李欣穎
翻譯是把一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來,是使用不同語言的人進行交際、交流思想、達到互相了解的中介手段。翻譯是以句子為單位進行的,但詞翻譯的正確與否,對句子的翻譯有著決定作用,故對詞的翻譯必須引起重視。文本類型不同,詞的翻譯方法、處理手段不同;詞性不同,詞的譯法不同。常見的翻譯詞的方法如下:
詞義確定法
在特定文本中,一個多義詞的詞義需要譯者在眾多的詞義中做出選擇,此時需要對詞義進行推敲,并聯系上下文。找到并確定最適合文本的含義。
例1:Россия была отсталой аграрной страной. (俄國曾是一個落后的農業國)
例2:Аграрная реформа освободила производительные силы.(土地改革解放了生產力)
上面的例句中都有аграрный一詞,該詞在詞典中的含義有“農業的”“農村的”和“土地的”的意思。在這里運用詞義確定法,選擇并確定最適合語境的含義,不失為一種可取的翻譯方法。
詞義引申法
俄漢語中相應的詞,有時在此役范圍、搭配能力、修辭特點和使用習慣上不盡相同。翻譯時為了確切地表達原意并使譯文符合漢語地表達習慣,有時需要根上下文適當地引申原詞或詞組地含義,采用轉譯、具體化、抽象化等具體辦法來解決。
1)轉譯
遇到一些無法或不應該按照表面意義進行翻譯地詞或詞組時,轉而用另外地詞來譯。
例1:Пищи проще, бойся красных слов.
譯文1:寫的樸實些,害怕華麗的辭藻。
譯文2:寫的樸實些,切忌華麗的辭藻。
上文中的бойся本為害怕的意思,但是如果一味的按照原意,不考慮漢語的表達習慣和規范,所譯的譯文就會生澀、難懂。
2)詞義具體化
詞義的具體化就是把原文詞義很籠統的詞語予以引申,把它原來所概括的具體詞義恢復過來。
例1:Он умеет как никто передать сложное в коротких словах.
譯文1:他最善于用簡短的話就把復雜的東西交代清楚。
譯文2:他善于用三言兩語就把一個復雜的問題交代清楚。
相比譯文1而言,譯文2更加具體。將譯文1中的東西具體為問題,更為確切的傳達了原文的意思。
3)詞類轉換法
由于俄漢兩種語言遣詞造句大的習慣不同,翻譯時往往需要改變原文中的某些詞類,也就是說名詞不一定要譯為名詞,動詞也不一定要譯為動詞等。
下面介紹幾種最常見的詞類轉譯的情況:
名詞的轉譯:
例1:Пункт 7 на стр.5 изложить в следующей редакции. (就第五頁第7條進行如下校對)
這里的редакция為普通名詞,詞義有:校訂、校閱、稿;印本、措辭、編輯部等。在譯文中翻譯為動賓結構的短語“進行校對”,這種表達在漢語中更加常見,更為符合漢語的表達。
形容詞的轉譯
例1.… При учебных и тренировочных полетах. (進行飛行培訓和訓練時)。
原文中的учебный和тренировочный均為形容詞,意義為“教學的”和“訓練的” 。在譯文中翻譯為“進行培訓和訓練”,在忠實原文意思的基礎上進行了詞類的轉換,同時處理后的譯文更加符合漢語的表達習慣,便于讀者的理解和接受。
翻譯詞時應注意:分清楚詞性、明白詞義、以及詞在句子中的具體成分。對詞的翻譯需要精雕細琢,因為詞的翻譯與文本句子甚至整篇文章密切相關。
【參考文獻】:
【1】 蔡毅. 俄譯漢教程 [M]. 北京:外語教學與研究出版社,1996
【2】 王育倫. 俄譯漢教程[M]. 北京:黑龍江教育出版社,1996
【3】 鄭澤生.俄譯漢教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996