《域外資源與晚清語言運動:以〈圣經(jīng)〉中譯本為中心》脫胎于著者的博士學(xué)位論文(2012年),原題名為《異質(zhì)語言文化的相遇和融會:〈圣經(jīng)〉中譯本研究》。
由該書緒論可知,此著作的研究主旨和方法論可總結(jié)為:“從歷史學(xué)考辨和語言學(xué)分類入手,采用了敘事史的方法,對早期《圣經(jīng)》漢譯本、漢語方言漢字譯本、漢語方言羅馬字本、西南少數(shù)民族語言文字的《圣經(jīng)》譯本進行了系統(tǒng)、實證的考查,以期說明以《圣經(jīng)》中譯為代表的西方文化進入中國后,引發(fā)了漢語言表達方式的變化、漢語言文字形式的增加、漢語語法結(jié)構(gòu)的變化、少數(shù)民族文字的創(chuàng)制、漢字拉丁化形式的開始、漢語詞語的豐富。”(參見該書“緒論”,第15頁)換言之,其核心主旨在于將以不同文體不同文字為表達形式的諸多《圣經(jīng)》中譯本作為“域外資料”,來探討它們與晚清中國社會語言運動之間的關(guān)系,以進一步說明這些“域外資源”與中國古代白話文所提供的本土“民間資源”,在晚清社會變革的諸多因素影響下,“共同交匯成為‘五四’白話文運動的源頭,促成了波瀾壯闊的歷史洪流”(參見該書“緒論”,第19頁)。這也是該著作區(qū)別于之前“《圣經(jīng)》譯者的著述和工作記錄”“西文部分學(xué)術(shù)研究”“中文部分學(xué)術(shù)研究”等非學(xué)術(shù)性研究和學(xué)術(shù)性研究成果的根源所在。該書的學(xué)術(shù)創(chuàng)新和學(xué)術(shù)價值,可從以下幾個方面予以具體考察。
首先,在學(xué)術(shù)視野上,它突破了基督宗教在華歷史研究的“內(nèi)史”與“外史”之分。毋庸置疑,《圣經(jīng)》翻譯是基督宗教在華傳播史上的重要議題,但是籠統(tǒng)而言,過往的中外研究較多集中于各種《圣經(jīng)》譯本的主要特征、譯者翻譯原則、神學(xué)術(shù)語的翻譯與詮釋之異同,以及諸多譯本之間的關(guān)系等問題上?!?br>