999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下網絡熱詞的翻譯

2019-11-13 21:46:34吳青上海海事大學201306
新生代 2019年4期
關鍵詞:生態語言文化

吳青 上海海事大學 201306

一、引言

網絡熱詞之所以會風靡一時,除了其特殊的表達方式外,其背后還含著某種社會現象,如風俗習慣、情感態度、價值觀等。這些流行語及其五花八門的英文翻譯迅速傳播到國內外各種社交媒體軟件上,甚至還登上了國外的雜志、報紙,越來越多外國人對漢語中流行的網絡語表現出濃厚興趣。由于英漢兩種語言的差異性,加之網絡熱詞承載著特定的文化意義,所以將這些詞放在特定的文化背景下翻譯顯得愈來愈重要。本文從“譯者”的角度來分析網絡熱詞在翻譯過程中遇到的問題,并提出適當的翻譯策略。

二、網絡熱詞的定義和特征

網絡熱詞是指在網絡中產生,在網絡世界迅速走紅且為廣大群眾接受、使用的詞語。它是人們在網絡世界中使用頻率較高、由網友約定俗成的語言,不具有正式性和規范性,多為諧音和錯別字,如“666”、“杯具”、“藍瘦香菇”等。對于網絡熱詞的特征,學者們給出了不同的意見,有些學者認為熱詞具有通俗形象、瑯瑯上口、寓意深刻、形象快捷等特點;也有些學者認為網絡熱詞具有風趣性和時限性的特點。

三、生態翻譯學

生態翻譯學是從翻譯適應選擇論基礎上發展過來的,它強調譯者和翻譯生態環境的關系,彰顯了譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用,強調了譯者對翻譯生態環境的適應和選擇。

四、從生態翻譯學視角探析網絡熱詞的英譯

網絡熱詞的翻譯不僅是兩種不同語言之間的轉化,更是一種跨文化的交際方式。所以,譯者既要關注語言形式的轉化,又要注意翻譯過程中文化內涵和交際意圖的傳遞。

(一)語言維:譯文要符合英文特征

在生態翻譯學中,語言維的適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性轉換”(胡庚申, 2008)。簡而言之,譯者要適應目標語讀者所處的語言環境,根據目標語的特征進行選擇和調整。例如:

被安排的明明白白。

1)(everything) is arranged in a crystal clear way

2)The punishment is imposed upon sb. in a clearly way

“被安排的明明白白”自2018年6月走紅以來,一直被廣大網民調侃和熱烈追捧。詞語本身是東北話里常用表達,后經傳播有了新的衍生用法。網絡詞語“安排”除了傳統的“處理、準備”釋義外,被賦予了“教訓、懲治[7]”等新含義,比較常用的句式為“被安排的明明白白”,意為“被收拾/教訓/修理的服服帖帖”。所以,譯文1中把安排翻譯成“arrange”表達了字面意思,與原文的內涵相去甚遠。譯文2中雖然表達了其隱含之譯,但表達太過于中式且顯得啰嗦,因此筆者充分考慮了原語的語言形式和內容,做出適應性選擇,翻譯成“sb is taught a lesson”顯得言簡意賅,也能讓外國讀者一目了然。

(二)文化維:譯文要考慮文化因素

文化維的適應性選擇轉換在于關注原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文,譯者應關注整個文化系統(胡庚, 2008)。網絡熱詞帶有深深的文化烙印,與民族的風俗習慣、價值取向、思維方式有著密切聯系。因此譯者需考慮源語和目標語所處的不同文化環境,站在目標語文化角度來傳遞原文信息和進行文化上的選擇轉換,以適應譯文讀者的期待。例如:

佛系青年

1)Buddha-like youngsters(refers to the post-90s generations who were born between 1990 and 1992 and have seen through the vanity of life and kept a casual and calm mindset toward career and life) ( 人民網)

2)Buddhist youths (refers to young man having no desires, no needs, and no expectations and yearning to be free of strong feelings, avoiding conflict, and trying not to take anyone or anything too seriously)(supchina)

“佛系青年”指的是在快節奏的都市生活里,想要追求平和、淡然生活方式的年輕一代。該詞最早見于于日本某雜志,現在的人使用“佛系青年”其實是把佛祖無欲無求的態度偷換到自己身上[16]。像這種帶有特定文化的新概念在目標語中沒有對應的詞,也不能用一兩個詞就能夠說清,因此在翻譯時,譯者需加上描述性的語言來解釋這個詞。以上兩個版本的譯文都使用了這一方法,譯者實現了文化維的適應性轉換,讓讀者能準確理解該詞的意思。如果只翻譯成“Buddhalike youngster”或“Buddhist youth”,而不加任何描述的話,外國讀者會理解成“皈依佛門的年輕人”或“佛門僧侶”等,這顯然與原語的內涵大相徑庭。

(三)交際維:譯文要滿足交際目的

交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉遞之外,還要把側重點放在交際側面上,關注原文交際意圖是否在譯文中體現(胡庚申,2008)。在網絡熱詞翻譯過程中,譯者要評估譯文接受者的認知能力和認知環境,充分發揮主觀能動性,做出一系列適應性選擇。但譯者不應拘泥于表達方式、翻譯策略,而應把“交際效果”放在首位,真正展現網絡熱詞的交際意圖。五、總結

總之,在網絡熱詞的英譯過程中,譯者要充分考慮翻譯的生態環境,發揮譯者主體性,從“三維”角度做出適應性選擇轉換,以提高網絡用語的翻譯質量,從而在共享的時代更好地傳播網絡文化。

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 欧美成人午夜影院| 婷婷99视频精品全部在线观看| 亚洲三级电影在线播放| 高清精品美女在线播放| 日本一区二区不卡视频| 怡春院欧美一区二区三区免费| 无码网站免费观看| 9丨情侣偷在线精品国产| 欧美日韩精品在线播放| 成人精品在线观看| 成人va亚洲va欧美天堂| 亚洲成人高清无码| 五月六月伊人狠狠丁香网| 91精品伊人久久大香线蕉| 在线精品自拍| 国产在线观看高清不卡| 成人福利在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 午夜影院a级片| 亚洲天堂啪啪| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲精品黄| 99精品免费欧美成人小视频 | 久久综合五月婷婷| 国产精品久久精品| 这里只有精品在线| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 国产福利小视频高清在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线| aaa国产一级毛片| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 狠狠色成人综合首页| 日韩欧美国产中文| 在线欧美a| 91色爱欧美精品www| 日韩a在线观看免费观看| 亚洲婷婷丁香| 波多野结衣一区二区三视频| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲第一国产综合| 日韩在线1| 91久久偷偷做嫩草影院| 多人乱p欧美在线观看| 性色一区| 午夜视频免费一区二区在线看| 天堂网亚洲综合在线| 亚洲va视频| 色综合热无码热国产| 91成人在线免费观看| 欧美国产在线看| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 一级福利视频| 国产在线一二三区| 性喷潮久久久久久久久| 国产新AV天堂| аⅴ资源中文在线天堂| 97成人在线视频| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲美女AV免费一区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 久久免费视频6| 少妇人妻无码首页| 激情乱人伦| 午夜不卡福利| 91麻豆精品视频| 国产久草视频| 国产网站免费看| 亚洲视频免| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲男人天堂久久| 亚洲aⅴ天堂| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 久久伊人色| 精品国产自在现线看久久| 欧美激情综合| 中文字幕第4页| 久久鸭综合久久国产| 成人无码区免费视频网站蜜臀|