陳文智
【摘 ?要】 英語(yǔ)是大學(xué)教學(xué)的必修科目,而詞匯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中占據(jù)重大比例,長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)存在的學(xué)生無(wú)法正確理解和運(yùn)用詞匯等問(wèn)題,最重要的原因在于無(wú)法把握好漢語(yǔ)詞匯與英語(yǔ)詞匯之間的內(nèi)涵差異。本文結(jié)合筆者多年的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),探討英漢詞匯文化內(nèi)涵對(duì)比與英語(yǔ)詞匯教學(xué)對(duì)策,以供參考。
【關(guān)鍵詞】 英漢詞匯文化內(nèi)涵 ?英語(yǔ)詞匯教學(xué) ?大學(xué)英語(yǔ)
長(zhǎng)期以來(lái),不少大學(xué)英語(yǔ)必修詞匯教學(xué)形式單一,教師與學(xué)生均忽略對(duì)詞匯意義與內(nèi)涵的解讀和學(xué)習(xí),直接影響學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果,降低學(xué)習(xí)質(zhì)量。事實(shí)上,在巨大的文化差異背景下,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯理解不足的情況大量存在,要確保大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)質(zhì)量,教師需要對(duì)此引起重視,加強(qiáng)英漢詞匯文化內(nèi)涵的灌輸與教育。
1. 詞匯與文化
詞匯被列為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的三大要素之一,也是語(yǔ)言的建筑材料,學(xué)生只有掌握語(yǔ)言詞匯的含義與用法,才能高效地練習(xí)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)。當(dāng)前,已經(jīng)有很多大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)過(guò)程中重視英語(yǔ)詞匯與文化內(nèi)涵的聯(lián)系,但大多卻存在輕描淡寫(xiě)帶過(guò)的問(wèn)題,無(wú)法深入滲透。國(guó)外很多學(xué)者均提出,英語(yǔ)詞匯具有很強(qiáng)的文化屬性,很多單詞都有其固有的文化原因。我國(guó)諸多學(xué)者也為此提出了堅(jiān)持文化原則的要求,即語(yǔ)言是以文化為底蘊(yùn)的工具,其中的詞匯結(jié)構(gòu)、詞義結(jié)構(gòu)和詞匯的搭配都有語(yǔ)言對(duì)應(yīng)國(guó)家的文化烙印。英語(yǔ)和漢語(yǔ)因文化差異大而在表達(dá)和應(yīng)用時(shí)各不相同,這就需要教師深刻領(lǐng)悟這種差異性,將其應(yīng)用于教學(xué)工作中。
2. 英漢語(yǔ)詞匯的文化內(nèi)涵比較
有學(xué)者在其論著中探討了詞的文化內(nèi)涵,他表示詞的內(nèi)涵與其字面意義不同,也就是基本或明顯的意義,而大多數(shù)詞還有其附加與隱含的意義。人們通常稱之為概念意義或指代意義,與詞匯概念意義相比,詞語(yǔ)文化內(nèi)涵更是蘊(yùn)含了國(guó)家、民族、社會(huì)團(tuán)體固有的傳統(tǒng)思想。語(yǔ)言在長(zhǎng)期的演變應(yīng)用過(guò)程中,人們會(huì)給不同事物賦予名稱,而選擇的符號(hào)就有任意性,但結(jié)合人們生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣甚至歷史因素的不同,很多符號(hào)在不同語(yǔ)言的表達(dá)中內(nèi)涵也各不相同。根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的不同詞義對(duì)照,筆者從跨文化交際方面對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。
2.1重合詞匯
重合詞匯表示在英漢語(yǔ)言中都存在的字面意義和引申意義基本一樣的詞匯。比如漢語(yǔ)的“頭”與英語(yǔ)的“head”,字面意義與引申意義均相似,都有“頭部”“領(lǐng)導(dǎo)”的含義。再比如英語(yǔ)文化的“wolf”,有臭名昭著的內(nèi)涵,而對(duì)應(yīng)在漢語(yǔ)的文化中,人們常說(shuō)“披著羊皮的狼”也有對(duì)應(yīng)的“a wolf in a sheep?蒺s clothing”詞匯,因此這樣的重合詞匯通常在跨文化交流過(guò)程中不會(huì)產(chǎn)生過(guò)多的歧義。
2.2平行詞匯
平行詞匯指的是兩種應(yīng)用語(yǔ)言在字面意義上有區(qū)別,但卻有著相同或相似的引申意義。比如表示人比較瘦時(shí),漢語(yǔ)形容“這人瘦得跟猴子似的”,那么對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)也存在“as thin as a shadow”,即瘦得跟影子似的。還有漢語(yǔ)中“牛飲”,對(duì)應(yīng)英語(yǔ)有“drink like a fish”,再比如“貓哭耗子”,英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞匯有“shed crocodile tears”等等,這樣的例子有很多,但在實(shí)際的應(yīng)用中學(xué)生甚至教師對(duì)此掌握不全面,那么在指導(dǎo)表達(dá)上就會(huì)出現(xiàn)很多誤會(huì)。比如“yellow pages”表示電話本中關(guān)于服務(wù)行業(yè)電話的記錄,但字面意義看類似于“黃色電影”,對(duì)應(yīng)英文則為“blue films”。
2.3全空缺詞匯
全空缺詞匯指的是一種語(yǔ)言的一些詞匯字面意義與引申意義通過(guò)另一種語(yǔ)言表達(dá),卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯。這樣的差別可以追溯到不同語(yǔ)言的歷史背景等原因,比如漢文化就有長(zhǎng)期受到道教、佛教的影響,于是出現(xiàn)如“跑了和尚跑不了廟”“借花獻(xiàn)佛”等詞匯,伴隨歷史的車輪滾滾向前,我國(guó)在社會(huì)經(jīng)濟(jì)等多方面發(fā)生了變化與發(fā)展,因此有很多詞匯實(shí)際上處于全空缺的狀態(tài)。學(xué)生交流在表達(dá)過(guò)程中往往會(huì)受母語(yǔ)習(xí)慣和遷移的影響,會(huì)直接套用母語(yǔ)和習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),這很容易讓對(duì)方感到迷茫與不解。
2.4半空缺詞匯
半空缺詞匯指的是兩種語(yǔ)言字面意思相同,其中只有一種存在引申意義而另一種沒(méi)有。比如漢語(yǔ)的“蓮花”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)的“l(fā)otus”,在字面意義上兩者的含義一樣,但中文的對(duì)應(yīng)內(nèi)涵卻有“出淤泥而不染”的意義,表示品德高尚的意思,英文卻不存在這樣的解釋。還有很多漢語(yǔ)中的“竹子”“松柏”等,都有堅(jiān)貞的象征,這與民族文化有關(guān),文化的特殊性決定了語(yǔ)言內(nèi)涵的特殊性,教師一旦沒(méi)能引起重視,就容易誤導(dǎo)學(xué)生錯(cuò)誤理解。
2.5沖突詞匯
沖突詞匯指的是兩種語(yǔ)言字面意義相同,引申意義完全不同的詞匯,有的甚至褒貶不一,容易產(chǎn)生較大的誤會(huì)。如漢語(yǔ)的“農(nóng)民”屬于中性詞甚至褒義詞,表示了勤勞與樸實(shí)的品質(zhì),但在英語(yǔ)“peasant”中卻有粗魯、物質(zhì)和愚昧的暗示。還有漢語(yǔ)的“地主”,表示占有土地而自己不勞動(dòng),專門(mén)剝削農(nóng)民的人,對(duì)應(yīng)的“l(fā)andlord”則表示“a person who owns a building or land that he rents to others”,是中性詞。
3. 在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)策
3.1積極引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)英漢文化意識(shí),提高學(xué)生對(duì)不同文化詞匯的敏感度
學(xué)生由于受到生活閱歷有限的影響,對(duì)英語(yǔ)詞匯文化內(nèi)涵知曉不多,缺乏文化意識(shí),英語(yǔ)詞匯的掌握更多為淺表的文字概念,容易出現(xiàn)理解錯(cuò)誤的情況。比如“eat one?蒺s word”并非漢語(yǔ)中“食言”的意思,而是“收回前言”,即take back what one has said,真正的“食言”表達(dá)為break one?蒺s / a promise,還有“方便面”并非convenient noodles,而是instant noodles。這些在日常教學(xué)的對(duì)話表述中經(jīng)常出現(xiàn),但多數(shù)學(xué)生由于英漢文化意識(shí)不強(qiáng),出現(xiàn)錯(cuò)誤。由此可見(jiàn),教師在教學(xué)中要鼓勵(lì)學(xué)生多用詞典查閱并牢記的習(xí)慣,使之更清晰全面地掌握詞匯淺表與深層次的含義,并在新知識(shí)的教學(xué)中有意識(shí)地導(dǎo)入文化內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)教學(xué)的重要性,進(jìn)而激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高敏感度。
3.2直接進(jìn)行闡述與解釋,通過(guò)多種語(yǔ)言輸入加深學(xué)習(xí)印象
現(xiàn)代化設(shè)備已經(jīng)廣泛覆蓋和深入應(yīng)用到教學(xué)課堂上,教師應(yīng)利用現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)的優(yōu)勢(shì),為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍和環(huán)境,使其更好地體驗(yàn)漢英文化的內(nèi)涵。比如常見(jiàn)的一些學(xué)習(xí)軟件、影像資料等等,各種豐富文化內(nèi)涵的詞匯在報(bào)刊以及各種文學(xué)作品中比比皆是,教師要善于挖掘,引入課堂,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中更好地把握詞匯以外的文化特點(diǎn)甚至風(fēng)俗習(xí)慣,獲取更多的知識(shí)。如西方在吃飯時(shí)實(shí)施“AA制”,英文表述為go Dutch,即“各付各的錢(qián)”,于是教師可以單獨(dú)引出Dutch,為學(xué)生詳細(xì)剖析其文化淵源以及其他的構(gòu)成短語(yǔ),達(dá)到開(kāi)拓眼界,重新認(rèn)識(shí)詞匯,加深學(xué)習(xí)印象的效果。另外,教師還可以在課堂上盡可能地模仿各種如就餐、購(gòu)物和乘車的場(chǎng)景,讓學(xué)生融入到有語(yǔ)言氛圍的交際場(chǎng)所當(dāng)中,通過(guò)對(duì)話表達(dá)更深刻地掌握英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵。
3.3增加文化測(cè)試,引起學(xué)生對(duì)漢英詞匯文化內(nèi)涵的學(xué)習(xí)重視
文化測(cè)試是學(xué)者Valette在1977年提出的一種模式,其內(nèi)涵包括有文化意識(shí)、社交禮儀、文化差異和文化價(jià)值,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂上,教師要提高學(xué)生的文化敏感度,就要增加文化測(cè)試,深度考驗(yàn)學(xué)生的能力。同時(shí)緊密結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)文本的學(xué)習(xí)內(nèi)容,有針對(duì)性地設(shè)計(jì)考題,如Professor Liu loves his daughter very much. So she is the ( ) in his eyes. A. pear B. apple C. banana D. orange;Love me, love my ( ). A. crow B. dog C. cat D. pig等等,在測(cè)試中滲透文化的元素,引起學(xué)生的重視。
4. 結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,隨著國(guó)際交往的廣泛與深入發(fā)展,當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅僅要求學(xué)生掌握詞匯知識(shí)和應(yīng)用技巧,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)還要深入其隱藏的文化內(nèi)涵。針對(duì)當(dāng)前不少學(xué)生缺乏文化意識(shí),漢英文化掌握不全面的情況,教師在教學(xué)中需緊密結(jié)合詞匯文化的內(nèi)涵,通過(guò)豐富的教學(xué)手段,提高學(xué)生的認(rèn)識(shí)與意識(shí),同時(shí)也提高英語(yǔ)詞匯使用的正確率。
參考文獻(xiàn)
[1] 賈玉鳳.英漢詞匯的文化內(nèi)涵與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,21(6):65-66.
[2] 蔡曉暉.英漢詞匯文化對(duì)比與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].讀與寫(xiě)雜志,2017,14(9):1.
[3] 婁宏亮.英漢詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比研究對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示[N].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,11(5):158-160.
[4] 張晨霞.跨文化語(yǔ)境下中西方文化差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示[N].遵義示范學(xué)院學(xué)報(bào),2016,5(5):126-130.