劉芳
摘要:隨著新課改的不斷推進,英語課堂教學新興方法也層出不窮。翻譯教學法是初中英語課堂中應用最廣泛,操作性最強同時實踐時間最久的教學法之一,其完善度及系統性為它提供了天然的優越性,但也正面臨著制度創新和時代變革的挑戰。不斷涌現出的交際法、情景法、聽說練習法等,使翻譯教學法在新事物面前顯得落寞無聞,受到學術界如“翻譯法只能培養出只寫不說的英語啞巴”等辛辣評論。傳統意義上的翻譯教學法因其局限性,已然需要一線教師通過實踐和理論的創新及完善,來推動翻譯教學法取精去粕,推陳出新,揚長避短,以順應時代的發展。
關鍵詞:初中英語;翻譯教學法;創新
課程改革的意義在于將以往的舊知識,結合時代特點和現實需求進行不斷創新和發展,為教學提供新的動力。翻譯教學法作為英語教學中傳統且實用的教學方法,為學生對英語知識的理解構建了雙向橋梁,良好彌補了中學生對語言學習的空缺。因此,筆者根據相關實踐調研淺談初中英語課堂中的翻譯教學法,就翻譯教學法的發展歷程和相關建議展開討論。
一、翻譯教學法的發展歷程
利用翻譯教學法來指導、引入和豐富課堂學習是英語學習的根本和基礎。根據史料記載,翻譯教學法首先在十八世紀的歐洲廣泛運用,人們通過語法學習和單詞拼寫進行拉丁文的學習,以求閱讀拉丁文資料及書籍,推動啟蒙運動及宗教改革的進行,為歐洲文明發展及世界文學領域帶來巨大動力。換而言之,系統化、理論化的翻譯教學法是教學方法中最被大眾普遍接受,感知知識最為直接的一種。我國英語教學的普及也與翻譯教學密不可分。隨著改革開放的新風吹遍新中國,英語交際被大量需求,推動了英語學習的不斷發展,初中生英語課堂的普及率也逐步提升。但在教育起步階段,“聽說讀寫譯”五項并不完全受到當時知識界的重視,衡量一個人英語水平的高低主要依靠一張包括了基礎辨音題,語法題,翻譯題,閱讀理解和寫作題的試卷,形式較為單一,結構不夠多元。因此多數老師的教學方法也是以語音、詞匯、語法和翻譯教學為主,先引導學生翻譯課文,理解大意,再逐句講解其中的重要單詞用法及語法點,最后結合課本進行漢譯英及英譯漢的練習,這種教學模式就是我們現今所說的翻譯教學法。翻譯教學法至今依然沒有發生很大改變,它在初高中的課本講解中應用最為廣泛,作為解析經典文章選段的主要及重要方法沿用至今。
二、翻譯教學法的相關建議
時代變革和新的社會需求促進了英語教育的發展,英語教育已經不再局限于專業性學習,而是真正地在經歷從應試到實用,從理論到實踐的轉變。因此,當前教育界有明顯重“聽說”輕“讀寫”,重表達輕語法的趨勢,這種趨勢是語言運用被大量需求的明顯表現。但是,對于非英語母語國家的學生而言,英語語言的學習依然離不開語言知識基礎,翻譯法作為提煉濃縮知識基礎的重要教學法,不能失去其核心地位,但也不能故步自封,因循守舊。因此,筆者有如下建議。
翻譯教學法需要科學性和多樣化的統一。翻譯教學法因其固有的嚴謹系統性和學科嚴肅性,在語音、語法及詞匯上對于錯誤呈現零容忍的態度。同時新興科學技術和教學方法也敦促著教師在運用翻譯教學法時進行適當創新和融合,因此,在授課過程中,教師一定要注重科學性和多樣化的統一。如老師在進行某一單元新課程的學習時,首先進行了一個“生詞連連看”的熱身環節,運用PPT展示該單元的生詞(如juicy,bread,egg等)和對應的圖片,帶動整個課堂的氣氛,等學生們熟悉單詞之后再進行課本對話的逐句講解,以及重點句型的詳解。學生們通過課堂剛剛開始的熱身,思維活躍,記憶清晰,很快便掌握了對話內容,躍躍欲試。于是老師組織學生們先自行組隊練習對話,再邀請3組學生上臺展示。整個課程結構清晰,學生參與度高,這是翻譯教學法多元化展示的典范。
同時,新課改還要求翻譯教學法需要規避傳統弊端,深入學科體系。以往教師在利用翻譯教學法傳授詞匯及對話類知識時,習慣性選擇僵化、固定、刻板的方式,如對于初中詞匯“completely”,老師刻板地講解它的詞性及字母組合,導致學生在背單詞時走入誤區,單純地機械式重復“completely,副詞,完全地,c-o-m-p-l-e-t-e-l-y”,問其內在含義,學生卻支支吾吾,答不上來也不會運用,這就導致了理論和實踐的脫離。教師面對這種現象可以適當地引入語音規則和詞匯學知識,并不進行系統講解而是結合具體例子,將學生面前的問題解決。
教育法的運用一直是學術界爭辯最多的話題,也是活躍性最高、永恒不變的研究對象。面對當下社會發展趨勢,筆者認為在初中階段堅持傳統翻譯教學法教學,幫助學生在語言習得初始階段打好基礎,構建語言系統框架是有必要且很重要的,但在新時代背景下,傳統理論和新興技術的結合也同樣需要當前教育界的高度重視。
(作者單位:江西省贛州市南康區麻雙中學)