周超群 宋艷
摘 要:本研究從多模態(tài)話語分析理論出發(fā),引入語料庫教學特有的“數(shù)據(jù)驅(qū)動”機制,結(jié)合學生特點,在現(xiàn)有單語、雙語與視覺、聲音、文字相結(jié)合的多模態(tài)的復合對比語料庫的基礎上,精選語料,擬自制適合課堂教學的微型語料庫。同時,利用本校網(wǎng)絡教育平臺,構建課堂教學與學生自主學習和諧發(fā)展的生態(tài)系統(tǒng)。
關鍵詞:語料庫;多模態(tài);翻譯
在當前大數(shù)據(jù)時代,信息技術已在翻譯研究中廣泛應用,使翻譯研究呈現(xiàn)出較強的數(shù)字化多模態(tài)的特性,并且用于翻譯教學語料庫的形式多種多樣。但語料龐雜,不利于直接運用于教學。本研究突出交叉學科優(yōu)勢互補,旨在探索出一種新型混合式多模態(tài)的教學模式。
一、語料庫研究國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
1.國外研究現(xiàn)狀和趨勢
語料庫應用于翻譯研究始于20世紀80年代。英國曼徹斯特大學Mona Baker提出用語料庫的方法來研究翻譯,宣告了“基于語料庫的翻譯研究”途徑的誕生。語料庫翻譯研究范式是一個跨學科研究的產(chǎn)物,是翻譯研究與語料庫語言學研究相結(jié)合的結(jié)果。縱觀近年來國外語料庫語言學發(fā)展,可以看出翻譯研究已經(jīng)從對語言現(xiàn)象本身的研究上升至與其他相關領域的跨學科研究,特別是與社會語言學、認知語言學、計算機語言學等學科的交叉研究。同時,在語料庫語言研究相對成熟之后,國外諸多學者已開始轉(zhuǎn)向語料庫的實用研究,即將語料庫應用于專業(yè)領域信息檢索、評估語言作品等。
2.國內(nèi)研究現(xiàn)狀和趨勢
語料庫以其容量大、語料真實、檢索快捷準確等獨特的優(yōu)勢在現(xiàn)代語言學研究和語言教育中正發(fā)揮著越來越重要的作用。近30年來,基于語料庫的各種研究發(fā)展迅猛,比如:二語習得、對比語言學、詞典編撰、句法學、語義學等。語料庫的應用極大地擴寬了應用語言學研究的視野,為外語教學提供了一種嶄新的哲學思維模式。語料庫建設與現(xiàn)代技術結(jié)合越來越緊密,如“基于云計算的語料庫資源共享平臺”的設計探索。
二、語料庫研究發(fā)展歷程
從研究模式上來看,語料庫翻譯研究經(jīng)歷了三個階段:
(1)單語類比模式為有別于傳統(tǒng)的單一“原文—譯文”對比,語料庫翻譯學在初期,以類比語料庫為基礎建立了目標語單語類比模式,即對比同一語言(目標語)中翻譯文本與非翻譯文本,即譯文相對于母語表現(xiàn)出的獨特文本特征,源文本被暫時擱置。這一對比模式被應用于各個研究課題。
(2)單語類比+雙語平行模式。語料庫翻譯研究發(fā)展初期,盡管單語類比是模式上的創(chuàng)新,但實際上這一時期同樣存在基于平行語料庫的研究。2000年以后,鑒于類比研究存在一些局限性,一些學者建議將單語類比與雙語平行結(jié)合進行,即對類比語料庫的一些研究結(jié)果,在平行語料庫中做進一步驗證。
(3)多重復合對比研究。語料庫翻譯研究前期,一些單語庫被作為參照庫來對研究結(jié)果進行輔助驗證。近年來,語料庫翻譯研究不再局限于類比或平行,或是二者的簡單結(jié)合,研究者開始根據(jù)需要,運用多個語料庫或多類型語料庫,任意選取組合,對翻譯現(xiàn)象進行三角考察,形成了根據(jù)實際研究需要建立的多重復合對比模式。
自語料庫翻譯學誕生之日起,翻譯教學研究一直受到關注,但迄今為止尚未取得實質(zhì)性突破。首先,現(xiàn)有研究成果只是從理論層面探討語料庫在一些翻譯教學環(huán)節(jié)中的應用,很少有人探討語料庫在翻譯教學大綱設計、翻譯教材編寫以及翻譯課堂教學中應用的途徑和方法。其次,翻譯教學中應用語料庫的重要前提是建設翻譯教學專用語料庫,學界卻尚未對此予以關注。盡管現(xiàn)有的譯學研究語料庫可在一定程度上應用于翻譯教學之中,但是這些語料庫都是為翻譯研究專門設計,與翻譯課程教學內(nèi)容的結(jié)合不太緊密,不適用于課堂教學。
三、多模態(tài)研究與語料庫
多模態(tài)理論是翻譯研究的新興熱點,但很少人將多模態(tài)理論引入翻譯教學研究。外語課堂教學具有很強的多模態(tài)性;手勢、身勢、面部表情、眼神、空間布局、現(xiàn)場中的事物,以及多媒體課件、網(wǎng)絡遠程教學等現(xiàn)代科技媒體都在外語課堂教學中發(fā)揮作用。我國的多模態(tài)領域研究主要涉及三個方向:基本理論研究、具體語篇研究、英語教學相關研究等。當前的研究雖已在一定層面展開,但還沒有形成一定的體系和規(guī)模。一方面,國內(nèi)現(xiàn)有的多模態(tài)話語研究成果基本停留在主觀的分析解讀層面,缺乏對多模態(tài)語法關系進行科學的調(diào)查取證與量化分析,實證研究有待加強。另一方面,國內(nèi)現(xiàn)有的研究主要集中在視覺和文字模態(tài)相結(jié)合的二維平面研究層次上,對于視覺、聲音、文字相結(jié)合的三維空間的多模態(tài)語篇以及空間模態(tài)的語篇鮮有涉及。
語料庫的 “教學加工”是目前國內(nèi)外不少學者對語料庫語言學應用于語言教育教學的深刻反思。語料庫,尤其是教學語料庫正在由單一的電子文本發(fā)展為與其他多媒體技術整合的多模態(tài)綜合型教學資源庫,它既有大規(guī)模的文字資料,又可同時鏈接配套的圖文、錄音乃至視頻版本。
因此,基于復合對比語料庫,綜合單語語料庫、雙語語料庫、翻譯教學專用語料庫、多模態(tài)語料庫各項優(yōu)勢,從多模態(tài)話語分析角度對大學英語翻譯教學進行深入實證研究十分必要。根據(jù)專業(yè)人才培養(yǎng)方案,在現(xiàn)有單語、雙語與視覺、聲音、文字相結(jié)合的多模態(tài)的復合對比語料庫的基礎上,精選語料,擬自制適合課堂教學的微型語料庫。同時,利用本校網(wǎng)絡平臺,構建課堂教學與學生自主學習和諧發(fā)展的生態(tài)系統(tǒng)。
參考文獻
[1 ]Kress,G. Multimodality:A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication[M]. London:Routledge,2010.
[2] 胡壯麟. 社會符號學研究中的多模態(tài)化[J]. 語言教學與研究,2007(1).
[3] 李紅滿.國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析[J].中國翻譯,2014(2).
[4] 劉秀麗,張德祿,張宜波. 外語教師多模態(tài)話語與學生學習積極性的關系研究[J]. 外語電化教學,2013(5).
[5] 王克非.語料庫翻譯學探索[M]. 上海:上海交通大學出版社. 2012.
作者簡介:周超群,武警警官學院講師,研究方向為翻譯理論與實踐。
宋艷,武警警官學院講師,研究方向英語教學。