999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《三生三世十里桃花》字幕翻譯批評與賞析

2019-09-10 18:59:58馮月銳
學業 2019年3期

摘要:影視是跨文化傳播的一種方式,是互聯網環境下各個國家對文化輸出的重要工具。影視能反映出文化,不同國家影視反映出不同國家的文化,現在我就來談談中西文化差別——以《三生三世十里桃花》為例。

關鍵詞:影片介紹;片名翻譯批評與鑒賞;字幕翻譯批評與鑒賞

一、影片介紹

《三生三世十里桃花》主要情節:(片頭——東海相遇——青丘小住——俊疾往事——大紫明宮(過渡)——天庭舊聞——瀛洲同險——結魄燈開——重回若水——片尾)。天族戰神墨淵鎮壓鬼君擎蒼于無妄海,魂飛魄散,仙體冰封于青丘炎華洞內。青丘帝姬白淺同天族太子夜華早有婚約,二人卻未曾相見。直至東海盛宴,夜華發現白淺竟然同亡妻素素相貌一樣,便住進白淺的青丘,只為求解開白淺與素素之謎。夜華側妃素錦生妒,暗中協助鬼族王后玄女搶走墨淵仙體。白淺一怒之下血戰鬼族大紫明宮,身負重傷,終被夜華救下。白淺跟隨夜華來到九重天,通過天族圣器結魄燈恢復記憶,回想起身為素素一世之時所受傷害,不能原諒夜華。陷害白淺的素錦受到責罰,發配至無妄海,由妒生恨,利用夜華之子小天孫阿離之血放出被封印的鬼君擎蒼。夜華為維護四海八荒,以元神生祭東皇鐘,將擎蒼封印。

二、片名翻譯批評與鑒賞

《三生三世十里桃花》影版英文名為“Once Upon a Time”字面意思是“很久以前”,這個英文名字面意思是“很久以前”,而我們的童話故事和小說的開頭很多都是“long longago很久之前”,給人一種對故事的遐想,吸引人去觀看,這點十分符合中國文化。誅仙臺那里素錦說因果輪回,循環反復,無論你是素素還是上神白淺,這誅仙臺都是你的劫數。其實東皇鐘也是墨淵和夜華的劫數。兩個人都在重復同樣的結局,是因果輪回,循環反復。所以once upon a time 既是對前塵往事的擱筆留白,以達意猶未盡的效果,也是因果輪回,循環反復的伏筆。覺得很好。

2.1 字幕翻譯技巧的批評與鑒賞:

A、口語化

口語化即口頭語言化;語言通俗易懂,貼近生活,不拘泥于嚴格的文字結構。影視作品的畫面轉換速度快,這對觀眾的注意力的要求較高;此外影視作品大多情節的發展依靠人物之間的對話來推進,因此口語化這一特點在影視作品字幕翻譯中格外重要。在影視作品字幕翻譯中,靈活運用口語化這一特點,能夠使觀眾能夠更好的欣賞作品。

B、通俗化

正如貝拉·巴拉茲說的那樣:“我們都知道并且也都承認,電影藝術對于一般觀眾的思想影響超過其他任何藝術。”中國是世界人口大國之一,面對這樣大的人口基數的群體,考慮到他們受文化教育水平的層次不同及觀眾受到不同的文化熏陶,就必須充分考慮到大眾的可接受性,這就要求電影字幕在翻譯時做到通俗化。

“通俗”意指“淺顯易懂,適合一般人的水平和需要”。電影字幕翻譯通俗化的特點,就在把握觀眾的可接受程度,文化差異,專業術語及受文化教育水平上,給觀眾提供一個正確理解電影所表述的內容的便易渠道,這也是電影字幕翻譯所必須遵守的原則之一。所謂“通俗化”的原則實際上是一個為觀眾服務、對觀眾負責的原則。

在很多電影字幕的翻譯中,我們可以看到,為了使觀眾更簡單容易地了解電影所表達的意思,它采取了“通俗化”的翻譯特點。

C、簡潔化

字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、場景、語氣等各方面的前提下,將原句用最一目了然的表達形式,最清晰簡單的邏輯關系連詞轉譯過來。

比如,屏幕上顯示九秒的“這正是桃花盛開的季節,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華”中文字幕,每三秒下面的英文字幕變化,但是十次中文的翻譯,這樣就避免了觀眾看起來吃力費勁的情況;要么就縮減英文字幕,我們可以譯成‘It is the season when peach trees come into full bloom .ten miles of peach trees ,ten miles of peach blossoms, radiant and sweet.”這樣的話,就減少了詞匯,使觀眾了解起來更容易,內容更簡潔明了。

2.2 字幕翻譯批評與鑒賞的文化視角

1.文化補償:即保存介紹異域文化,指以源語言文化為歸依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,采取相應于作者,尊重源語言的文化特點。好處:能再現原文的表達方式,不僅豐富和完善了譯文的表達力,而且人們更能通過譯文了解他國文化。

例如:You are simply the Empress of Qing Qiu.你只是青丘女帝。一提到“青丘”中國人幾乎都知道,此乃狐仙聚居之地。保留了我國的文化,有利于外國人更加了解中國文化。

2.文化移植:舍去源語言文化,加入本族語言文化。

例如:Royal immortal BaiQian.上神白淺。“Royal”是高貴的,王室的意思,此處直譯應該是“高貴的神”。這樣將漢語中的“上神”譯成英文“高貴的神”,有助于外國人了解劇情,不會產生疑惑———什么是上神?

3.文化協調:綜合考慮兩種文化因素。

例如:I am afraid that my marriage tree,will become a spirit like you,which can neither blossom nor bear fruits.我這姻緣樹,只怕跟你一樣,老樹成了精,千萬年結不了果。“姻緣樹”“老樹成精”“開花結果”是中國人常用來形容自己無姻緣話。但是對比其英文翻譯,這樣的翻譯相對要符合外國人的思維邏輯方式,符合其文化。要是根據漢語來直譯成英文,外國人未必能理解這句話是什么意思,從這個例子來看,這個翻譯便采取了中西方文化協調的方式來翻譯。

三、結語

影視字幕翻譯作為跨文化交流媒介,既有文學性又有通俗性。翻譯中遇到的各種問題還是由中西思維造成的。這就要求字幕翻譯時要充分考慮這一差異,運用合適的文化視角來賞析差異。

參考文獻:

[1]錢揚明? 《淺談影視字幕翻譯》

作者簡介:馮月銳(1998-),女,漢族,四川省成都市人,西北民族大學外國語學院2016級俄語專業在讀本科學生。

主站蜘蛛池模板: 精品撒尿视频一区二区三区| 99视频在线免费| 国产尤物视频在线| AV熟女乱| 色老二精品视频在线观看| 欧美成一级| 一级爆乳无码av| 国产精欧美一区二区三区| 国产午夜看片| 成人免费午间影院在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 天堂av高清一区二区三区| 国产欧美日韩免费| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产jizzjizz视频| 亚洲男人天堂2020| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 亚洲精品动漫| 免费jjzz在在线播放国产| 日本福利视频网站| 天天色天天综合网| 99精品这里只有精品高清视频| 国产人成网线在线播放va| 综合天天色| AV色爱天堂网| 国产96在线 | 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 高清亚洲欧美在线看| 无码aⅴ精品一区二区三区| 在线免费观看a视频| 浮力影院国产第一页| 男女性午夜福利网站| 国产青榴视频在线观看网站| 99国产精品一区二区| 国产精品自在拍首页视频8| 日韩黄色精品| 久久人午夜亚洲精品无码区| 成人国产精品一级毛片天堂| 成人看片欧美一区二区| 色综合a怡红院怡红院首页| 日韩天堂视频| 亚洲欧美国产五月天综合| 亚洲国产91人成在线| 久草视频精品| 亚洲高清国产拍精品26u| 九九久久99精品| 岛国精品一区免费视频在线观看| 欧美人人干| 国产精品专区第一页在线观看| 91在线丝袜| 亚洲人成网站色7799在线播放| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲成a人在线观看| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 幺女国产一级毛片| 无码久看视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美在线视频不卡第一页| 国产精品福利在线观看无码卡| 免费观看男人免费桶女人视频| 91人妻在线视频| 国产大片黄在线观看| 国产成人高清在线精品| 亚洲欧美另类日本| 三级欧美在线| 国产成人综合欧美精品久久| 色网站在线免费观看| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 日韩最新中文字幕| 国产亚洲精品97在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产91在线|日本| 亚洲综合经典在线一区二区| 亚洲精品777| 久久福利片| 日韩视频免费| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 美女一级免费毛片|