劉冰倩
摘要:每個時代都會有大量的優秀文學作品涌現出來,其不僅會對時代產生一定的影響,也會對大眾的生活、工作、思想等起到引導作用。除了欣賞本土的優秀作品之外,也可以品讀一下西方文學作品。通常閱讀的國外作品都是漢語翻譯版本,翻譯策略的應用會對讀者的理解程度產生很大的影響。本文從華裔作家譚恩美的作品《喜福會》出發,來提出其對應的翻譯策略,希望會產生一定的文學作品翻譯研究價值。
關鍵詞:《喜福會》;翻譯;策略
一、引言
《喜福會》是美國華裔女性作家譚恩美著作的長篇小說,主要講述了四位女性從中國去到美國,產下女兒之后,和女兒之間從發生隔閡、沖突,到互相理解的經過。在整個作品中可以看出中西文化的巨大差異,以及想要在文化差異中保持自我的艱辛。《喜福會》一經出版就取得很大的成功,很多學者都對其進行過翻譯。不過在翻譯的過程中會不可避免的接觸到西方文化思想和東方文化思想的差異性,相同的一句話,會因為不同的表達方式而讓讀者有不一樣的解讀,所以在翻譯的過程中需要特別注意翻譯策略的運用,找到正確的翻譯方法,才能讓《喜福會》的翻譯趨于完善,被更多讀者所喜愛。
二、《喜福會》的翻譯策略探析
(一)關于俗語的應用
在對外國文學進行翻譯時,關于俗語的使用很重要,這在我們國家的語言文化里是難以缺少的重要組成部分,而且也是迎合讀者文化概念的需要。……