譚霖
摘要:我國(guó)和諧社會(huì)的構(gòu)建主要依靠千萬個(gè)警務(wù)人員堅(jiān)持不懈的奮斗,警務(wù)人員的新生力量每年由我國(guó)的警察學(xué)院培育輸送,因此,在學(xué)院中針對(duì)警務(wù)人員的教學(xué)至關(guān)重要。在警務(wù)英語教學(xué)中,警務(wù)人員既要具備掌握英語知識(shí)的能力,又要培養(yǎng)跨文化的處置能力以及交際能力,教師在此過程中經(jīng)常采用翻譯法對(duì)其進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)。基于此本文主要研究了翻譯法在警務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:翻譯法;警務(wù)英語;英語教學(xué)
前言:針對(duì)當(dāng)前我國(guó)的英語學(xué)習(xí)環(huán)境而言,英語學(xué)習(xí)環(huán)境在不斷優(yōu)化改善,各種免費(fèi)的學(xué)習(xí)資料以及國(guó)內(nèi)外的英語演講資源都能在互聯(lián)網(wǎng)線上獲取,這為廣大的英語學(xué)習(xí)者提供了極為便利的條件,除此之外,相關(guān)影視劇全部采用中英雙字幕的形式,這為英語學(xué)習(xí)者也同樣帶來了絕佳的學(xué)習(xí)條件。以上所述內(nèi)容都為教師對(duì)警務(wù)人員開展英語教學(xué)活動(dòng)使用翻譯法,提供了較為便利的條件,基于此,教師可以在教學(xué)活動(dòng)中,充分采用身邊的教學(xué)資源,為學(xué)生提供良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。
1.翻譯法在警務(wù)英語教學(xué)中的重要性
由于學(xué)生之間個(gè)體差異較大,導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)英語課程的過程中,學(xué)生的學(xué)習(xí)水平參差不平,諸多學(xué)生甚至在警務(wù)英語中,由于專業(yè)性詞匯較多,常常聽不懂教師的教學(xué)內(nèi)容。美國(guó)著名的語言學(xué)家克拉申曾經(jīng)說過,學(xué)生只要對(duì)語言有所了解才能將語言學(xué)習(xí),由此可見,教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語教學(xué)活動(dòng)時(shí),最主要的是要將所講的課堂知識(shí)要讓學(xué)生理解,基于此,教師在進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)時(shí)可以采用翻譯法幫助學(xué)生理解課堂內(nèi)容,從而提高英語課堂的質(zhì)量。除此之外,利用翻譯法有助學(xué)于學(xué)生理解英語閱讀,眾所周知,當(dāng)前我國(guó)所采取的英語測(cè)試手段都是采用標(biāo)準(zhǔn)化的試卷,在此情形下,學(xué)習(xí)翻譯法有助于學(xué)生掌握相應(yīng)的英語題目,從而促進(jìn)學(xué)生得以理解題目解決題目[1]。結(jié)合以上所述內(nèi)容,教師在英語課堂中使用翻譯法,有助于學(xué)生理解英語課堂的教學(xué)內(nèi)容,除此之外,還有助于提高學(xué)生的英語聽說讀寫能力,有利于學(xué)生對(duì)英語知識(shí)進(jìn)行掌握與學(xué)習(xí),學(xué)生在進(jìn)行英語測(cè)試過程中也能應(yīng)用翻譯法解決相應(yīng)的英語內(nèi)容,最終使教師的教學(xué)質(zhì)量以及學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量都能有所提升。
2.翻譯法在警務(wù)英語中的應(yīng)用
警務(wù)英語相比于其他英語而言更加專業(yè)化,警務(wù)英語最終的教學(xué)目的是為了培養(yǎng)學(xué)生在畢業(yè)之后從事相關(guān)行業(yè)時(shí)的跨與眾外交能力,包括聽說讀寫等內(nèi)容。教師在警務(wù)英語教學(xué)課堂中,經(jīng)常采用的方法便是翻譯法,這不僅僅是教師教學(xué)的需要,更是學(xué)生學(xué)習(xí)警務(wù)英語的需要。
2.1警務(wù)英語教學(xué)中的單詞教學(xué)
在警務(wù)英語的課堂中涉及到眾多專業(yè)性的英語詞匯,例如,刑偵,警察組織等等專業(yè)的英語磁環(huán),因此,教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語知識(shí)的傳授時(shí),如果單純的用英語解釋專業(yè)詞匯只會(huì)更加復(fù)雜,使學(xué)生的學(xué)習(xí)難度增加,在此情況下,教師如果用翻譯法直接給出單詞的相應(yīng)的翻譯,那么便會(huì)起到事半功倍的效果。
2.2警務(wù)英語教學(xué)中的文章教學(xué)
在警務(wù)英語課文中,很多英語文章大多都是選自國(guó)外警務(wù)書籍中的經(jīng)典文章,除此之外,在英語課堂中還要介紹當(dāng)前國(guó)內(nèi)外警務(wù)信息的最新動(dòng)態(tài),因此,在警務(wù)英語文章中時(shí)常出現(xiàn)句子較長(zhǎng)、專業(yè)性較高的復(fù)雜性句子,學(xué)生往往在學(xué)習(xí)過程中對(duì)長(zhǎng)句子難以理解,這就導(dǎo)致學(xué)生在對(duì)整片文章進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí)較為困難,針對(duì)此情況,教師在進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)時(shí),可以利用翻譯法對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語教學(xué),避免在課堂上用英語為學(xué)生解釋加深學(xué)生的課堂負(fù)擔(dān)[2]。教師在采用翻譯法為學(xué)生進(jìn)行英語教學(xué)活動(dòng)時(shí),可以先使用翻譯法將文章中結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)、組成較為復(fù)雜的長(zhǎng)句對(duì)學(xué)生進(jìn)行透徹的分析,將其翻譯成中文,再利用相應(yīng)的邏輯關(guān)系使學(xué)生理解英語文章中所涉及到的人或事,從而使學(xué)生對(duì)英語能夠更加準(zhǔn)確的進(jìn)行把握。例如,教師在向?qū)W生教授英語課文時(shí),當(dāng)文中出現(xiàn)There is no question that dogs have a great nose for drugs.這句話時(shí),教師可以在進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)時(shí),采用翻譯教學(xué)法,使學(xué)生明白此句中的a great nose指代的并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單鼻子,在警務(wù)英語中,a great nose指代的使敏銳的嗅覺,教師采用翻譯法能夠使學(xué)生較為直觀的了解警務(wù)英語的相關(guān)知識(shí),從而針對(duì)英語教材中的整篇文章也能夠進(jìn)行準(zhǔn)確的把握。除此之外,由于警務(wù)英語是一門實(shí)踐性較強(qiáng)的學(xué)科,基于此,利用翻譯法有利于學(xué)生進(jìn)行英漢互譯的學(xué)習(xí)活動(dòng),進(jìn)而促使學(xué)生能夠快速掌握警務(wù)英語中的專業(yè)性單詞語句,使學(xué)生學(xué)生英語更加便捷,進(jìn)而省時(shí)省力收到事半功倍的效果。
2.3警務(wù)英語教學(xué)課堂運(yùn)用翻譯法的注意事項(xiàng)
教師在英語課堂教學(xué)中,對(duì)學(xué)生使用英語翻譯法時(shí)能夠使學(xué)生迅速掌握英語的知識(shí)內(nèi)容,但是由于多種因素的影響,使得教師在進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)時(shí)應(yīng)該注意以下幾方面的內(nèi)容,首先,由于翻譯法在英語課堂中很大程度上使得學(xué)生對(duì)教師的講解依賴程度較高,因此,教師在進(jìn)行教學(xué)活動(dòng)時(shí)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)與學(xué)生之間的互動(dòng),避免出現(xiàn)使學(xué)生機(jī)械的對(duì)英語文章進(jìn)行背誦記憶,其次,如果一味的采用翻譯法對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語教學(xué)活動(dòng),會(huì)使學(xué)生對(duì)母語的依賴性過高,并且容易使學(xué)生在對(duì)英語學(xué)習(xí)時(shí),一味的采用英漢互譯的方式,不利于學(xué)生對(duì)英語知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),使學(xué)生對(duì)英語的口語交流能力的培養(yǎng)收到阻礙,基于此,教師在對(duì)學(xué)生能夠進(jìn)行英語課堂教學(xué)的過程中,應(yīng)該從角度為學(xué)生的英語學(xué)習(xí)進(jìn)行考慮,最終使學(xué)生對(duì)于英語語言知識(shí)以及英語的外交能力都能夠有所提升。
3.結(jié)語:綜上所述,在警務(wù)英語教學(xué)課堂中,教師經(jīng)常采用翻譯法對(duì)學(xué)生傳授英語知識(shí),使學(xué)生能夠更直觀的對(duì)警務(wù)英語中的專業(yè)性知識(shí)進(jìn)行掌握,進(jìn)而使學(xué)生英語素養(yǎng)以及對(duì)外社交能力全面提升。
參考文獻(xiàn):
[1]張梅. 論翻譯法在警務(wù)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2013(12):268-269.
[2]陳夜羽. 語法翻譯法在獨(dú)立學(xué)院英語教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 海外英語, 2016(4):68-70.