陳博娟
摘要:隨著我國社會經濟的不斷發展,在國際交流之中,新聞翻譯越來越重要,翻譯水平直接決定了對該種語言內容的理解和認識。新聞文體采取隱喻處理的前提是要以翻譯為基礎,目的也是為了讓語言更加流暢,更容易讓人理解,最終可以更好的完成翻譯活動,全面的反映出新聞中所包含的各方面的信息。
關鍵詞:關鍵詞;翻譯目的論;翻譯;新聞隱喻
由于國際間信息交流非常頻繁,新聞翻譯工作也就顯得格外重要,就目前情況來看,翻譯質量的提升仍具有一定空間。翻譯中存在一種叫隱喻的翻譯方式,它可以讓語言的表達性與功效性發揮出更明顯的效果。從認知的角度來說,隱喻可以很深刻的影響人類的語言、藝術創造以及思維方式。隱喻具有多樣化的特點,很多翻譯都傾向于使用該種方式。從某種意義來講,隱喻可以填補原語和目的語位置的空缺,本篇文章就翻譯目的論對新聞翻譯中的隱喻方式的影響進行深層次的分析,并列舉出具體的應用案例。
一、翻譯目的論
翻譯目的論由 Katharina? Reiss 提出,在上世紀70年代,由Reiss 編寫的《翻譯理論基礎概述》首次把目的論呈現在翻譯行業。在此之后,Hans Vermeer 開創了基于功能學派的翻譯目的論。針對Vermeer 所闡述的目的結構中,翻譯者需要融入目的情景與文化中,譯文需要滿足目的論語眾以及相對應的交際需求。翻譯活動也是有目的的,很多翻譯活動是服務于某種受眾的。同時,Vermeer 主張信息傳遞的源泉是原文。翻譯很多時候也只能提供給受眾一部分信息,其余的信息則需要重新整合原文的內容。因此,和對等論相比較而言,目的論中原文的地位要稍微低一些。
翻譯目的論普遍認為,翻譯活動首先要遵循的原則就是目的原則,也就是將譯文切實融入目的語當中,根據目的語接收者的思想觀念和文化背景來展現。和其他傳統理論相比,翻譯目的論打破了原文信息在表達方面的枷鎖,充分發揮譯者的積極性,從而使應用文本可以進行語言轉換,特別是適應感和新聞翻譯靈感。目的論中主要強調,整體翻譯行為的目的是翻譯過程中的中心要點。譯者也會依據目的語表達習慣和文本規范進行相關的翻譯活動。選擇放棄還是選擇一定信息都根據目的語當時的語境和文化差異,以此來進行翻譯的。
二、隱喻的應用
語言中較為常見的修辭方法叫做隱喻,一直一來都是語言學界要研究的對象。由于語言學的范圍在不斷擴大且與其他學科的融合越來也深入,語言研究者們已經不再單純的認為隱喻僅僅是修辭學的一種手段,他們將隱喻當作人類思維方式中的一種認知活動。原語和目的語在進行對比的前提是二者處于同一語言環境中,這樣一來兩種語言在很大程度上則會更加相近。
隱喻包含著豐富的內涵和意象,它的表現力很獨特,隱喻在翻譯實踐中被廣泛應用。新聞內容幾乎包含了歷史進程的所有方面,從生產生活到社會發展,從衣食住行到國家政策,新聞語言要想感染讀者與觀者,應該具有靈動感,立體感。例如“宅男”明顯要比“天天呆在家里不出門的男人”更加生動。英語詞匯的隱喻功能和中文比起來,也有著自己的特殊性。War 一詞大多可以表達戰爭的或者有沖突的行為,例如:war on poverty ,war on inflation 等。生動形象的敘述了當時的情形和場景,同時也激發了讀者的興趣。
但是,由于語言文化背景的不同,又要求隱喻的適應性和接受性。一旦將源語中涵蓋的隱喻生拉硬套到譯文中,極有可能將讀者帶入困境。例如英語中的Deep Throat 從字面來翻譯是深喉,但是中文里沒有這個說法,因此要將其擴譯為匿名檢舉政府內部,我認為對英語新聞進行翻譯時,常用的有四種手段,分別是增補、本土化、加注、闡釋。下面是幾個例證。
例1:The European parliament on the same day narrowly passed a resolution by 285 votes to 281 votes that call on member states to provide the necessary protection for? Snowden, in order to encourage his exposure to the illegal snooping scandal of United States.
試譯:歐洲議會在同一天里以285票對281票微弱的票數通過了一項決議,要求會員國必須保護好Snowden ,鼓勵他將美國非法監聽行為曝光于世界,(Snowden 之前在美國中情局上班,2013年向世界揭露全球監聽項目,此事件已經引發全球轟動,隨后,Snowden 也被美國聯邦調查局通緝)
例2:Lee believes that China is promoting “One Belt and One Road” initiative. Hong Kong should seize the strategic opportunity, consolidating the traditional pillar industries, developing new-style industries actively, to make economic growth more balanced, healthy.
試譯;李認為,國家已經開始 一帶一路建設,香港必須把握好戰略機遇,對傳統的支柱產業進行鞏固,大力發展新興產業,帶動經濟持久健康發展。(一帶一路是習近平主席在訪問印尼和中亞時提出的,目的就是要建立一個經濟相容,文化多元化,政治友好的命運共同體和利益共同體)
例3:The WHO predicted the 20 thousand people will be infected in Nov. Meanwhile, the United States center for disease control and prevention (CDC) estimated that if the Ebola continue to increase by geometry number, plus the concealed number, the infected member will reach 1.4 million in next Jan.
試譯:WHO 預測到在11月份會有2萬人感染。同時,美國疾病防控中心預測到如果埃博拉病毒繼續增長,那么,待到下一年的1月將會有140萬人遭受滅頂之災(Ebola ,又名埃博拉,是一種極其危險的病毒,2014年病毒在南非繼續擴散,傷亡人數眾多)
例4:As the reform and opening-up going more than 30 years, exchange between China and foreign countries has been increasingly close. Two decades ago, however, the signpost of public transport in China presents wrong direction everywhere.
Present wrong direction
意思是指示了錯誤的方向,如果直譯,也并無大礙,但無法突出效果,可以翻譯為“說夢話”,生動并且有趣。
試譯:改革開放已經30年了,中國和外國的交流非常緊密,但是,在20年之前,中國大街上的交通指示牌卻在:“說夢話”。
三、結束語
新聞翻譯在國與國之間越來越重要,在全球經濟發展中扮演著不可替代的作用。基于翻譯目的論下的背景下,在新聞翻譯中使用隱喻可以更好的向聽眾們傳遞信息,更容易滿足語眾的需求,發揮出新聞翻譯更好的效果。也可以說,基于翻譯目的論的新聞隱喻翻譯更多的考慮到聽眾的感受,充分考慮到聽眾的讀感和語感,在一定程度上指引著英語翻譯的前進方向。運用新聞翻譯中的隱喻也要考慮具體的語言環境,這樣才能更加突顯隱喻的功能,發揮出新聞翻譯的社會價值。
參考文獻:
[1]概念隱喻視角下翻譯原則、翻譯策略或方法選取背后的認知機制[J].王明樹.外國語文. 2017(02)
[2]國外隱喻翻譯研究40年嬗進尋跡(1976—2015)[J].孫毅.外語教學理論與實踐. 2017(03)
[3]從目的論視角看英語文學書名的翻譯[J].謝盟夢,李貞.考試周刊.2018(64)