〔美〕羅鵬(Carlos Rojas) 著 王振 譯
匿名小說Kristmas
的出版是一個(gè)非同尋常的文學(xué)事件,意義深遠(yuǎn)。這是一部幾乎全英文書寫的藝術(shù)作品,但是里面也包括了一些其他語言文字,從現(xiàn)代和古典的馬來文到爪哇文、阿拉伯文、巴厘文、德文、法文,甚至還有中國古代的甲骨文。Kristmas
引起了世界各地評論家的熱議,其中還有人要提名其作者參評諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。但小說是匿名出版,沒有人知道作者是誰,甚至作品的創(chuàng)作語言也是不確定的,因?yàn)榘l(fā)布的版本可能只是未發(fā)行原版的譯本。有跡象顯示小說的作者來自馬來西亞,這讓人無比興奮,因?yàn)檫@部小說有助于提高馬來亞文學(xué)的國際形象。分別由馬來西亞作家協(xié)會(huì)與馬來西亞華裔作家協(xié)會(huì)主辦的兩個(gè)重要會(huì)議迅速在吉隆坡召開。會(huì)議主要關(guān)注以下問題:作者是誰?他/她屬于哪個(gè)族群?用英文書寫的馬來西亞作品可以算作國家文學(xué)嗎?
Kristmas
其實(shí)是黃錦樹短篇小說《M的失蹤》中的虛構(gòu)作品。《M的失蹤》初版于1990年,正值黃錦樹文學(xué)生涯開始之時(shí),它預(yù)設(shè)了一系列有關(guān)語言、社群和文學(xué)分類的問題,這些問題已在黃錦樹全部作品中縈繞了至少25年。作為一個(gè)在臺(tái)灣的馬華作家,他用中文書寫,其間混雜著中國其他方言以及其他語言元素。黃錦樹發(fā)表的小說處于多種不同類別的空白之處,它們不適合歸于任何現(xiàn)有的國家文學(xué)之中。雖然黃錦樹用中文寫作,但如果把他的作品歸為中國語言文學(xué),將會(huì)掩蓋其凸出的多語言特性。……