999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

玄奘五不翻原則對跨文化交際中語言誤讀的啟示意義

2019-11-11 11:52:16高一丹
海外文摘·藝術 2019年17期
關鍵詞:跨文化詞匯文化

高一丹

(空軍工程大學,陜西西安 710038)

0 引言

玄奘是我國著名的佛經翻譯家,另辟蹊徑開啟了佛經翻譯史上的一代新風。通過長期的翻譯實踐,玄奘總結出來一系列翻譯理論,其中最著名的就是“五不翻”原則。所謂的“五不翻”并不是不翻譯,而是對特定詞語不必按照意思翻譯,以保持原語語音的漢字寫法,即是“音譯?!碑斀裨S多翻譯理論研究者從不同視角闡釋“五不翻”原則,而鮮有人提出其實踐意義。在為數不多的研究中,學者們只是談及“五不翻”原則對英漢翻譯中文化詞翻譯的借鑒意義,而漢譯英方面的研究卻十分匱乏。隨著中國國力日漸強盛,“中國文化走出去”的愿望愈發強烈,而文化的輸出必然以翻譯為載體。因此如何向世界翻譯我們的文化,在翻譯過程中如何避免不同文化之間的沖突以及誤解,讓世界更好地去接受我們的文化,玄奘的“五不翻”原則還是具有啟示性的。2006年的“龍”事件也說明研究這方面問題的迫切性。“龍”與“dragon”這兩個詞代表的意向截然不同,卻被硬生生的拉扯在了一起,成為西方攻擊中國“龍”的理由。于是,學術界就有人提出將中國的“龍”直接音譯為“loogn”,與西方的“dragon”加以區分,還原中華文化中的“龍”形象。因此,在跨文化交際中,玄奘的“五不翻”原則的應用是否能夠避免類似問題成為本文的探索主題。

1 玄奘“五不翻”的現代闡釋

唐代翻譯家玄奘以“求真喻俗”為標準,提出了“五不翻”的原則,這與現代翻譯理論重心移向譯語及譯文讀者是一致的。通過音譯方法處理一些特殊的詞匯,可能開始對于漢語讀者顯得陌生,但是這些詞匯最大限度保留了原義,而且久而久之也就自然地融入到了譯入語語言文化系統之中了。

下面以玄奘翻譯的《心經》為例,進行分析,《心經》一共311字,一共出現了15處音譯詞,見表1。

玄奘在翻譯《心經》時十分靈活地結合了音譯和意譯兩種方式:特殊詞匯,可結合具體情況進行音譯,使得譯本的語言符合漢語的簡練優美又不失佛教的莊重神秘之感。

對于今天的譯者,如果在譯介漢語的同時要保留文化內涵,音譯策略便具有可行性。例如,在處理宗教、民族、地方方言詞匯時,如果這些詞匯具有強烈的神秘色彩,音譯策略能夠盡可能的保留這些詞的特質,也表達譯者對宗教和文化心理的尊重。其次,作為一個文化大國,擁有完善且復雜的哲學系統,在翻譯這一類哲學詞匯時也應采用音譯的原則,否則就使原詞失去了廣泛深奧的含義。第三,一些蘊含特定文化現象的詞語,以及文化中特有的詞語,音譯能夠保留文化意象。

2 “五不翻”原則在跨文化交際中實踐的必要性以及意義

隨著全球化趨勢的不斷加強,國與國之間的跨文化交際也日趨頻繁,而翻譯則是不同文化進行碰撞交流的一個關鍵載體。但在翻譯實踐中,譯者常常發現難以找到文化共核從對原語的形象進行轉換,因此譯本往往會損害原語文化意象,甚至造成不必要的誤讀。

2.1 跨文化交際中語言誤讀產生的原因

隨著跨文化交際越來越頻繁,但這種交流并不總是平等的。由于歷史原因以及政治、經濟等因素的影響,英語國家在交流中總是占據強勢地位,并且對非英語國家的文化產生了巨大的影響,因而在交流過程中形成了明顯的勢差。這就導致了英語國家會按照自己的方式有意曲解甚至是誤讀另一種相對弱勢的文化。因此,在現代跨文化交際中,不可避免的會產生誤讀,尤其是文化方面的誤讀。樂黛云(1995:110)曾從文化的宏觀角度對誤讀做過如下界定:“所謂誤讀是按照自身的文化傳統,思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化?!?/p>

表1 玄奘翻譯《心經》分析

也許,這種客觀因素是無法避免的,但是如何從主觀上最大限度的減少這種不必要的誤讀是我國譯者當務之急要考慮的問題。而玄奘的“五不翻”原則或許能給我們的“譯出”策略帶來一些啟示。當我們從目的語與源語的詞匯探討,誤讀大致有兩種情況:目的語缺少源語文化現象,詞匯表達空缺從而導致文化誤讀;目的語和源語在詞匯內涵中的差異導致文化誤讀。(1)詞匯表達空缺導致文化誤讀:由于目的語和源語的歷史文化、地域文化、習俗文化、道德價值觀念、社會意識形態、宗教等諸多方面都不盡相同可能造成翻譯中的詞匯空缺,這些空缺的詞匯往往導致文化誤讀。而在“五不翻”原則中的“無此故”也是由于兩種文化不同,造成了詞匯空缺。(2)詞匯內涵差異導致文化誤讀:文化意象的詞匯內涵差異極易導致文化誤讀。而玄奘將這種情況又加以區分:一種是多義詞翻譯現象,一種是詞的翻譯效果,這樣使得譯者在翻譯的時候目的更加明確。例如:Eclecticism (“折衷主義”)一詞,源自于古希臘文,它本身凝聚著早期古希臘羅馬時代辯證法(Dialectics)和語言哲學的精髓,是亞里士多德、柏拉圖等先賢治學的方法論,是一個地地道道的褒義詞。然而,當它被翻譯介紹到了中國,其詞意被完全顛覆了,變成了一個貶義詞。這種例子還有很多,它們充分說明中西文化乃至意識形態差異的負面結果。

2.2 “五不翻”原則對“龍”事件的啟示意義

在跨文化翻譯中,由于譯者本身的主觀和客觀因素,對某些詞語的翻譯不當,很有可能導致不同文化之間的“曲解”與“誤讀”。2006年,中國“龍”事件就是一個典型的例子。由于長期以來,中國“龍”都被譯為”dragon”,事實上兩個詞所指的事物以及所蘊含的文化內涵根本不同,導致了一些別有用心的外媒故意妖魔化“中國龍”的形象。中國政府迫于無奈在選擇奧運吉祥物時,放棄了“龍”這個最能代表我們民族精神以及品德的形象。

通過“龍”的例子可以看出,今天的中國譯者在“譯出”中國文化時仍然不可避免的陷入一個矛盾之中:既要面對西方強勢文化的壓力,又要保留我們文化的特質性。但是譯者必須牢牢記住一種文化之所以區別于另一種文化是因為其具有某些特殊的文化概念,體現該民族核心價值觀的文化概念在某種程度上是不可譯的。西方人類學家博厄斯,本尼克也注意到了這一點,提出了“從本地人的角度研究本地歷史”,這實際上是承認民族文化的絕對性,與文化翻譯中的局限性。因而對于一個民族文化核心概念的翻譯要慎之又慎務必做到準確。

3 結語

不同語言文化個性決定了文化特色詞的存在,必然會導致“不可譯”現象的出現。在當今跨文化交際中,恰當的音譯可以避免誤讀甚至是歧義現象的出現。音譯此類詞語一般都務求簡潔和明了,一方面推廣漢語,同時盡可能地保留和傳達中國傳統文化。

猜你喜歡
跨文化詞匯文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人久久77| 亚洲国产成人久久77| 97狠狠操| 黄网站欧美内射| 五月婷婷丁香色| 国产精品视频第一专区| 久久人妻xunleige无码| 国产美女一级毛片| 国产黄色爱视频| 国产欧美日韩18| 国产精欧美一区二区三区| 日本欧美在线观看| 91美女在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲视频免| a欧美在线| 免费看美女毛片| 无码中文字幕乱码免费2| 经典三级久久| 亚洲欧美国产五月天综合| 一级爱做片免费观看久久| 日韩麻豆小视频| 天堂成人在线视频| 亚洲第一视频免费在线| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产手机在线小视频免费观看 | 少妇精品在线| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 亚洲第一成年网| 永久免费无码日韩视频| 日本三区视频| 亚洲一区二区三区国产精品| 麻豆a级片| 久99久热只有精品国产15| 日本黄色a视频| 国产国语一级毛片在线视频| 国产成本人片免费a∨短片| 国产美女无遮挡免费视频| 国产精品福利导航| 在线视频亚洲欧美| 亚洲欧美另类色图| 国产在线精彩视频二区| 囯产av无码片毛片一级| 99热国产在线精品99| 国产成人精品日本亚洲77美色| 一级片免费网站| 男人的天堂久久精品激情| 国产高清免费午夜在线视频| 狠狠色丁婷婷综合久久| 欧美视频在线第一页| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 国产精品一线天| 热99精品视频| 91精品久久久久久无码人妻| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 久久久久青草线综合超碰| 久久黄色小视频| 精品国产成人av免费| 日韩a级毛片| 亚洲男人在线| 97一区二区在线播放| 啪啪国产视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产婬乱a一级毛片多女| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 毛片久久网站小视频| 亚洲妓女综合网995久久| 久热中文字幕在线| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲成aⅴ人在线观看| а∨天堂一区中文字幕| 亚洲成aⅴ人在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 日韩最新中文字幕| 网久久综合| 99热这里都是国产精品| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 国产成人福利在线视老湿机| 国产高清在线精品一区二区三区|