999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下的英語文學作品翻譯探究

2019-10-23 03:44:50段冉王顯志
北方文學 2019年29期
關鍵詞:翻譯

段冉 王顯志

摘要:文學作品是一個國家文化的重要體現,由于中西方在歷史背景、生活習俗、思維方式、宗教信仰等方面差異較大,需要在翻譯目的論的指導下,采用不同的翻譯方法和策略進行語言轉換和文化交融。本文選取部分文學作品實例,探討了目的論對于英語文學作品的指導作用。

關鍵詞:目的論;英語文學作品;翻譯

在傳統的文學作品翻譯中,譯者通常把忠實于原文作為翻譯的主要標準,強調譯文與原文的對等性。以目的論為指導的文學作品翻譯則是把目的作為翻譯過程的最高法則和出發點,結合英、漢兩種語言文化的特點和差異,充分發揮譯者的主體性和創造性,平等地轉達文學作品的內涵和意義,在翻譯過程中無需對原文過于嚴格忠實。本文將節選部分文學作品的翻譯實例,探討分析目的論對英語文學作品的指導作用。

一、翻譯目的論

翻譯目的論是在行為理論、語言學、交際理論等研究的基礎上形成的,由HansVermeer首次提出的,它是德國功能翻譯理論的核心。目的論的形成在翻譯理論發展史中具有里程碑的意義,它更注重翻譯的文化因素和交際功能,它強調翻譯是一種具體的、有目的的跨文化交際活動,而不是兩種語言之間簡單的轉換,因此“忠實原文”并非翻譯的首要標準。目的論認為翻譯標準應當多元化,翻譯過程應當創新化,才能滿足不同讀者的不同需求。因此,目的論是一種以譯作的功能為出發點,更注重翻譯實用性的理論模式。目的論包含三原則:目的原則、連貫原則、忠實原則,其中,目的原則是首要原則,忠實原則與連貫原則都服從于目的原則,三者相輔相成,共同指導翻譯活動。

二、翻譯目的論在英語文學作品翻譯中的體現

(一)目的原則。目的原則認為,在翻譯過程中譯者應當在考慮讀者的社會文化背景的前提下,明確譯文的基本目的,尤其是交際目的,并以此確定翻譯方法和策略,使譯文的遣詞造句更準確、更符合目的語語言習慣和文化環境。

例1:Shes too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise.(William Shakespeare: Much Ado About Nothing)

[譯文]她太矮,經不起高度的贊揚;皮膚太黝黑,經不起說她白皙的贊揚;個子太瘦小,經不起高大的贊揚。

[解析]“low”既表示“矮”也表示“地位低下”,說人身體矮用“short”,身材高用“tall”,這里故意用“high”和“low”這對反義詞,形成對照。“fair”既表示“白皙”,也表示“公正”,這就形成了雙關。從字面上看似乎是在談“she”她的身材容貌問題,實際上是在說“she”的社會地位高低的問題。

(二)連貫原則。連貫原則要求譯文必須有邏輯性,語言表達流暢自然,符合目的語讀者的文化背景、價值觀和表達習慣,因此譯者要具有較強的邏輯分析能力。

例2.My first quarter at Lowood seemed an age, and not the golden age either;it comprised an irksome struggle with difficulties in habituating myself to new rules and unwonted tasks.The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot, though these were no trifles.(Charlotte Bronte: Jane Eyre)

[譯文]我在勞渥德的第一個季度似乎有一年那么長,而且還不是黃金時期。在這一個季度里,我得作種種令人厭煩的斗爭,來克服困難,使自己習慣于新的規則、陌生的工作。我一直擔心,怕在這些方面出什么差錯,這可比命中注定要我身受的艱苦,更叫我苦惱,雖說艱苦也并不是小事。

[解析]原文中有四個無生命名詞主語,“quarter, it (=quarter),fear, these(=hardships)”,把“it”在這里譯為“在這一個季度里,我……”,把“the fear”譯為“我一直擔心,怕……”,增譯“我”使譯文更加自然連貫。

(三)忠實原則。忠實原則要求譯者在翻譯過程中一定要尊重作者和原文的意思,準確無誤地完成信息傳遞。但是忠實原文不等同于翻譯時逐字逐句、亦步亦趨,應當揣摩體會作者的原意,用更優化讀者更容易理解接受的方式把譯文呈現出來,既忠實于原文又有效地實現了交際目的。

例3:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms.She cried in fear of him, struggled to be free.(D.H.Lawrence: Sons and Lovers)

[譯文]他走上前去,眼睛充滿血絲,滿臉通紅地湊到她面前,一把抓住她的胳膊。她嚇得叫了起來,掙扎著想脫身。

[解析]譯文在用詞、句式、順序等方面都與英語原文一致,保留了原文的信息、形象以及生動性,并體現了原文的美學價值。

例4:The business of her(Mrs Bernnets)life was to get her daughters married;its solace was visiting and news.(Jane Austen: Pride and Prejudice)

[譯文]她(班納特夫人)生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是拜客訪友和打聽新聞。

[解析]把“visiting”譯為“拜客訪友”,把“news”譯為“打聽消息”,與“solace”協調搭配,意義明確。

三、結語

文學作品是文化的代表和凝聚,譯者應當在目的論的指導下,在尊重作者原意、忠實于原文的基礎上,靈活運用翻譯方法和策略,充分發揮創新性,擺脫原文語句的束縛,拉近文化距離、縮減文化差異,使譯文符合目的語讀者的交際、表達習慣,準確、連貫、流暢地實現兩種語言的轉換和文化的交融,從而達到交際的目的。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 一级全免费视频播放| 波多野结衣久久精品| 久久鸭综合久久国产| 日韩高清成人| 不卡无码网| 色妞www精品视频一级下载| 日本久久久久久免费网络| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 青青草91视频| 久久国产精品麻豆系列| av大片在线无码免费| 全午夜免费一级毛片| 在线精品亚洲国产| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日韩精品成人在线| 亚洲第一成年免费网站| 国产成人91精品免费网址在线| 四虎国产精品永久在线网址| 中国国产高清免费AV片| 国产成人AV大片大片在线播放 | 在线va视频| 国产探花在线视频| 国产原创自拍不卡第一页| 成人福利在线视频免费观看| 91久久国产综合精品| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 九一九色国产| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产本道久久一区二区三区| 婷婷亚洲综合五月天在线| 国产真实乱了在线播放| 国产v欧美v日韩v综合精品| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲人成色77777在线观看| 秋霞午夜国产精品成人片| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 999精品视频在线| 国产熟睡乱子伦视频网站| 中文字幕va| 精品色综合| 亚洲91精品视频| 久操中文在线| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 日韩欧美高清视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产激情无码一区二区免费| 国产免费精彩视频| 国产日本欧美在线观看| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产女人水多毛片18| 亚洲一区二区三区麻豆| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产精品内射视频| 日韩国产另类| 色老头综合网| 免费国产黄线在线观看| 区国产精品搜索视频| 亚洲性视频网站| 无码 在线 在线| 无码aaa视频| 日韩亚洲高清一区二区| 国产午夜人做人免费视频中文 | 视频二区亚洲精品| 69精品在线观看| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产成人精品男人的天堂下载| 三级视频中文字幕| 日韩性网站| 在线看片中文字幕| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 久久国产精品嫖妓| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 亚洲中文字幕精品| 日韩123欧美字幕| 日韩高清欧美| 日本午夜在线视频| 亚洲午夜天堂| 国产农村1级毛片| 中文字幕在线观| 精品久久久久久中文字幕女| 伊人91在线|