999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《第十二夜》和《仲夏夜之夢》中“喜悅”情感的修辭及其漢譯研究

2019-11-07 06:31:26謝世堅
關鍵詞:情感

謝世堅,張 敏

(廣西師范大學 外國語學院,廣西 桂林 541004)

引言

喜劇帶給觀眾喜悅,修辭用于達意傳情[1]21,莎士比亞喜劇的劇中人物常運用修辭表達其“喜悅”情感。對于莎士比亞戲劇中“喜悅”情感修辭的研究,在國外,Clemen分析了莎劇中與意象相關的義變辭格[2];Berry對幾部莎劇的隱喻修辭手段作系統分析,并探索明喻和隱喻修辭在莎劇中的語篇建構作用[3];Keller舉例分析9部莎劇中與愛情相關的修辭語言,第七章著重介紹《第十二夜》中涉及愛情主題的修辭表達,涉及頭韻、疑問句修辭和顛倒重復、首尾重復、尾語重復等不同形式的重復修辭格[4];Lyne從認知角度分析了包括《仲夏夜之夢》在內的部分莎劇的修辭語言現象及其作用[5],指出莎劇修辭語言的認知性和啟示性這兩個顯著特點[6]。但國外學界鮮少研究莎劇中修辭格對表達“喜悅”情感的作用。在國內,羅志野對莎劇中部分修辭語言現象作了分析與闡釋,說明莎士比亞善于運用修辭[7];俞維潔從語言修辭角度簡要分析莎士比亞戲劇中“喜”的因素,所舉例子涉及歷史劇、悲劇與喜劇[8],但未對各類表達“喜悅”情感的修辭格作系統研究;徐鵬將修辭格一一定義,并從莎劇中選舉例子[9],但所舉例子較少涉及“喜悅”情感。謝世堅等從隱喻認知視角探討莎士比亞四大悲劇與喜劇中基本顏色詞與變體顏色詞的修辭,提出隱喻認知與修辭格之間互為表里[10],雖在舉例中對劇中人物的情感有所提及,但未涉及具體的“喜悅”情感修辭格研究。

綜上,國內外學界對莎士比亞喜劇的修辭研究集中于語言修辭的形式特點,以及劇中各類修辭現象的分類解讀;較少關注莎士比亞喜劇中“喜悅”情感的修辭格及其漢譯。本文將嘗試分析莎士比亞喜劇《第十二夜》[11]與《仲夏夜之夢》[12]中表達“喜悅”情感的修辭語言。這里所說的“喜悅”情感指劇中人物所感受的“喜悅”之情。下文先從語言結構層面分析“喜悅”修辭的特點,然后對比分析梁實秋[13]、朱生豪[14]和方平譯本[15]對“喜悅”情感修辭格的處理,探討體現喜劇效果的最佳譯文,以揭示莎士比亞喜劇的“喜悅”情感主題。

一、《第十二夜》和《仲夏夜之夢》中“喜悅”情感的修辭格

通過語料分析發現兩部喜劇的劇中人物主要運用明喻、隱喻、夸張、通感、擬人等修辭格表達“喜悅”情感。本節將分類解讀這些“喜悅”情感修辭表達的語言結構與修辭運用特點。

(一)明喻

明喻有本體、喻體,并通過 “as”或 “like”等喻詞連接[16]72。在《第十二夜》和《仲夏夜之夢》中有4處運用 “as…as”結構的明喻修辭以表達“喜悅”情感,如下文例(1),仙王將每一個妖、每一個小仙比喻成枝頭小鳥,讓她們像小鳥那樣輕盈地跳踉;給人以歡快、輕盈之感,體現出劇中人物新婚的愉悅心情。此外,兩部喜劇中含有3處以 “like”為喻體的明喻以抒發“喜悅”情感,如例(2)笛子夸皮拉摩斯的膚色像一朵在枝頭高掛的紅玫瑰,生動形象地描述了皮拉摩斯外貌。同時,笛子夸贊皮拉摩斯,兩人均懷“喜悅”之情,一方面笛子心情高興因此夸贊皮拉摩斯,另一方面皮拉摩斯聽到夸贊后心情愉悅;例(3)中有明喻、擬人和通感修辭,在明喻修辭中,公爵把音樂聲比喻成才吹過的一片紫羅蘭的甜蜜的聲音,悅耳、動聽的音樂仿佛在耳邊響起,洋溢出劇中公爵聽此音樂時感受到的甜蜜之情,這一明喻修辭既形象又貼切。

(1)Obe.Every elf and fairy spriteHop as light as birdfrom briar;(A Midsummer Night’s Dream,5.1.379)

(2)Flu.Most radiantPyramus,most l ily-white of hue,Of colourlike the red roseon triumphant briar,(A Midsummer Night's Dream,3.1.88)

(3)Duke.O,it came o'er my earlike the sweet soundThat breathes upon a bank of violets.(Twelfth Night,1.1.5)

(二)隱喻

隱喻是比明喻更進一層的譬喻,含有本體與喻體,其形式為“甲就是乙”[16]77。如例(4)中有兩個隱喻,首先荷米亞是一個幸福的女子,她感到愉悅時眼睛散發著如星辰般的光芒,此處“eyes”是本體,“are”是喻詞,“lode-stars”是喻體,閃爍的星光呈現出荷米亞的幸福狀態;第二個“喜悅”隱喻中“tongue”為本體,“sweet air”為喻體,喻詞則是“is”,即通過充滿甜味的氣息形容荷米亞幸福愉悅的精神狀態。例(5)小仙撲克把自己隱喻為快樂的夜間流浪者,以逗笑仙王為樂、為職責,撲克以開玩笑的方式隱喻自己是一只快樂且調皮的小仙,體現出其幽默風趣。

(4)Hel.O happy fair!

Your eyes are lode-stars and your tongue’s sweet air.

(A Midsummer-Night's Dream,1.1.182)

(5)Puck.I am that merry wanderer of the night.

(A Midsummer Night's Dream,2.1.44)

(三)夸張

夸張指說話張皇夸大過于客觀的事實[16]125,修辭者在運用夸張修辭表情達意時情感處于強勢狀態,通過夸張語言抒發主觀情意以求身心暢快,如狂喜時眉開眼笑、手舞足蹈[1]77。當人極度興奮時會出現夸張、瘋狂的身體反應,如例(6)小仙撲克形容大家高興時的樣子:全屋的人捧腹大笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓說從來不曾遇到比這更有趣的事,此句中 “loffe”為現代英語的 “laugh”。莎翁運用夸張修辭格來描繪大家的愉悅心情,夸張的身體反應——喜極而泣體現出劇中人物極度興奮。同樣,例(7)女仆瑪麗用捧腹大笑以致笑得拘攣來形容管家的行為十分好笑;例(8)是一位官員向公爵推薦戲劇,形容看劇后“在縱聲大笑的時忍俊不住而流下歡喜的淚水”,三個例子均用夸張修辭表達劇中人物的興奮之情。

(6)Puck.And then the whole quirehold their hips and loffe,

And waxen in their mirth,andneeze,and swear

Amerrier hour was never wasted there.

(A Midsummer Night's Dream,2.1.55)

(7)Maria.If you desirethe spleen,and will laugh your-selves into stitches,follow me.

(Twelfth Night,3.2.66)

(8)Phil.when I saw rehears'd,I must confess,Made mine eyes water;butmore merry tears

The passion of loud laughter never shed.

(A Midsummer Night's Dream,5.1.68)

(四)通感

通感指聽覺、嗅覺、味覺等五官感覺形成交錯相通的心理經驗[17]51?!跋矏偂鼻楦械耐ǜ行揶o從某一感官的“愉悅”引向另一感官的“愉悅”,由人類感官的通感作用構成[18]。如上文例(3)公爵將音樂形容為甜蜜的聲音,雖在常規表達中不能用甜蜜修飾聲音,但此處仿佛能聞到紫羅蘭那甜甜的香味,洋溢著幸福甜蜜,喜悅之情溢于言表。莎翁運用通感修辭格,突破常規語言的表達,尋求新異、生動的效果,使喜劇更具豐富內涵。

(五)擬人

擬人修辭將物擬作人[16]117,把人的特征和能力賦予無生命的物體、動物、抽象概念和事件,如例(9)、(10)是喜劇《仲夏夜之夢》圓滿大結局之時的一段對話,戀人們相聚,殿下贈予兩對戀人祝福:愿幸福常伴其左右,賴桑德回贈殿下“愿更大的幸福永遠追隨著殿下的起居”。莎翁將 “joy and fresh days of love”擬人化,用 “wait”和“accompany”做動詞,生動形象地表現出劇中人物的幸福、喜悅。

(9)The.Here come the lovers,full of joy and mirth.Joy,gentle friends,joy and fresh days of love

Accompany your hearts!

(A Midsummer Night's Dream,5.1.27)

(10)Lys.More than to us

Wait in your royal walks,your board,your bed!

(A Midsummer Night's Dream,5.1.30)

通過以上例子可發現《第十二夜》與《仲夏夜之夢》常用各種修辭格來表達人物的“喜悅”,包括夸張、明喻、通感、隱喻、擬人辭格,成為塑造人物、發展情節的有力工具。為更清晰地展示兩部喜劇中“喜悅”情感的修辭格使用情況,本文進行了統計,分布情況如表1所示。

表1 《第十二夜》和《仲夏夜之夢》中“喜悅”情感的修辭格數量統計表

從上表可知,在運用修辭格表達“喜悅”情感時,《第十二夜》中 “喜悅”情感修辭格的數量為14處,而早期的喜劇《仲夏夢之夜》為23處,說明《第十二夜》作為即將邁入悲劇時期的喜劇,所蘊含的“喜悅”情感修辭表達比早期喜劇要少,這符合莎士比亞的戲劇創作實際。

二、“喜悅”情感修辭的漢譯

對于英語修辭的漢譯,最理想的翻譯是既能保留原文意義,又能保留辭格形式,并用地道的漢語表達出來,以便讀者理解。但并非所有的情感修辭都能得到最理想的處理,尤其當英語修辭格在漢語中找不到對應表達時,則需結合中英文化差異,本著忠實原文、易于讀者理解的宗旨,將英語修辭格活譯成漢語中的相似辭格,力求達到動態對等[19]159。以下選取典型例子,對比分析朱生豪、梁實秋與方平對“喜悅”情感修辭格漢譯處理的得失,考察不同譯者的翻譯特色,探討更佳譯文。

(一)明喻的漢譯

(1)Obe.Every elf and fairy sprite

Hop as light as birdfrom briar;

(A Midsummer Night's Dream,5.1.379)

朱譯:跳躍著每個精靈

像花枝上的小鳥;

梁譯:每一個妖,每一個小仙,

像枝頭小鳥那樣輕盈的跳踉;

方譯:一個個精靈和小仙子,

像小鳥跳躍在樹枝上;

在上例中,朱生豪的譯文雖保留明喻修辭格,但將體現“喜悅”之情的 “light”省譯,且把謂語動詞“跳躍”置于主語“精靈”之前形成倒裝結構,使語句不夠完整、順暢,此外,朱將 “elf”和 “fairy”省譯為“精靈”一詞,查牛津英語詞典(OED)發現 “elf”與 “fairy”兩者在體型上有區別,因此本文更偏向完整翻譯出兩個詞語。梁實秋的譯文既保留明喻的修辭手法,又將體現“喜悅”之感的 “light”翻譯成“輕盈”,即仙王讓每一位小妖和小仙在新人的婚房里像枝頭小鳥那樣輕盈地跳舞,形成一幅小仙們在婚房里翩翩起舞的畫面,從而產生輕松愉快的情感體驗。同時體現出仙王對新人結婚之事十分滿意、高興,不過本文認為梁氏將 “elf”翻譯成“小妖”不夠妥當。西方文化的“妖精”類似中國文化的“精靈”,貼近“可愛美好”,做的壞事只限于調皮的惡作劇,而中國文化中的“妖精”多含貶義,因此將 “elf”譯為“精靈”更貼切。方譯保持明喻修辭,對 “elf”和 “fairy”的處理最為合理,但未譯出 “light”,因此結合三位譯者的譯文,將此句譯為:每一個精靈,每一個小仙,

像枝頭小鳥那樣輕盈的跳踉。

(二)隱喻的漢譯

(2)Puck.I am that merry wanderer of the night.

(A Midsummer Night's Dream,2.1.44)

朱譯:我就是那個快活的夜游者。

梁譯:我就是那快樂的夜間流浪者。

方譯:在半夜里我東游西蕩,逍遙自在。

上例為“喜悅”情感的隱喻修辭表達,朱生豪和梁實秋均將此隱喻修辭譯出,且把 “merry”譯為“快活”“快樂”,均能體現小仙撲克作為夜游者的開心與快樂,留下一個調皮、有趣的形象;方平則將 “merry wanderer”譯作“東游西蕩,逍遙自在”,稍欠簡潔。對于此句話的翻譯,結合梁實秋的前半部分表達與朱生豪的后半部分表達,可改譯為:“我就是那快樂的夜游者”,更能表達出小仙撲克的調皮,同時譯出其“喜悅”之情。

(三)夸張的漢譯

(3)Puck.And then the whole quirehold their hips and loffe,

And waxen in their mirth,andneeze,and swear

Amerrier hour was never wasted there.

(A Midsummer Night's Dream,2.1.55)

朱譯:于是周圍的人大家笑得前仰后合,他們越想越好笑,鼻涕眼淚都笑了出來,發誓說從來不曾逢到過比這更有趣的事。

梁譯:全屋的人捧腹大笑俱歡顏;

樂得忘形,打過噴嚏又賭咒,

從沒有度過更快樂的時候。

方譯:大伙兒都捧著肚子,拍腿彎腰,

又是眼淚,又是鼻涕,笑個不了,

口口聲聲:這好笑的事,哪去找!

例(3)是小仙撲克講述自己調皮逗樂的場景,他運用夸張修辭來表達“喜悅”情感,三位譯者均對此修作對等翻譯,朱的譯文“笑得前仰后合”“鼻涕眼淚都笑了出來”保留夸張修辭與“興奮”之情,且用詞通俗易懂,符合小仙撲克的身份地位。梁譯則保留了原文的段落格式、押尾韻,其中“捧腹大笑”“樂得忘形”保留修辭與“喜悅”情感,用詞頗具漢語特色,更簡練、優美,但不符合小仙撲克的形象與性格。方譯保留段落格式和押尾韻,用詞符合小仙撲克活潑、調皮的性格,但其第一句“喜悅”情感的夸張修辭的翻譯“拍腿彎腰”沒有與之對應的原文,似是采用意譯,第三句“口口聲聲:這好笑的事,哪去找!”比梁譯更能體現原文意味。三種譯文各具特色,本文嘗試集三家所長,擬譯如下:

大伙兒都捧著肚子哈哈大笑,

又是眼淚,又是鼻涕,笑個不了,

口口聲聲:這好笑的事,哪去找!

(四)通感的漢譯

(4)Duke.O,it came o'er my ear likethesweet sound

That breathes upon a bank of violets.

(Twelfth Night,1.1.5)

朱譯:?。∷涍^我的耳畔,就像微風吹拂一叢紫羅蘭,發出輕柔的聲音。

梁譯:啊!它來到我的耳上,就像是才吹過的一片紫羅蘭的甜蜜的聲音。

方譯:它飄進耳朵,像微風

掠過一叢紫羅蘭,偷取了花香,

散播那芬芳。

例(4)是《第十二夜》中公爵聽音樂時的感嘆,其中有明喻、擬人和通感三種修辭格,此處主要討論劃線部分的通感修辭,朱氏將 “sweet”譯為“輕柔的”,未保留通感修辭,同時,未將源語中的“喜悅”表達出來。梁氏將 “sweet sound”譯為甜蜜的聲音,保留通感修辭,漢語中雖不能用甜蜜修飾聲音,但此處仿佛能通過通感修辭聞到紫羅蘭那甜甜的香味,洋溢出劇中公爵幸福甜蜜的情感體驗。而方氏未將通感修辭譯出,而是采用增譯法,試圖幫助讀者理解原文。相比而言,梁譯似更勝一籌。

(五)擬人的漢譯

(5)The.Here come the lovers,full of joy and mirth.Joy,gentle friends,joy and fresh days of love Accompany your hearts!

(A Midsummer Night's Dream,5.1.27)

朱譯:這一班戀人們高高興興地來了。恭喜,好朋友們!恭喜!愿你們心靈里永遠享受著沒有陰翳的愛情日子!

梁譯:這些情人來了,都是滿心歡喜的樣子。恭喜,朋友們!恭喜,愿新婚燕爾的快樂長伴著你們的心!

方譯:瞧,兩對情人,喜氣洋洋地來啦。祝賀你們,好朋友!愿愛情的青春長駐在你們的心靈!

此例公爵將 “joy and fresh days of love”擬人化,對比分析三種譯文發現,朱生豪省譯該擬人修辭,且用“反正轉換”譯法將 “joy and fresh days of love”譯成“沒有陰翳的愛情日子”,未能保留原文喜悅幸福之含義,顯得不夠貼切。梁實秋將“accompany”譯為“長伴著”,把快樂擬人化,保留了原文的辭格,四字成語“新婚燕爾”的使用符合公爵的地位,譯文達到了“雅”的標準,“新婚”即 “fresh days of love”,但是“燕爾”已有“快樂”之意,其后再說“快樂”則重復,不夠妥當。方平將 “accompany”譯為“長駐”、“days”譯為“青春”,意在套用成語“青春永駐”,但未能完全傳達原文意義。此外,對于第一句中 “lovers”的譯法,朱譯為“戀人們”,而梁和方譯成“情人”“情人們”,由于“情人”該詞在中國文化中含有一定貶義色彩,因此朱的譯文更妥帖。結合三家譯文,本文嘗試改譯:

瞧,戀人們高高興興地來了。

恭喜,朋友們!恭喜,愿新婚的快樂長伴你們的心靈!”

(6)Lys.More than to us Wait in your royal walks,your board,your bed!

(A Midsummer Night's Dream,5.1.30)

朱譯:愿更大的幸福永遠追隨著殿下的起居!

梁譯:更多的快樂在您的路上席上床上!

方譯:愿更大的幸福

追隨著殿下的步履、飲食和起居!

例(6)是賴桑德回敬例(5)中公爵的祝福,該對話運用擬人修辭格,將快樂 “joy”擬人化,對比發現,朱譯將 “wait”(等待)換譯成“追隨”,將“幸?!睌M人化,且將后面并列的三個詞組 “your royal walks,your board,your bed!”概括為“殿下的起居”,既體現劇中人物的幸福、喜悅,又符合漢語表達的習慣。而梁譯未將擬人修辭作對等翻譯,且內容顯得較為生硬,不太符合漢語習慣。方譯保留擬人修辭,并將 “your royal walks,your board,your bed!”直譯,完整保留原文含義,做到了等效翻譯。因此,朱譯與方譯均為理想譯文。

綜上所述,對比分析朱生豪、梁實秋和方平三家對《第十二夜》與《仲夏夜之夢》“喜悅”情感修辭格的漢譯,發現朱譯總體偏向歸化,語句更通俗易讀,但有時為求譯文流暢而采用省譯法,原文修辭無法保留,導致原文內涵不能完整傳達;梁譯總體上偏向異化,更注重保留原文的修辭效果,但譯文有時顯得生硬;方譯在保留原文格式和修辭上,盡量讓譯文保持流暢,偶爾采用意譯或省譯的方法,致使譯文與原文有所偏差。我們認為,對“喜悅”情感修辭格的漢譯可以采用直譯為主,結合增譯、釋譯、轉換辭格等動態對等翻譯方法,目的是把原文修辭和“喜悅”情感完整移譯,且譯文符合人物形象與性格特點,盡量做到等效翻譯。當出現文化差異時,選擇漢語文化中與英語對應或相似的文化用語作為譯文,以避免產生歧義,如上文中“elf”和 “lovers”若譯為“小妖”與“情人”兩詞,則含有貶義色彩,與原文含義偏離,因此應結合文化與語境譯成“精靈”和“戀人”。

結語

《第十二夜》與《仲夏夜之夢》中主要運用明喻、隱喻、夸張、通感、擬人等五類修辭格來體現“喜悅”情感,其中較為頻繁地運用了夸張修辭格,說明夸張更能體現人物的“喜悅”情感,從總量上看《第十二夜》中“喜悅”情感修辭格的運用相對于早期的喜劇《仲夏夢之夜》更少。三位譯者對兩部喜劇中“喜悅”情感修辭格的漢譯各有特色:朱生豪的譯文雅俗相宜,但有時略去了修辭格;梁實秋更注重保留原文的修辭效果,譯文顯得生硬;方平盡量保留原文修辭格且力求譯文流暢,偶爾譯文與原文有所偏差。綜合三家譯文的長處,本文嘗試提出了改譯建議,我們認為:當兩種語言的“喜悅”情感修辭可以對等翻譯時,盡量采用形式對等翻譯法,完整保留原文的辭格和意義;當文化差異致使“喜悅”情感修辭不能對等翻譯時,則結合文化差異選擇增譯、釋譯、轉換辭格等動態對等的翻譯方法,以最大限度保留修辭的形式和意義。

注釋:

(1)莎劇版本說明:本文所用《第十二夜》與《仲夏夜之夢》均為阿登版莎士比亞(THE ARDEN SHAKESPEARE)(中國人民大學出版社2008年版)。各例中涉及的“喜悅”情感修辭格均用下劃線標出,例中所有譯名皆參考梁實秋譯本(中國廣播電視出版社2001年版)。

(2)本文選擇的梁實秋譯本為中國廣播電視出版社的《莎士比亞全集》8與《莎士比亞全集》13,朱生豪的譯本為人民文學出版社的《莎士比亞全集》(一)與《莎士比亞全集》(二)版本,方平的譯本為上海譯文出版社的《莎士比亞全集》第二卷浪漫喜劇卷二。

猜你喜歡
情感
表達情感有妙招
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
無情感,不設計
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:55:06
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
《悅讀·家》開播激發愛國愛家情感共鳴
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:00
冰凍的情感
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
發明與創新(2016年6期)2016-08-21 13:49:38
主站蜘蛛池模板: 91午夜福利在线观看| 欧美天堂在线| 国产精品对白刺激| 国产福利在线免费| 爱色欧美亚洲综合图区| 999在线免费视频| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 精品国产成人三级在线观看| 国产一二三区视频| 亚洲国产精品美女| 亚洲视频免费在线看| 色精品视频| 激情五月婷婷综合网| 欧美在线中文字幕| 亚洲人在线| 永久在线播放| 国产精品尤物铁牛tv| 久久国产高潮流白浆免费观看| 午夜福利无码一区二区| 国产97视频在线| 午夜欧美理论2019理论| 一级黄色网站在线免费看| 91探花国产综合在线精品| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产精品刺激对白在线| 久久这里只有精品66| 99精品影院| 成人毛片在线播放| 久久永久免费人妻精品| 亚洲天堂免费| 欧美日韩v| 国产靠逼视频| 久久久国产精品无码专区| 国产小视频a在线观看| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产日韩欧美在线播放| 日韩欧美高清视频| 国产av无码日韩av无码网站| 中国国产高清免费AV片| 青青国产在线| 在线免费无码视频| 67194亚洲无码| 久久国产免费观看| 欧洲熟妇精品视频| 亚洲精选高清无码| 欧美激情第一区| 色综合手机在线| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久精品一卡日本电影| 丝袜久久剧情精品国产| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 99视频精品全国免费品| 日韩精品高清自在线| 国产精品永久在线| 91视频国产高清| 成人国产一区二区三区| 欧美精品成人| 国产精品hd在线播放| 97在线免费视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 92精品国产自产在线观看| 91精品国产福利| 欧美高清国产| 91美女视频在线| 亚洲综合激情另类专区| 成人福利一区二区视频在线| 久久久久中文字幕精品视频| 成人小视频在线观看免费| 亚洲天堂在线免费| 国产SUV精品一区二区| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲资源站av无码网址| 成人亚洲国产| 伊人久久青草青青综合| 夜夜爽免费视频| 美女国内精品自产拍在线播放 | 国产在线精彩视频二区| 国产精品无码在线看| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 又大又硬又爽免费视频| 91精品在线视频观看|