
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
旅游的最后一天
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂伊人| 日韩精品一区二区深田咏美| 久久久久青草线综合超碰| 97视频在线精品国自产拍| 色婷婷色丁香| 无码免费视频| 国产精品美女网站| 亚洲综合网在线观看| 国产91高跟丝袜| 国产精品蜜芽在线观看| 91福利片| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲精品男人天堂| 国产91久久久久久| 99久久国产精品无码| 日韩毛片基地| 亚洲有码在线播放| 午夜a视频| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲乱码在线视频| 久久精品国产免费观看频道| 青青青视频91在线 | 毛片基地美国正在播放亚洲| 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产午夜人做人免费视频| 国产一区二区三区在线观看视频| 日韩无码一二三区| 国产成人区在线观看视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 色综合中文| 亚洲日本在线免费观看| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 亚洲精品高清视频| 亚洲国产日韩一区| 国内嫩模私拍精品视频| 无码福利日韩神码福利片| igao国产精品| 国产网站在线看| 秋霞国产在线| 国产拍揄自揄精品视频网站| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲日韩每日更新| 五月婷婷精品| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲动漫h| 国产91精品调教在线播放| 熟女日韩精品2区| 99视频精品在线观看| 国产精品对白刺激| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲天堂日韩av电影| 国产成人精品午夜视频'| 国产精品网拍在线| 四虎影院国产| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 欧美日本激情| 国产亚洲欧美在线视频| 日韩在线欧美在线| 99九九成人免费视频精品 | 成人自拍视频在线观看| 日韩色图区| 一级看片免费视频| 久久五月视频| 国产91全国探花系列在线播放| 97视频在线精品国自产拍| 手机在线国产精品| 国产乱子伦无码精品小说| 又黄又湿又爽的视频| 国产大片喷水在线在线视频| 高清久久精品亚洲日韩Av| 四虎综合网| 东京热高清无码精品| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 国产成本人片免费a∨短片| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产精欧美一区二区三区| 一级爆乳无码av| 亚洲精品欧美日韩在线| 日韩激情成人| 国产色爱av资源综合区|