謝鑫榮
摘要:大家都說“學漢語難,學漢字更是難上加難,”這似乎已經成了留學生或者說學習漢語者的普遍共識。也有報道指出,學漢語要比學習一門歐洲語言花費超過三倍的時間。留學生也經常說他們在漢字學習方面花費了很多時間和精力,但是收效甚微,還是不能用漢語寫作,口語比書寫落后很多。那么留學生認為漢字難學的原因到底是什么?漢字真的比歐洲語言、比英語難學嗎?
關鍵詞:漢字;特點;教學
近期,我讀了李運富老師《漢字的特點與對外漢字教學》這篇論文,恰好11月17日下午有幸聽到了北京師范大學博士生導師馬艷華老師的一場講座,這場講座的主要內容是《如何教外國人漢字》,在平時的上課中,朱老師、張老師在課上也多次提到漢字教學問題。這表示在對外漢語領域,漢字教學受到了專業人士的重視。在渤海大學讀研的這半年以來,我經常去聽留學生的課,渤海大學開設了留學生綜合課、聽力課、口語課……但是并沒有漢字課:此外在綜合課課堂上任課教師并沒有過多的強調漢字教學。外界對漢字教學的重視和實際對漢字課實施的困難,這使我對對外漢語教學的漢字教學部分產生了很大的好奇。所以近期也讀了很多這方面的書籍,下面我將重點闡述一下讀李運富老師《漢字的特點與對外漢字教學》的讀后感,和自己對漢字教學的皮毛認識。
李運富老師《漢字的特點與對外漢字教學》這篇論文,它主要從漢字特點的比較對象、漢字特點的比較角度、漢字的三維特點和從漢字的特點看對外漢字教學這四方面闡述了漢字的一些特點和如何根據漢字的特點運用到對外漢字教學中去。
一、漢字和英文的比較
首先外國人在說漢字難學的時候,肯定是有一個比較,而這個比較的對象就是英語。很多對外漢語專業的前輩也在研究漢字教學時比較英文和漢字。大家經常拿漢字和字母進行,認為英文字母就二十六個,但是漢字有成千個,所以漢字學習比英文難。通過漢字的單字跟英文字母比較得出,英文的“字母”只是生成“字”的“母”,字母本身就不是文字,它們兩者之間的比較單位就不一樣,所以不能進行比較。弄清楚了比較對象,我們就可以比較漢字的單字和英語單詞的書寫,即:分格書寫的漢字單字和分詞連寫的英文比較。
其次漢字和英文在理據單位和理據關聯上也不同。漢字的多種多樣的體現在:理據單位和關聯方式,可以簡單的大體可分為:獨體字和合體字。獨體字有筆畫直接構成,合體字由筆畫、部件組成。還有一些字很難判斷是不是為象形字。英文的理據就比漢字簡單一些,一個單字主要由表音或者表意的構件組成。
漢字和英文在一些方面是不同的:記錄語言的職能及對應關系上不同。英文單詞記錄的就是單詞,字詞是完全對應的。但是,漢字的單字記錄的是語素或者音節,字詞不完全對應。例如“深”,根據不同的語境有不同的意思,每一個具體的語境只有一個義項是適用的,別的義項不符合。
①這口井很深。(從水面到水底的距離大)
②這個道理很深。(深奧)
③我們的友誼很深。(深厚)
④夜已經很深了。(時間長)
⑤這種布的顏色很深。(濃厚)[1]
所以,漢字的記錄職能不確定,比較復雜。通過這些比較可以看出來漢字的特點和英文的特點。
二、漢字教學的特點
李運富老師通過對比漢字和英文的特點,為下面的講解做了鋪墊。也就是我們要合理的利用這些漢字的特點,這樣才能恰當的、更好的把理論知識運用到我們的對外漢語的漢字教學過程中。
(一)在形體方面的教學
李運富老師認為漢字形體復雜,書寫元素在實用漢字中具有隨意性,所以他認為不要過分的強調筆順,只要能寫出來就可以,不影響表達能夠辨認就可以。在這個觀點上我是不認同李運富老師所說的。首先,我們強調筆順是記住這個字怎么寫的手段,而不是目的。我們在教授漢字筆順的時候,如果強調了筆順,學生們在無形當中就會記住這個字由什么字根組成,只有寫完了這個字根才能寫下一個字根,如果不強調筆順,他們容易造成倒插筆,可能連最基本的字根都會寫錯,同時會給他們造成漢字是一幅畫,讓他們無從下筆的感覺。我們不強調筆順這個手段,又怎么能達到記住字根這個目的?其次,如果在漢字教學中,不強調筆畫順序,他們很容易少寫筆畫,同時不知道這個字的書寫到什么程度了,不知道什么時候寫完。例如:“大”和“犬”,如果我們在教授的時候強調筆順,留學生潛意識知道“大”是由三劃構成,他們知道筆順就會知道寫完第三筆“捺”這個字就完成了。如果不強調筆順,他們可能就不確定具體由幾筆組成,也可能會加一個“點”寫成“犬”。此外,如果在寫“犬”的時候,如果第一筆寫的是“點”,整個字的間架結構都會被改變,字形寫出來也不會很美觀。
(二)理據方面的教學
根據漢字理據方式多樣,構件復雜,還講究漢字的方位關系,可以在中級漢語課和高級漢語課上,適當講解中國漢字的理據,加深留學生們對漢字的自我理解,同時也加深對我們中國歷史等一些情況的了解。需要注意的是,要把這些講解當做教學手段而不是教學的目的,無形當中加深了學習的難度,造成適得其反的影響。除此之外李運富老師還講了很多如何教學的問題,使我受益匪淺。下面我將結合我看的書、聽過的一些講座,說一下我對如何教授漢字課的一些理解和看法。
三、漢字教學的現狀
(一)漢字的繁簡難易與漢字所記錄的漢語詞的語言功能輕重緩急不一致
在中國小學生的語文課程里面,我們最先學習的漢字是筆畫少、意義單一的象形字,例如:日、月、天、人、口、少、山。但是這些漢字可能并不是漢語中最常用的漢字,也不是最急需的漢字。而最急需的學習的、表示語言功能、生存功能的漢字卻是這些:打招呼、介紹自己,詢問廁所、尋找食物,表達感謝。例如:你、好、您、我、是、廁所、水、謝謝、哪……這些漢字是我們很急需使用。但是書寫卻是很復雜,對于學習漢語的一個外國人來說他最先說的一句話可能就是:您好,我叫什么什么!但是這句話中的漢字并不是最簡單的漢字,書寫難度可能水平達到了中高級水平。如果根據語言的交際需要出發,就很不容易兼顧到漢字學習的難易順序、繁簡順序;但是如果先學那些簡單的漢字,又很難和語言學習聯系到一起,也不容易理解和表達使用。這也就是我們常說的“先語后文”還是“語文同步”的問題。這個問題還需要我們不斷的探索。
(二)字義與詞義不一致
也就是李運富老師說的漢字的理據方面,經過很長時間的發展,有的詞義已經改變了,對于漢字的理據方面,我們可以認為是教授漢字的難處,掌握起來比較復雜。但是從側面也可以認為這是教授漢字的有利之處。漢字歷史悠久,就是因為的漢字的存在,所以中華文明幾千年的文化才能傳承下來;同時一般的高中生也可以讀懂流傳下來的古書,古文字。而西方人如果想要讀古書需要學習古希臘語[2]。我們在以后的對外漢語漢字課上可以采用李運富老師的方法,把理據知識作為中級漢語課或者高級漢語課的拓展來進行知識講解,同時,要做到教師能掌握。在這我想說一個法語課的小事情。剛上法語課的時候,老師要給我們取法語名字,我選了一個法語名字“Elodie”,選完之后我問阿德老師這個名字是什么意思,老師說組成法語的來源有很多,有的來自英文,有的來自俄語,有的是希臘語等等,他們也不知道這個名字的含義。但是在中國取名字是很慎重的事情,尤其是剛出生的小朋友的名字,一般都寄托了爸爸媽媽長輩們的很多期待。取名字的事情側面說明中國漢字的悠久歷史。
除了以上兩點原因,還有就是在對外漢語漢字教學過程中教學不恰當的原因。例如把漢字當成詞語教學的一種附庸,缺乏正確的認識;重視口語、忽視漢字書寫的重要性……,針對漢字教學的現狀,我覺得我們可以從以下幾個方面去完善。
四、如何完善漢字教學
第一、嘗試開設專門的漢字課。大多數學校都開設有:綜合課、聽力課、口語課,但是很少學校有開設漢字課,漢字教學大多數依附于綜合課上的詞匯教學;即使有個別的學校開設,也是以選修課的形式開設,所以教學的效果不是很理想。
第二、需要建立一套系統的、有針對性的漢字教學體系和一套完整的漢字教學教材。各高校開設聽力課、精讀課,所以相應的會有聽力教材、精讀課教材,那么學校沒有漢字課的課程,我們是不是應該反思國內缺少。研究表明從實際需求出發,在中國,一個漢語言專業大學生識字量在2500左右。所以我們可以把識字量定為2500。此外還有區分一部分的常用字,這些需要達到聽、說、讀、寫“四會”;而還有一些漢字需要達到聽、說、讀“三會”就可以。
第三、通過李運富老師對漢字理據的分析,將理論運用到實踐教學中去。其中最重要的就是“語素”,利用語素義推導詞義。這樣在學習過程中能很大程度上減少學習者的負擔。
第四、區分漢字文化圈和非漢字文化圈,采取不同的教授方法。馬艷華老師談到,北京師范大學根據留學生是不是漢字文化圈,開設全英講授漢字課。如果是漢字文化圈的學習者就不需要上這門課,例如:韓國學生、日本學生。他們的母語中就有漢字的存在。而非漢字文化圈的學生,他們學起來漢字可能就要更吃力,母語中沒有類似漢字的學習。
第五、漢字的書寫。有些學者強調漢語學習者只要能寫出來漢字就行,哪怕是筆順不正確。我個人認為,漢語的學習包括對漢字的學習,所以也包括對漢字書寫的學習。中國人說:“字如其人”。能寫一手好字,是十分重要的出彩的,也是一個人的“門面擔當”。所以我們在教學過程中要強調部件和部件之間的結構,筆畫的順序、字體的美觀。不過初級階段不過分強求,根據學習者個人需求,可以有不同的要求。
目前,雖然很多學者對漢字教學都有研究,但是這塊領域相比較其他課型還不是很成熟,這需要我們每一個對外漢語人共同努力。以我自己為例,作為一名漢語國際教育碩士生,我在知識儲備上不充足,教學經驗也很少,幾乎為零。作為一個個體的我們,在漢字教學這個領域力量是十分渺小的。但是,我們可以在研究理論的同時,要將理論貫穿到實踐中去,同時做好反饋和記錄。假如以后有機會出國做志愿者,我們能接觸到更多母語非漢語的學習者,可以掌握一手的資料,這對于教材的編寫、教學大綱的制定,都有很重要的意義。
漢字是世界上最古老的文字之一,也是唯一從古至今一直延續使用的文字[3]。最近幾年,我國的對外漢語教學事業有了質的發展、突飛猛進的發展,取得的教學效果令人滿意。同時有越來越多的外國人開始學習漢語,但是客觀上講,在一些方面我們也存在很多的不足和缺點。我們應該盡自己的能力,把課上的理論付諸實踐,在實踐中去檢驗理論,為對外漢語漢字教學做出自己的貢獻。
參考文獻:
[1]黃伯榮.廖序東.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,1991.
[2]李香平.漢字理論與應用[M].廣州:暨南大學出版社,2012.
[3]呂必松.漢語和漢語作為第二語言教學[M].北京:北京大學出版社,2007.