蘇妮汗
摘 要:本文結合內蒙古博物院展覽講解的中英文交替傳譯實例,對博物館口譯的難點進行了具體分析,并從譯員素質、譯前準備和口譯方法三個方面探討應對策略,以期為國內博物館口譯實踐提供參考和借鑒。
關鍵詞:博物館口譯;難點;應對策略
【中圖分類號】G【文獻標識碼】B【文章編號】1008-1216(2019)07B-0101-02
博物館是一個國家、地區、民族文明的重要窗口,肩負著文化縱向傳承和橫向傳播的歷史使命,在跨文化交際中發揮著舉足輕重的作用。博物館口譯作為特定場合的口譯活動,較其他口譯活動有一定的特殊性和難點。
一、博物館口譯難點
(一)涉及面廣
博物館以“人類和人類環境的見證物”為主要展示內容,上至天文,下至地理,博古通今,無所不及,博物館口譯涉及面之廣不言而喻。
(二)專業性強
博物館口譯內容常涉及許多專業詞匯,所涉專業視展覽主題而定。社會歷史類展覽常涉及考古、歷史詞匯,包括古代器物名稱、材質、工藝、紋理、朝代、年號等,如:卣、景泰藍、拋光、饕餮紋、舊石器時代等。自然科學類展覽常涉及古生物、科技詞匯,如古似鳥龍、海藻疊層石、遙感等。文化藝術類展覽常涉及文化、藝術、民俗等領域的詞匯,如察哈爾、 馬頭琴等。
(三)信息量大
博物館講解不僅包括對展品名稱、尺寸、材質、工藝、外形、功用、朝代、出土地等信息的介紹,其歷史背景、人文內涵等也是需擴展和延伸的內容。如此大量的信息負載,必定會給譯員在口譯過程中的信息記憶和處理造成困難。
(四)文化跨度大
東西方在長期歷史發展進程中形成了各自的觀念和思維方式。將中國文化元素以英語國家觀眾能理解和接受的方式進行傳達,保留原有的民族及文化特點,是口譯人員處理文化意象時面臨的挑戰。例如, “龍”(dragon)在中國文化中是吉祥、高貴的象征,歷代帝王常以“真龍天子”自居,中國許多文物飾以龍紋。然而,在西方,“dragon”是一種兇殘的怪物,常指代惡魔。這種顯著的東西方文化跨度,是需要博物館口譯人員通過口譯活動填充的文化鴻溝。
二、博物館口譯難點應對策略
(一)譯員素質
1. 扎實的雙語基礎是口譯人員必備的首要素質。
為促進與目的語聽眾的交流互動和信息反饋,譯員應具備敏銳的聽力以應對不同國家、不同口音觀眾的提問。博物館陳列常涉及諸多領域,這就要求譯員不斷擴充不同專業領域的詞匯儲備。此外,在介紹文物的歷史背景、人文內涵時,常涉及文言文、詩詞歌賦、成語典故的引用,如下文例1中,譯者在準確理解的基礎上,將文言文進行了通俗化轉述。譯員只有具備扎實的語言功底,才能在雙語轉換中做到游刃有余。
例1.許崇灝著《新疆志略》載“納絲者煙葉搓末,加麻黃灰制成,久食可固齒,尚牙痛之患者也”。
譯文:It is recorded in Xu Chonghao's Records of Xinjiang that people usually twist tobacco leaves into powders and add some ephedra ash to make the snuff. It is beneficial to strengthening teeth and treating toothache.
2. 廣博的知識面。
博物館作為物化的百科全書,譯員熟諳本國文化,才能從容應對文化負載詞的翻譯。此外,譯員還應對目的語文化有一定的知識儲備,從而實現從目的語聽眾的理解和認知出發,確保信息跨文化傳遞的效率和質量。下文例2中,“四胡”和“好來寶”并不為西方觀眾熟悉。譯者結合知識儲備,通過“一種蒙古族四弦樂器”介紹“四胡”,通過西方音樂形式“ rap”與“好來寶”類比釋義,使西方觀眾對這種民族藝術有了更直觀的理解,迅速拉近中西方文化差異造成的距離感。
例2.蒙古族“好來寶”是用四胡自拉自唱的。
譯文:The folk art Holboo is to sing while playing this four-stringed Mongolian instrument. It is kind of Mongolian “rap”.
3. 短時記憶和筆記輔助的綜合運用。
口譯過程中源語表達和譯語產出的即時性,要求口譯人員具備出眾的短時記憶能力。同時,譯員可通過筆記輔助記憶朝代年份、數據信息、生僻名稱等短時間很難完整記憶的信息。如下文例3中包含查干諾爾龍的發現地、發現時間、所屬年代、身高身長等大量信息及許多數據,譯者需借助筆記對關鍵信息進行輔助記憶,從而避免重要信息的漏譯。
例3.查干諾爾龍是1985年發現于內蒙古錫林郭勒盟查干諾爾堿礦附近,因此得名。它生活在距今一億三千七百萬年的早白堊紀,是目前為止發現的亞洲白堊紀時期體型最大的恐龍,肩高6米,身長26米,抬頭高度12米。
(二)譯前準備
1. 場館信息。
場館信息的搜集可通過互聯網或提前前往實地。只有對場館概況了然于心,才能總體把握口譯任務的重點和難點,從而明確譯前準備的方向和重點。
2. 展覽主題。
譯員要對執行口譯任務的展廳主題和內容進行信息搜集。例如,以恐龍化石為主要展示內容的展廳,譯員應對其涉及的專業知識和專有名詞進行搜集整理和查詢,像地質年代的專有名詞中生代(Mesozoic)、侏羅紀(Jurassic)、白堊紀(Cretaceous)等。
(三)口譯方法
直譯、意譯、音譯、增譯、減譯等均是常用的口譯方法,譯員應綜合考慮目的語聽眾的文化背景、知識構成和心理期待,靈活選擇口譯方法,或綜合運用若干口譯方法,以喚起目的語聽眾的情感共鳴,對源語信息進行準確、完整的傳遞,從而實現傳播知識、弘揚文化的宗旨。
參考文獻:
[1]李芳.中國博物館解說詞英譯策略[J].中國翻譯,2009,(3).
[2]吳敏煥.文物旅游景點中文化差異問題的翻譯[J].文博,2008,(5).