999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生僻字的語(yǔ)義考證與英譯
——以《中庸》為例

2019-11-13 07:42:19
海外文摘·藝術(shù) 2019年22期
關(guān)鍵詞:文化

(桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西桂林 541004)

0 引言

漢字文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),漢代時(shí)期,學(xué)者許慎已在其著作《說(shuō)文解字》中,將漢字音、形、義相結(jié)合進(jìn)行研究,他以“漢書(shū)”的結(jié)構(gòu)理論解釋漢字,目的在于提高漢古文經(jīng)學(xué)地位及糾正社會(huì)學(xué)者任意說(shuō)文解字的混亂現(xiàn)象(陳璽,2004)。生僻字又稱(chēng)冷僻字,指不易辨認(rèn)或者易弄混淆的漢字,可分為兩類(lèi):聲生僻字和義生僻字。《中庸》主要論述儒家人性道德修養(yǎng)哲學(xué),篇幅不長(zhǎng),卻內(nèi)涵豐富,文中生僻字屢次出現(xiàn)。由于生僻字晦澀難懂,所以搞懂生僻字的語(yǔ)義含義對(duì)于篇章理解和句子英譯至關(guān)重要。

1 辜鴻銘及其《中庸》英譯本簡(jiǎn)介

辜鴻銘(1857-1928)清末民初的著名學(xué)者,他學(xué)貫東西,推崇國(guó)學(xué),獨(dú)立完成中國(guó)“四書(shū)”中的三部,其中《中庸》最受推崇,先后收錄于《東方智慧叢書(shū)》。辜鴻銘對(duì)《中庸》譯本展開(kāi)注釋和解讀,通過(guò)對(duì)儒經(jīng)重譯旨在宣揚(yáng)中國(guó)儒家文化,讓西方人真正認(rèn)識(shí)到浩瀚的中華文明,奪回了代表中國(guó)發(fā)言的話(huà)語(yǔ)權(quán)(王輝,2006)。《中庸》承載中華民族的文化精髓,它凝聚著古代先賢的思想智慧。我國(guó)著名學(xué)者林語(yǔ)堂對(duì)其譯本給予高度評(píng)價(jià),在他看來(lái)辜氏的譯本并非僅是忠實(shí)的翻譯,更是包含一種創(chuàng)造性,使古代經(jīng)典與儒家哲學(xué)高度結(jié)合。總而言之,由于中西物質(zhì)文明和意識(shí)形態(tài)上的差異,辜氏采用歸化的翻譯方法來(lái)翻譯中國(guó)古籍,頗對(duì)西方讀者的口味,其次,在文末注釋中廣泛使用西方文化知識(shí)來(lái)翻譯陌生的中國(guó)傳統(tǒng)文化概念,從而使譯本廣為流傳。

2 《中庸》中的生僻字及其翻譯策略

生僻字作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是人類(lèi)社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物。生僻字廣泛存在于地名、方言中及書(shū)面的文言用字,它的特點(diǎn)為:音難讀、字形復(fù)雜、字義難解(吳漢江,2015)。《中庸》作為四書(shū)經(jīng)典典籍之一,生僻字一詞多義,在古代典籍中難以避免,鑒于中西方各自不同的社會(huì)歷史文化的、風(fēng)俗習(xí)慣及語(yǔ)言差異,決定了中西在思維層面、行為方式和語(yǔ)言的表達(dá)中也大相徑庭(李娜,2017)。辜鴻銘廣泛采納歸化策略:一來(lái)由其所處的歷史年代和社會(huì)環(huán)境所影響,另外也在于其翻譯目的,讓歐美人從精神和道德上對(duì)中國(guó)人改觀(guān)(張小波,2004)。辜鴻銘在《中庸》的翻譯過(guò)程中,對(duì)生僻字的處理采取多種翻譯策略,如直譯法、意譯法等。同時(shí),文學(xué)典籍翻譯應(yīng)注重文化意向的翻譯,重視對(duì)典籍原文的理解,對(duì)文本中生僻字代指的“物”,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赝ㄟ^(guò)名物考證后進(jìn)行翻譯(梁高燕,2011)。

例1:

【原文】子曰:“人皆曰:‘予知’,驅(qū)而納諸罟擭陷阱之中,而莫之知辟也。”

【譯 文】Confucius remarked, “Men all say,‘We are wise’; but when driven forward and taken in a net, a trap, or a pitfall, there is not one who knows how to find a way of escape.”

在本句中,出現(xiàn)了兩個(gè)生僻字:罟讀音:gǔ,說(shuō)文解字中:具有名詞詞性,形聲,從網(wǎng),法網(wǎng)。其次,具有動(dòng)詞詞性,用網(wǎng)捕捉。擭讀音:huò,有兩層釋義:(1)作名詞為裝有機(jī)關(guān)的捕獸木籠;(2)作動(dòng)詞捕取。此處直譯為net,簡(jiǎn)潔明了,屬于名詞直譯。

例2:

【原文】肫肫其仁!淵淵其淵!浩浩其天!

【譯 文】How all-absorbing his humanity! How unfathomable the depth of his mind!How infinitely grand and vast his divine nature!

肫讀音為zhūn或者chún,此處以疊音詞的形式出現(xiàn)。漢語(yǔ)中廣泛存在多音字,按照它句中的含義選擇讀音才能避免誤讀、誤譯和漏譯。當(dāng)肫讀音zhūn為時(shí),有兩種釋義:(1)禽類(lèi)的胃;(2)誠(chéng)懇、真摯;當(dāng)肫讀音chún,含義有三種:(1)古代祭祀所用牲畜后體的一部分;(2)古同“純”,整體;(3)精細(xì)致密。此處的生僻字用肫肫兩個(gè)字做修飾語(yǔ)來(lái)修飾“仁”,為形容詞,含義為誠(chéng)懇,真摯,讀音zhūn。”原句中句式為是以疊詞的形式出現(xiàn),句式工整對(duì)仗,極富美感和韻律。由于漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異,多數(shù)情況下譯者通常舍其形而留其意,注重原文本語(yǔ)意及疊詞的詞義變化(趙玲珍,2019)。辜鴻銘英譯中,單從詞匯方面而言,對(duì)生僻字選用詞匯allabsorbing進(jìn)行直譯的方式,在句式上講,選用感嘆句how +形容詞 +his +名詞!的形式,忠實(shí)于原文本的格式和風(fēng)格,結(jié)構(gòu)一致平衡,生動(dòng)地傳遞圣人的仁心、思慮和美德。不僅使原文意思得以充分傳遞,也再現(xiàn)了疊詞的形式美,使之貼切自然。

2.1 意譯法

例1:翕

【原文】詩(shī)曰,妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕,和樂(lè)且耽。宜爾室家,樂(lè)爾妻帑。

【譯文】The Book of Songs says: When wife and children dwell in unison,This like to harp and lute well played in tune; When brothers live in concord and at peace, the strain of harmony shall never cease.Make then your thus always gay and bright, Your wife and dear ones shall be your delight.

翕讀音xī,本意是閉合、收攏的意思,可表示合、聚、和順之意,在本章中引用了《詩(shī)·小雅·常棣》的四句話(huà),來(lái)表達(dá)來(lái)描述道德生活下家庭和睦的一種應(yīng)然狀態(tài)。《詩(shī)經(jīng)》采用詩(shī)歌的形式來(lái)敘事,原文使用對(duì)仗的修辭手法,譯成與原文對(duì)應(yīng)的六行,整齊劃一,達(dá)到了形美。而在生僻字的翻譯中,采用介詞短語(yǔ):live in concord and at peace而不是直接翻譯為形容詞,采取的是意譯法來(lái)表達(dá)原文句意,他保留了原文的文體格式,提升了譯文的可接受度。

例2:

【原文】國(guó)家將亡,必有妖孽。見(jiàn)乎蓍龜,動(dòng)乎四體。

【譯 文】When a nation or family is about to perish,there are sure to be signs and prodigies.These things manifest themselves in the instruments of divination and in the agitation of the human body.

蓍讀音shī,此處為蓍草,龜:龜甲占卜所用器材,合稱(chēng)“蓍龜”來(lái)指代占卜,此處辜譯為in the instruments of divination,并沒(méi)有直接將占卜的工具直譯,而是采取意譯的方式。由于歷史文化差異、傳統(tǒng)習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)及文化底蘊(yùn)各不同,形成具有民族特色的文化意象詞,在翻譯中給讀者帶來(lái)閱讀障礙(馬孝幸,2013)。各種語(yǔ)言因?yàn)槠湫纬商囟ǖ拿褡宓涔屎秃惋L(fēng)俗習(xí)慣,詞語(yǔ)之間的不對(duì)應(yīng)會(huì)形成一定的文化空缺現(xiàn)象,使之在譯語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞匯(侯學(xué)昌,2019)。蓍龜,作為中國(guó)神學(xué)文化的代名詞,蘊(yùn)含特定的社會(huì)文化,采取直譯,一定程度上消除了西方讀者的閱讀障礙,有利于文化典籍在西方的傳播。

2.2 歸化加注解

例1:

【原文】子曰:“回之為人也,擇乎中庸,得一善,則拳拳服膺而弗失之矣。”

【譯文】Confucius remarked of his favourite disciple,Yen Hui: “Hui was a man who all his life sought the central clue in his moral being and when he got hold of one thing that was good he embraced it with all his might and never lost again.”

膺讀音 yīng,作名詞時(shí):(1)本義:胸腔,胸;(2)乳上骨、胸傍;(3)心間、胸臆;作動(dòng)詞時(shí):(1)接受重任;(2)接受,被任命,拳拳:本意為牢握不舍,引申為懇切,作膺的修飾語(yǔ)。此處被譯為he embraced it with,embrace這個(gè)動(dòng)詞用的極秒,從語(yǔ)義上體現(xiàn)顏回懇切積極的美德。在句末的注釋中,辜鴻銘為我們提供了一個(gè)為讀者提供了一個(gè)中西方文化對(duì)比的視角。譯者通過(guò)在文末注釋中引用西方文化的典故,并以西釋中,將《中庸》的核心理念通俗化,這充分體現(xiàn)譯者不僅語(yǔ)言功底造詣高深,他對(duì)于對(duì)西方文學(xué)和宗教也有頗有研究,從而能拉近中西讀者的文化認(rèn)同感增強(qiáng)對(duì)源語(yǔ)文本的理解。

例2:

【原文】是以聲名洋溢乎中國(guó),施及蠻貊。

【譯 文】Thus his fame and name will spread and fill all the civilized world extending even to savage countries.

貊讀音mò,有以下五種釋義:(1)古代漢族用來(lái)稱(chēng)呼少數(shù)民族;(2)通“寞”。寂寞;(3)古書(shū)上一種野獸;(4)熊貓別稱(chēng);(5)姓氏。中國(guó)漢字一詞多義,因此要將字放到句中去理解,原文本中是以蠻貊這個(gè)詞出現(xiàn),此處泛指四方落后部族。翻譯很難兼顧忠實(shí)和流利,辜氏的譯文將源語(yǔ)文本移植到譯語(yǔ)文本,能使目的語(yǔ)讀者客服語(yǔ)言和文化的差異,避免文化沖突而造成的誤解。辜鴻銘的翻譯為the civilized world extending even to savage countries,對(duì)于蠻貊的的理解既有直譯又有解釋?zhuān)瑥亩鴾p少譯文信息流失,保持對(duì)原文的忠實(shí)性,體現(xiàn)其用詞的嚴(yán)謹(jǐn)和細(xì)膩。

2.3 文化意象詞的英譯

例1:

【原文】是故君子不賞而民勸,不怒而民威于鈇鉞。

【譯文】Hence the moral man,without the inducement of rewards, is able to make the people good; and without the show of anger, to awe them into fear more than if he had used the most dreadful instruments of punishment.

鈇鉞,讀音為fū yuè,有五種釋義:(1)斫刀和大斧;(2)泛指刑戮;(3)帝王賜予的專(zhuān)徵專(zhuān)殺之權(quán);(4)借指將軍幕府;(5)星名。辜鴻銘將這句話(huà)翻譯為 the most dreadful instruments of punishment,譯者采用的是概括性詞匯而非具體詞匯,屬于意譯法,來(lái)表示統(tǒng)治階層達(dá)到一定道德?tīng)顟B(tài)后的政治效應(yīng)。

例2:

【原文】今夫水,一勺之多,及其不測(cè),黿鼉、蛟龍、魚(yú)鱉生焉,貨財(cái)殖焉。

【譯 文】The water appearing before us is but a ladleful of liquid; but taken in all his its unfathomable depths, the largest crustaceans, fishes and repties are produced in them, and all useful products abound in them.

黿鼉讀音:yuán tuó指代巨鱉和豬婆龍(揚(yáng)子鱷),《爾雅》“黿,鱉大之者,闊或至一二丈。”“黿”通人性,是一種瑞獸,象征長(zhǎng)壽和吉祥如意動(dòng)物名稱(chēng)的英譯,首次出現(xiàn)于《詩(shī)經(jīng)》。辜鴻銘的譯本中譯為largest crustaceans,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)詞匯中沒(méi)有黿鼉的對(duì)等詞匯,因而選擇意譯,用其體積龐大這一特性來(lái)充當(dāng)修飾語(yǔ)。我國(guó)古代勞動(dòng)人民崇拜生殖,也能符合人民對(duì)未來(lái)的美好愿望,但一定程度上弱化了讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化意象和內(nèi)涵的了解。

3 結(jié)語(yǔ)

中國(guó)文化蓬勃發(fā)展的今天,民族典籍的翻譯外譯仍是弘揚(yáng)文化的有效途徑,在翻譯過(guò)程中,遇到生僻字在所難免,受譯者自身?xiàng)l件的限制和文本的潛在難點(diǎn)需譯者借鑒前人經(jīng)驗(yàn)。因而筆者認(rèn)為研究應(yīng)從加強(qiáng)史實(shí)材料收集和語(yǔ)義考證、全方位深入文本分析。面臨西方文化給予的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)境,采用適度的歸化翻譯策略。本課題在分析譯者翻譯生僻字策略處理的基礎(chǔ)上,探討辜氏采取靈活得當(dāng)?shù)姆g方法,這對(duì)典籍外譯具有重要啟示。如直譯法、意譯法或者歸化加注解的方式來(lái)翻譯文本。正確處理生僻字這一難題對(duì)于典籍外譯意義重大,能夠促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化傳播,讓更多的中國(guó)優(yōu)秀的作品走出國(guó)門(mén),走向世界。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产污视频在线观看| 四虎AV麻豆| 毛片视频网址| 国产产在线精品亚洲aavv| 91美女在线| 亚洲三级色| 99在线观看免费视频| 欧美中出一区二区| 手机成人午夜在线视频| 色爽网免费视频| 麻豆AV网站免费进入| 国产成人艳妇AA视频在线| 日本影院一区| 国产网站一区二区三区| 欧美一区福利| 色偷偷综合网| 99久久国产自偷自偷免费一区| 人人爽人人爽人人片| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 青草91视频免费观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产一级毛片在线| 国产精品第页| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 九九香蕉视频| 久久青青草原亚洲av无码| 精品1区2区3区| 在线精品欧美日韩| 国产成人无码播放| 无码人妻免费| 天天视频在线91频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 91av国产在线| 一级一毛片a级毛片| 亚洲国产精品日韩专区AV| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 国产福利一区在线| 美女亚洲一区| 亚洲无码精品在线播放 | 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 亚洲va视频| 亚洲精品视频免费看| 日本a级免费| 特级精品毛片免费观看| 久久免费精品琪琪| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产免费久久精品99re不卡| jizz在线观看| 日韩视频福利| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产SUV精品一区二区6| 国产乱视频网站| 亚洲一区二区成人| 中文字幕无码电影| 久久精品无码中文字幕| 97视频免费看| 亚洲天堂网在线视频| 亚洲AV无码久久天堂| 国产高清在线观看91精品| 成人福利免费在线观看| 麻豆AV网站免费进入| 日韩精品免费在线视频| 久久精品国产国语对白| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 色综合热无码热国产| 亚洲成人免费看| 青青草国产精品久久久久| www.亚洲一区二区三区| 欧美中日韩在线| 黄片在线永久| 亚洲一级毛片在线观| 欧美视频免费一区二区三区| 国产一级毛片在线| 久久综合久久鬼| 欧美在线黄| 综合五月天网| 58av国产精品| 亚洲天堂精品视频| 欧美一级高清片久久99| 国产日韩精品欧美一区灰| 99热这里只有免费国产精品 |