999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

抒懷詠志“譯”悠長

2019-09-10 16:55:26薛璇子
高考·中 2019年8期

薛璇子

摘 要:本文通過應用許淵沖教授提出的“三美”、“三化”論分析萬昌盛、王僴中二人對唐朝詩人杜牧的《清明》這首小詩的英譯本。在簡單闡釋了原詩的背景和內涵的基礎上,通過 “三美”、“三化”論評析該英譯本的優劣之處。

關鍵詞:“三美”;“三化”;《清明》

眾所周知,譯詩難,古詩詞英譯更難。英漢兩種語言在句子、詞形、聲音和表達方式上完全不同,語言的表層形式不同,在同一個語言平面上有時又有若干不同特征。要想把古詩詞翻譯好,很重要的一點就是要不拘一格,重新創造。許淵沖教授提出的“三美”、“三化”標準可以當作是古詩詞翻譯中的翻譯標準。本文試圖通過用許淵沖先生提出的“三美”、“三化”論來賞析萬昌盛、王僴中《清明》的英譯本。原詩和譯文分別如下:

清明

—杜牧

清明時節雨紛紛,

路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有,

牧童遙指杏花村。

萬昌盛、王僴中

The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

So broken-hearted fares the traveler on the way.

When asked where could be found a tavern bower,

A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

所謂“三美”是指譯作要做到“意美”、“音美”、“形美”。這三者應當是有機結合、渾然一體、不可分割。“如以譯詩而論,我認為主要是真與美的矛盾上。翻譯求真,而詩求美,所以譯詩應該在真的基礎上求美。” [1](P301)許先生所提出的“三美”的重要性不是三足鼎立的,最主要的是“意美”,其次是“音美”和“形美”。“三化”即“等化”、“深化”和“淺化”,是譯詩的方法論,也可以看作是一種修辭手段以取得詩的“神韻”。等化指形似的譯文,;所謂淺化,指意似的譯文;深化指神似的譯文。他認為“化”是文學翻譯的最高標準,不過“化”也必須要有一個限度,“淺化”不能太不及,“深化”也不能過。

首句的“清明”一詞,不僅指明時間,也暗含著是一個全家人團聚在一起、郊外踏青、合家掃墓的日子。二人將其譯為“dismal day”。從詩文后的“雨紛紛”三個字所傳達了那種“做冷欺花,將煙困柳”的凄迷而又美麗的境界。后句“路上行人與斷魂”可以看出詩人在行路中間可巧遇到了小雨,清明雖然是柳綠花紅、春光明媚的時節,但是詩人此時一個人孤單地走在路上,看到很多“將要斷魂的行人”。“dismal day”除了表現出掃墓的人們的沉痛心情,也是當時天氣狀況的真實寫照。因為“紛紛”在此自然毫無疑問是形容那春雨的意境;它還有一層特殊的作用——形容了那位在雨中行路者的心情。“紛紛”是形容春雨,可也形容情緒。二人用“ceaseless”一詞來修飾“drizzle”,點出這綿綿細雨在整個清明時節都在下著,宛如蒼天深諳掃墓者的心情,用這絲絲細雨來襯托路人的心境。

下一句:“路上行人欲斷魂”。“行人”,可以指像作者這樣出門在外的旅行者,也可以指那些到郊區掃墓踏青的人們。在詩歌里,“魂”指的多半是精神、情緒方面的事情。“斷魂”是竭力形容那種十分強烈、可是又并非明白表現在外面的很深隱的感情。偏偏此刻又趕上了小雨紛紛,春衫盡濕,這又平添了一層愁緒。導致“斷魂”這種心緒的原因是多方面的,但是在一首小詩中不可能將直白地將所有暗含的意思表示出來,這樣會無疑會破壞唐詩的格律和特有的形式。所以二人通過意譯的方式,即“化”的方式將這種種復雜交錯的心情表現出來,但卻沒有體現出“將要”的這層含義。

前二句交待了情景,接著寫作者此刻涌上心頭的一個想法:往哪里找一個小酒家。顯而易見:首先作者徒步旅行,旅途勞累,很想找家酒家歇歇腳避雨;再次,在酒家也可小飲三杯,解解料峭中人的春寒,暖暖被春雨淋濕的衣服。所以作者此處作者巧用“借”這一字表達了詩人當時復雜多變的情緒。再者,這里的“酒家”當然不可能是平常意義上的“酒吧”或者是“飯店”,而是郊區供舟車勞累的行人歇腳休憩。它或許也可能只是搭著一個棚子,只是簡單地擺著幾張桌椅。二人則選擇“tavern bower”。 “bower”(涼亭)一詞的使用恰好加深了搭建在酒館外面的涼棚這一意象的含義,將這種情景十分貼切地渲染出來。

第四句“牧童遙指杏花村”一語道破。在語法上講,“牧童”是這一句的主語,可他又是上句“借問”的賓語。也就是說,他補足了上句賓語問答的雙方。但是牧童并沒有言語,而是以“行為”為答復。詩人他僅僅將“畫面”給予讀者,而省去了“語言”,這絲毫不會影響這種藝術效果,反而留有余地,給予讀者無限的遐想。而在對“牧童”的處理上,萬昌盛、王僴中譯為“cowboy”。“cowboy”的使用讓人馬上會聯想到美國荒涼的西部趕著馬匹的那些放蕩不羈,風寒露宿的西部牛仔形象。但是中國文化中對“牧童”的理解多半是十來歲,天真可愛,牧牛的孩童。由于中西文化的不同,在這里將其譯為“cowboy”顯然是不慎重的,這樣就抹煞了放牛娃的天真爛漫,討人喜歡的形象,以及詩句所營造出來的田園美景。對于“遙指”這一意象,二人使用“village of the apricot flower”,將酒家隱藏在杏花中這種忽隱忽現的意向表達了出來。此外萬昌盛、王僴中二人直接把“杏花村”等同于一個小村莊的名稱,用“yonder”(那邊的)一詞修飾“village”,用得十分恰到好處,體現出那個小酒家“遙”在遠處,卻依稀可見。

由于中西雙方不同的文化背景,我們的唐詩思想隱諱,不善于直抒胸臆,而西方正好相反更為直白,但是正如前文所說的,唐詩宋詞是我們中華文化中不可或缺的瑰寶,所以有必要讓更多的西方人了解它,從而更進一步了解中國,我們更要知難而上,勇往直前。許淵沖先生所提出的“三美”、“三化”論也為我們更好地翻譯唐詩宋詞提供了寶貴的理論指導。再加上譯者不斷地提高自身中英文水平,自然可以讓祖國的古詩詞在世界文壇熠熠生輝,讓更多不懂漢語的外國讀者也能欣賞到它的美好。

基金項目:咸陽師范學院專項科研基金項目(13XSYK042);陜西省教育廳專項科研計劃項目(16JK1817)階段性成果。

參考文獻

[1] 許鈞. 翻譯論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2003.

[2]林玲幗. 試論古詩詞之英譯[J]. 外國語文, 1995(2):63-70.

[3] 顧正陽. 古詩詞曲英譯文化探索[M]. 上海: 上海大學出版社, 2006.

主站蜘蛛池模板: 国产区免费| 免费国产在线精品一区| 国产成人免费| 国产99精品久久| 欧美高清国产| 亚洲a级在线观看| 国产激爽大片高清在线观看| 99免费视频观看| 一级爆乳无码av| 亚洲国产清纯| m男亚洲一区中文字幕| 成人年鲁鲁在线观看视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国模在线视频一区二区三区| 国产美女免费| 夜夜操天天摸| 国产爽妇精品| 99re免费视频| 日本a∨在线观看| 亚洲第一天堂无码专区| 在线a网站| 原味小视频在线www国产| 国产色婷婷| 欧美成人手机在线观看网址| 97久久免费视频| 欧美成人看片一区二区三区| 国产成本人片免费a∨短片| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲人网站| 亚洲最新网址| 国产成人欧美| 欧美第二区| 国产一级毛片yw| 国产精品冒白浆免费视频| 欧美19综合中文字幕| 九九九精品成人免费视频7| 综合网久久| 国产在线视频导航| 在线观看无码av五月花| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 色婷婷国产精品视频| 男女男免费视频网站国产| 国产欧美日韩18| 女人18一级毛片免费观看| 精品国产自在在线在线观看| 最新国产午夜精品视频成人| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 日韩欧美视频第一区在线观看| 性视频久久| 四虎在线观看视频高清无码 | 中文无码精品a∨在线观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产精品福利导航| a级毛片免费网站| 国产一在线观看| 日韩资源站| 天堂在线www网亚洲| 香蕉在线视频网站| 亚洲第一黄片大全| 亚洲天堂精品在线观看| 无码人妻热线精品视频| 亚洲视频一区在线| 亚洲日本在线免费观看| 欧美性天天| 色婷婷色丁香| 欧美国产视频| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产91精品久久| 在线精品亚洲国产| 亚洲综合网在线观看| 老司机久久精品视频| 欧美黄色网站在线看| 激情午夜婷婷| 91在线日韩在线播放| 五月综合色婷婷| 亚洲欧洲日韩综合| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 成人年鲁鲁在线观看视频| 男人天堂伊人网| 99热国产在线精品99|