李偉 韓旭
摘要:大學英語翻譯教學歷來是大學英語教學中的一個薄弱環節,前人研究發現很多學生翻譯功底不扎實,缺乏基本的翻譯技能和技巧。本文以漢莫翻譯實踐為基礎,從漢英對比視角來探討大學英語翻譯技巧,以期提高翻譯教學質量,提高學生翻譯能力。
關鍵詞:漢英對比;視角對比;大學英語;翻譯
隨著經濟的全球化和文化的多元化,各國經濟、政治、文化等方面的往來日益加強,社會對翻譯人才的需求也逐漸增加,那些既懂專業又撞長英語的復合型人才更是成為緊缺人才。在文化多元化以及市場經濟全球化發展的影響下,各國之間的往來愈發密切,這種潮流直接使得翻譯人才要做出改變。但是就目前我們國內所使用的翻譯技巧以及大學生的翻譯能力方面還存在著一定的欠缺。這些欠缺往往是由中西方文化的不同而導致的,目前比較常見的誤區為中式英語。為了很好的改善這種現象,提高英語翻譯的質量,需要專業的翻譯人才不斷地學習加強自己的綜合能力將會變得非常的有必要。
1.漢英對比視角下翻譯教學概述
由于漢英民族的思維方式大不相同,因而在語言表達和邏輯思維方面存在著一定的差別。而這些比較深層次的差別也會十分直接地影響到中英文翻譯的質量。為了使中英文翻譯變得更加有效,更加準確,教師在教學的過程中要盡量引入中英文的對比教學。通常會需要教師針對中英文翻譯之間的明顯差異來作出專門地講解,使學生能夠在學習的初期就建立起一種區別對待的學習方法,不會在今后的學習過程中用中式的思維來解決英式的問題,避免了在具體的翻譯過程中出現太大的問題,從而使大學生群體的翻譯能力得到穩步的提升。
在表達習慣與形式等方面,漢英兩種語言有著非常大的差異,這也成為學生翻譯的重難點。我國著名語言學家呂叔湘就曾說過,為使中國學生更好地學習英語,最有用的方法便是使其對漢英兩種語言的差別形成深刻的認識,對于詞義及語法等具體的問題,盡量對兩種語言的情況展開對比,進而獲得更深層次的理解與感受因此,在英語翻譯教學中,教師需在漢英對比的視角下,對教學過程中可能存在的問題進行合理預測與分析,將學生因為受到漢語干擾而出現的學習問題進行有效解決。
2.漢英對比視角下大學英語翻譯的幾項技巧
2.1轉性翻譯法
在語言發展過程中,漢語不斷形成了動態的特點,多用動詞:而英語則形成了靜態的特點,多用介詞、名詞等動詞以外的詞。基于上述特征,在進行漢英翻譯時,一項重要的工作便是將“動”變為“靜”,從而將動詞干擾進行有效擺脫。轉性翻譯法為使用率較高的一項翻譯技巧,指的是在漢英翻譯實踐過程中,以譯文所屬語言的習慣來合理轉換詞性。例如:他通常騎自行車上下學。譯文為“He often ri des bi cycle to and from school.”在這個例子中,就將“上下學”動詞轉換為了“toand from”這兩個介詞,這種翻譯形式也更符合英語的特點與表達習慣。
2.2增添翻譯法
此種翻譯技巧指的是在實際翻譯翻譯過程中,從詞義、句式、語法等方面的需求出發,適當增添必要的單詞等,以確保譯文更符合所屬語言文化背景及使用習慣等。例如:我出去的時候他正在看電視。譯文為“I wentout when he was watching TV.”漢語句子在不用連接詞時依然流暢,而英語句子只有在連接詞的銜接下,才能具備完整性與順暢性。其指的是省略掉原文存在但譯文不需要的單詞等。例如:在考試中我們應當避免犯一些不必要的錯誤。譯文為“In the test,we should avoid making takes.”譯文就省略了原文中的“不必要的”翻譯,這是因為短語前后部分的詞語造成了詞義的重復,為更加符合英語的表達習慣,就需要省略這些詞義重復的詞語。
2.3抽象翻譯法
對于英語而言,更側重于抽象的表達。因此在開展漢英翻譯時,就需要抽象化原文中一些具備具體形象或意義的詞語習。例如,我非常感激他雪中送炭的行為。譯文為“I am very grateful for his timely hel p.”譯文通過“tinely help”對“雪中送炭”進行了抽象化處理,將原文所要表達的意思準確表達出來。
3.翻譯教學中英漢對比分析的必要性
語言滿足了人類相互溝通和對外界事物認識的需要。人類使用語言的過程也是思維的過程。不同民族的思維方式又影響著其語言使用方式。英民族較為擅長抽象思維能力,所以英語中有大量的概括性抽象詞(譬如上義詞)以表達較為抽象、復雜的概念,而漢民族卻更習慣于運用諸如成語、諺語、歇后語等形象的方法表達抽象的概念。英民族更傾向于使用抽象性思維,在語言表達上先說要點,再層層分析、步步推演,這就導致英語句式結構多為前重心;漢民族更喜歡螺旋式思維方法,因此漢語使用者在表達信息時往往先分述,然后迂回突出重點,句子多為后重心。
英語嚴格區分主體和客體也反映出其民族思維注重理性的分析、對客觀事物持客觀審視態度的特點,語言表達多物稱、多被動;而漢民族卻更注重“人”作為事物的參與主體,講究“天人合一”,語言表達多人稱、多主動。民族思維不同導致語言表達方式的差異。教學活動中英漢兩種語言的對比分析更能引導學生在翻譯時改變思維模式,更加深刻地理解原文,提高翻譯質量。
其次,翻譯本質上就是將一種語言中的某種表達轉換成另一種語言中對應的表達,涉及英漢兩種語言的翻譯教學當然離不開對兩種語言的對比分析,只有在翻譯教學活動中把漢語和英語進行對比分析,才能讓學生真正懂得自己的母語,只有真正了解自己的母語,才能理解和學好其它的語言。那么作為聯系兩種語言以及其表達法的教學活動要求教師要對英漢兩種語言的差異性進行共時分析,并通過教授一定的翻譯理論和翻譯知識、進行相關的翻譯實踐訓練來培養學生的翻譯技能和翻譯技巧,幫助其克服英語學習中漢語的母語思維干擾。
4.結語
漢英翻譯是對漢英兩種語言在思維和語言上進行轉換的復雜過程。大學英語翻譯教學中引入漢英對比理論和方法是提高翻譯教學質量的有效途徑。在漢英對比視角下講授翻譯技巧,有利于提高學生在翻譯實踐中的漢英差別意識,增強翻譯技巧的理解和運用,提高翻譯能力。
參考文獻:
[1]? 張美平.翻譯技能培養與大學英語教學].中國科技翻譯,2005(2).
[2]? 劉曉民,劉金龍.大學英語翻譯教學:問題與對策[U].山東外語教學,2013(5).
[3]? 呂叔湘.中國人學英語[M].商務印書館,1980.
第一作者簡介:李偉,女,貴州省晴隆縣,本科,讀于遼東學院師范學院B1602英語專業,學號:0311160202,研究方向:英語翻譯。
第二作者簡介:韓旭,女,遼寧省朝陽市凌源市,本科,就讀于遼東學院師范學院B1602英語專業,學號:0311160224,研究方向:英語翻譯。
(作者單位:遼東學院師范學院)