999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“目的論”的角度看《放棄也是一種快樂》英文譯本

2014-05-30 18:40:55王鴻智
青年文學家 2014年8期

王鴻智

摘 要 :本文對比《放棄也是一種快樂》筆者本人的、同學的、外專潤色的譯文,以“目的論”作為理論依據進行分析。“目的論”將翻譯目的視為翻譯行為的最高原則,主要包括目的法則、語內連貫、語際連貫等原則,作者從這幾個方面進行了對比分析。

關鍵詞:《放棄也是一種快樂》;目的論;賞析

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-08--01

1、原作簡析

最不需要花錢的東西卻往往最無價最寶貴,比如水、空氣、快樂。人渴望快樂和歡愉,都去汲汲追求,但是很多人卻失敗了。原作者給大家提了一個看似出乎意料,卻非常有道理的辦法:放棄。中文娓娓道來,并且邏輯性好,先敘述讀者的困境再提出“放棄”的建議,并進一步鼓勵讀者這樣做。對如今疲于奔波的人,這尤其重要,放棄能使他們過上更有質量的生活。

2、原著譯著對比賞析

2.1目的

目的論是功能派翻譯理論(functionalist approach)中的重要理論。它由德國兩位著名的翻譯理論家弗米爾(Hans. J Vermeer)和雷斯(Katherina Reiss)創立于20世紀80年代等效論及語言學派盛行的時期。(仲偉合等,1999:49)。

具體到原作與譯作,原作目的是鼓勵讀者跟隨內心,放棄無關緊要的瑣事,過好自己快樂的人生。繁星縱變,智理永恒。人生哲理的文章超越語言與時空,譯文目的與原文目的相同

2.2語內連貫

目的論的另外兩個原則是語內連貫和語際連貫。語內連貫也稱“連貫法則”(the coherence rule), 是指譯文必須符合譯人語的表達習慣, 能夠讓譯文讀者理解, 并在目的語文化以及使用譯文的交際環境中有意義。(Nord,1997:32-33)。

中國人在漢譯英中語內不連貫的原因很多,下文將從措辭、具體化、連詞方面討論語內連貫。

譯文是英文,因此筆者請到Philip,紐約人、廣告專業大三學生幫忙潤色筆者譯文,并與其討論了幾個相關問題。

A.標題

文章標題中所指的“放棄”是放手無謂的努力,而不是放棄追求進步,因此筆者認為用let go類似表達更準確,而give up等完全否定含義的詞與happiness放在一起很奇怪。而通過翻譯班35位同學譯文集萃我們可以看到同學們對“放棄”的表達如下:(1)give up/abandon 26人;(2)let go4人;(3)未提交,不清楚5人

當然可能會有人說這是一種懸念的表達,但是跟Philip討論后的結論是英文中哲理類散文很少用這種標題來吸引讀者興趣,大部分都是像On Study這樣簡單卻概括文章內容的標題,筆者認為如果用give up,不是根本沒意識到“放棄”的真正含義就是標題黨。

B.具體化

在這里自我批評,有些細微的表達不夠語內連貫,比如:

例1 原文:可是,有一天,我們忽然驚覺:我們的憂郁、無聊、困惑、無奈、一切不快樂,都和我們的要求有關。

潤色譯文:Until one day we discovered, to our great surprise that all these feelings of melancholy, boredom, confusion, resignation, and dismay were actually about our desire to expand.

分析與反思:潤色譯文中加了一個“feeling”,最后一個詞也用了更自由的“expand”而非原來的gain(此處將在語際連貫中討論)。看到潤色譯文發現,這些確實是人的感受,而不是堆在那里的一堆東西,加上feeling,更形象得表達了這是一些感情,更符合英文表達。

當然筆者譯文中也有可圈可點,外國朋友直接說這句很好,不需要修改,這里不再贅述,只舉一個例子。比如:

例2 譬如說,你愛上了一個人,而他(她)卻不愛你。

譯文:Here is an example. You have a crush on someone who doesnt see you in the same way.

C.連詞

連詞除了連接前后,使表達順暢、合乎邏輯外,還有實際意義的表達效果。恰當地使用會得到意想不到的地道表達效果。比如:

例3 原文:我們之所以不快樂,是我們渴望擁有的東西太多了,或者,太執著了,不知不覺,我們已經執迷于某個事物上了。

譯文:The reason why we are not happy is that things we are keen to gain are too many, or that we are too obsessed even before we realize it.

分析:原文意圖表達不知不覺、深陷其中不能自拔,筆者用了before試圖表現出相同的含義。

2.3語際連貫

語際連貫又叫“忠實法則”,指原文和譯文中應該存在某種對應關系, 并不要求內容上一字不差。嚴復自己的立場是重視意義,而不肯勉強去就詞,因為他覺得“抑義就詞”,會造成“毫厘千里”。(王宏志,1999:84)。還用前面提到的例1.

Philip的潤色絲毫沒有受原文“要求”的束縛,而用了expand。細想發現非常妙,“要求”本身不應該帶來這些憂郁、無聊、困惑、無奈、一切不快樂,是“過多、沒有節制的”要求,因此用expand很精確。

3、漢英翻譯的努力方向

因此漢英翻譯努力的方向是溫建平女士建議的“死去活來” 。“ 死” 指語言知識的記憶和積累過程, 是摹仿階段, “ 活” 是摹仿之后的創新階段。(溫建平:2006:9)

參考文獻:

[1]王宏志 重釋“信達雅”[M].上海:東方出版中心,1999.

[2]溫建平.論翻譯思維能力的培養[J] Foreign Language World 2006(3)

[3]仲偉合、鐘鈺.德國的功能派翻譯理論 [J].中國翻譯 1999(3).

[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Manchester: St Jerome Publishing.1997

主站蜘蛛池模板: 国产欧美专区在线观看| 精品福利网| 国产第一页屁屁影院| 日本黄色a视频| 成人亚洲国产| 亚洲va在线观看| 国产免费羞羞视频| 九色免费视频| 欧美五月婷婷| 欧美国产日韩另类| 精品国产www| 蜜桃视频一区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 日本中文字幕久久网站| 欧美日韩一区二区在线播放 | 欧美区日韩区| 青草91视频免费观看| 免费在线一区| 国产中文在线亚洲精品官网| 久久国产亚洲偷自| 欧美综合成人| 中文字幕乱妇无码AV在线| 欧美亚洲国产一区| 国产精品永久在线| 黄色网址免费在线| 国产视频资源在线观看| 日本不卡在线播放| 国产成人AV男人的天堂| 台湾AV国片精品女同性| 国产白浆视频| 青草午夜精品视频在线观看| 欧美精品成人| 成年人国产视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲国产系列| 国产欧美视频一区二区三区| 色婷婷电影网| 中国一级特黄视频| 在线观看欧美国产| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 在线va视频| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 精品综合久久久久久97超人该| 999福利激情视频| 在线观看免费AV网| 国产白浆一区二区三区视频在线| Aⅴ无码专区在线观看| 久久中文字幕2021精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 青青青草国产| 97在线公开视频| 亚洲伊人电影| 免费无码AV片在线观看中文| 小说 亚洲 无码 精品| 国产日韩精品欧美一区喷| 久久久久久久久18禁秘| 精品国产欧美精品v| 国产成人一区在线播放| 国产在线八区| 国产chinese男男gay视频网| 噜噜噜综合亚洲| 性欧美在线| 日本一本在线视频| 无码又爽又刺激的高潮视频| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 精品久久蜜桃| 一级做a爰片久久免费| 永久免费无码日韩视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产成人高清精品免费软件 | 一区二区三区国产精品视频| 亚洲国产天堂久久综合| 无码久看视频| 久久综合丝袜日本网| 国产免费福利网站| 久久精品电影| 国产精品区视频中文字幕| 国产精品免费久久久久影院无码| 国产自产视频一区二区三区| 在线播放真实国产乱子伦| 无码福利视频|