(西北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅蘭州 730070)
近年來(lái),隨著全球化的深入,世界之間的交流越來(lái)越頻繁。政治話語(yǔ)是一國(guó)態(tài)度、政策宣布的最重要標(biāo)志,對(duì)全世界人民了解和承認(rèn)一個(gè)國(guó)家具有重要意義。因此,在不同語(yǔ)言和文化之間,政治演講文本的翻譯變得尤為重要。翻譯人員必須嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦斫夂头g政治演講辭,并且承擔(dān)起向傳遞世界聲音的責(zé)任。
美國(guó)歷史上幾位著名的領(lǐng)袖,如亞伯拉罕·林肯、馬丁·路德·金、約翰·F·肯尼迪,他們都在歷史上留下了鼓舞人心的演說(shuō)。這些領(lǐng)導(dǎo)人同時(shí)也是優(yōu)秀的演講者。奧巴馬總統(tǒng)也是如此,他不僅以其政治成就而聞名,同時(shí)他也是一位出色的演講者。本研究選取前美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬第二次就職演說(shuō)詞,結(jié)合政治演講文本的一些基本特征。通過(guò)分析該演講辭的英漢版本,嘗試找出如何更好地翻譯政治演講文本以及使用哪種翻譯技巧,豐富對(duì)政治演講文本翻譯的研究,并為以后的研究提供些許參考。
2.1.1 增詞
英文和中文屬于截然不同的文化體系,無(wú)論是表達(dá)方式還是文化背景,甚至在習(xí)慣表達(dá)中,它們之間都有許多差異。在翻譯時(shí),為了更符合漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,我們通常會(huì)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和增減必要的句子成分,以達(dá)到忠實(shí)通順的翻譯目的。
英文是靜態(tài)語(yǔ)言,多用名詞,這就導(dǎo)致在將其譯為中文的時(shí)候需要添加動(dòng)詞;……