李笑顏
摘? 要:翻譯是語言轉換的常用手段,傳統翻譯只需要將文章大概的意思表述出來就行了。而生態翻譯則是在翻譯的基礎上,從所要翻譯文章的生態結構出發,對這個翻譯的作品進行詳細的解讀,并在翻譯的過程中盡可能的保持原有句子的意思。生態翻譯注重翻譯語言固有的生態結構,其具有一定的翻譯特色。隨著各國交際的日益廣泛,生態翻譯學受到了越來越多人的重視。與此同時,計算機也是同時代誕生的產物,其中不乏一些翻譯軟件。在翻譯教學中,教師可以利用這些翻譯軟件對學生的翻譯技能進行訓練。在生態翻譯的視角下,教師應該充分發揮出計算機輔助翻譯的功能和作用,重點提高學生翻譯的精準性,激發學生對這門學科進行學習的興趣。
關鍵詞:生態翻譯視角;生態翻譯教學;計算機輔助;方法
在很早之前就有了翻譯這一門學問,人們通過翻譯將陌生的語言文字轉換成通俗易懂的說法,達到了翻譯的效果。美國是最早開始對翻譯進行研究的,Holmes是美國著名的翻譯學家,他在文章“翻譯研究的名與實”中為翻譯學構建了基本的框架。至此之后,翻譯受到了局部人士認識,人們也將翻譯單獨列出來構成的一門學科,使得翻譯正式走向了學界的舞臺。
一、生態翻譯學的內涵
生態翻譯學是由生態學和翻譯學共同組成的,具有生態學的原本性,又具有翻譯學的精準性。這看似兩種不同的學科交織在一起構成了生態翻譯學,因此生態翻譯學也是一門跨學科、跨領域的交叉性學科。
生態翻譯學是以達爾文的進化論為基礎的,其本著“以譯者為主導、以文本為依托、以跨文化轉化為宗旨”的理念,強調了翻譯的生態還原和精準性。因此,對待生態翻譯的研究不能停留在表面,要將研究的范圍拓展到整體翻譯生態和文本生態,以及翻譯群落生態三個方面,并對這三者的關系進行探討。首先是整體生態翻譯,生態翻譯學強調翻譯的文章的完整性,不能以局部翻譯的意思為主導,從而去猜測全文的意思。其次是文本生態,即在翻譯的過程中要以文本內容為主,不能隨意添加句意。最后是翻譯群落生態,對于一些重點文本內容,要從被翻譯語言國家的文化角度出發,盡可能的還原文本內容。這三個過程是生態翻譯學的核心所在,以原文、譯文為基礎,將翻譯者、被翻譯語言文化、社會交際等因素相互融合。
二、利用計算機輔助系統開展生態翻譯教學的方法和策略探討
(一)語料庫驅動翻譯教學
計算機具有龐大的數據庫系統,而語料庫則是其中之一。將語料庫引入生態翻譯教學中,利用語料庫驅動開展生態翻譯教學,不僅豐富了翻譯教學的資源,還能夠提高這些資源的質量。當前,在翻譯教學中,人們越發認識到語料庫的重要性。一般而言,在實際的教學過程中,教師都會將學生進行分組,鼓勵學生通過合作進行專題性的翻譯,如財經、法律等,在合作的過程中,學生們的思維相互碰撞,取長補短,共同完成文章的翻譯。如此,不僅能夠有效地激發學生進行翻譯的興趣,同時由學生翻譯而構建的語料庫在之后的翻譯中也能成為學生重要的翻譯資源,一舉兩得。
教學模塊和語料庫模塊共同構成了計算機輔助生態翻譯教學平臺。在這個平臺中,應該以生態翻譯教學的思想為主導,并且發揮出語料庫的優勢,對其中的資源進行充分的應用,以便調動起作為譯者學生翻譯的積極性,從而構建一個良好的翻譯教學環境,在這個環境中,每一位學生都會主動地參與到翻譯過程中,而教師則會為翻譯出現困難的學生提供幫助。校企合作是重要的教學模式,通過企業和院校的合作,企業為院校提供必要的技術支持,為翻譯模擬平臺的構建提供了可能性。教師應該充分地利用這些教學資源和技術支持,在翻譯教學的過程中為學生導入生態翻譯的核心思想,在語料庫的基礎上,逐步地提高學生學習的主觀能動性。
(二)“作坊式”網絡互動翻譯教學
“作坊式”翻譯教學也被稱之為“翻譯工作坊”,作坊意思是從事手工制造的工廠。工廠是一群人集體工作的場所,因此“作坊式”翻譯就是結合了工廠工作的方式,將一群從事翻譯教學的人聚集到了一些,對某一塊需要翻譯的內容進行討論,每個人的思維都不同,因此每個人所得到的翻譯結果也是不同的。在“作坊式”翻譯的過程中,難免會出現意見的分歧,通過大家的交流討論和溝通協商,最終得到一個統一的翻譯結果,這是為了在最大的程度上提高翻譯的精準性。
在教學過程中,教師可以結合“作坊式”翻譯的理念,開展網絡互動翻譯教學。學生的思想可能不太成熟,在意見產生分歧的時候可能出現爭執,而教師所要做的就是管理。教師要發揮出“作坊式”翻譯過程中組織者、監管者、協調者、促進者角色的作用。要以學生為課堂教學的主體,鼓勵學生通過合作交流,完成翻譯的任務。并在最后,讓不同小組學生派出代表向講臺講出本組翻譯的方法和技巧,教師為其做出評價,給予鼓勵,提高學生翻譯的自信心。
(三)項目管理教學
翻譯項目管理是計算機輔助翻譯教學中的一個重要的功能,其包含著項目的建立、項目的評估、術語的導入、項目的分析等。在當今的社會中,對于一些大型的翻譯活動,翻譯者的數量都不是一人,需要多個人共同翻譯,不僅是為了提高翻譯的精準度,也是為了提高翻譯的效率。尤其是一些應用型的文本內容,如對科技文章、商務文章和公務文章的翻譯等,其都是具有鮮明的目的性,而每個人的時間又是有限的,且人力資源的分配也是存在限制的,因此在翻譯的過程中加入項目管理的思想和理念就是有必要的,這是提高翻譯工作效率的有效方式。
教師在教學過程中,也可以借鑒項目管理理念開展翻譯教學,為學生分配翻譯的任務,或是項目的管理者、或是翻譯員、或是翻譯內容校核員,從而將翻譯流程化。且每個學生都能明確自己的任務,他們完成任務的積極性也將更高。且這種培養方式是更加貼近市場職業需求,通過角色調換,讓學生逐步了解到市場翻譯項目的流程,提高他們的社會適應能力。
結束語:
總的來說,在生態翻譯的視角下,傳統翻譯教學應該朝著專業化、精準化的方向發展。在信息技術的時代下,教師應該充分地利用信息技術,發揮出計算機技術對翻譯教學的輔助作用,以提高學生的學習效率和質量。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2018,6:11-15.
[2]舒曉楊.生態翻譯學視角下翻譯教學模式實證研究[J].上海翻譯,2017,2:75-95.