摘要:將語(yǔ)言能力靈活過(guò)渡為認(rèn)知能力,是應(yīng)用型人才所必須具備的,尤其是從事英語(yǔ)翻譯行業(yè)者,無(wú)論是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯,還是隱喻翻譯,應(yīng)當(dāng)圍繞用戶(hù)要求展開(kāi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯,將客戶(hù)或作品的思想原汁原味傳達(dá),以滿(mǎn)足崗位的英語(yǔ)翻譯技能要求,從而更好的受益于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯,逐步提高自身認(rèn)知水平與理論實(shí)踐綜合能力。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);英語(yǔ)翻譯;應(yīng)用
基于神經(jīng)科學(xué)與心理學(xué)等學(xué)科理論的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),對(duì)語(yǔ)言與認(rèn)知能力聯(lián)系更加看重。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)區(qū)別于形式語(yǔ)言學(xué),語(yǔ)法相比較于語(yǔ)言詞匯部分,語(yǔ)義部分功能更加重要。而語(yǔ)言表達(dá)能力與民族認(rèn)知特征能力,是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)下英語(yǔ)翻譯最看重的。為貫徹認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的體會(huì)性與創(chuàng)新性等特征,還需加強(qiáng)文本內(nèi)涵理解與選擇性的翻譯創(chuàng)作,以處理好文章含義與語(yǔ)句、作者意圖與文本含義等方面的關(guān)系問(wèn)題。
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀特征
1.體會(huì)性
在認(rèn)知語(yǔ)言實(shí)踐中,所體現(xiàn)出來(lái)的英語(yǔ)翻譯觀,對(duì)自身翻譯能力有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。尤其是在翻譯英文作品時(shí),應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)體會(huì)文學(xué)作者想要表達(dá)的情感與所傳遞的信息,理解自身翻譯的不足,從而提高運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)翻譯的能力。翻譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)翻譯觀的體會(huì)性特征合理運(yùn)用,感悟到英語(yǔ)翻譯的重要性與樂(lè)趣。
2.互動(dòng)性
無(wú)論是師生間的互動(dòng),還是翻譯者與作者間的互動(dòng),都是為了翻譯出作品原思想,解決翻譯中的問(wèn)題,以此提高翻譯能力。當(dāng)前大部分的譯文趨同性與本土性特征明顯,原創(chuàng)精髓未充分展現(xiàn),作品實(shí)際應(yīng)用與參考價(jià)值隨之降低。認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀的互動(dòng)性特征,在英語(yǔ)文獻(xiàn)運(yùn)用上最能體現(xiàn),運(yùn)用文獻(xiàn)時(shí),應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)原作者的互動(dòng),了解實(shí)際含義,以此釋放作品特色。
3.創(chuàng)新性
認(rèn)知語(yǔ)言翻譯觀的創(chuàng)新性特征明顯,對(duì)翻譯者的創(chuàng)新意識(shí)與創(chuàng)作能力提高有積極促進(jìn)作用,從而帶動(dòng)翻譯能力與專(zhuān)業(yè)性水平提高。但在英文文獻(xiàn)翻譯前,應(yīng)當(dāng)對(duì)作品應(yīng)用價(jià)值、創(chuàng)作背景、內(nèi)涵思想等進(jìn)展透徹性分析掌握,靈活運(yùn)用翻譯觀的創(chuàng)新性這一特征,提高翻譯作品的精度與專(zhuān)業(yè)性。創(chuàng)作性翻譯也是對(duì)翻譯者基本功底、職業(yè)素養(yǎng)的一種挑戰(zhàn)與反映。尤其是在高校教學(xué)中,為了實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo),加強(qiáng)創(chuàng)作性翻譯能力培養(yǎng)意義重大,以不斷提高專(zhuān)業(yè)技能,從而帶動(dòng)翻譯行業(yè)高質(zhì)量與現(xiàn)代化發(fā)展。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的應(yīng)用
1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯
表達(dá)句式被動(dòng)或主動(dòng)語(yǔ)態(tài),都是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)層面的句式情景營(yíng)造。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)表示在翻譯過(guò)程中,應(yīng)將語(yǔ)篇或話(huà)語(yǔ)等當(dāng)成一個(gè)整體,詞句篇章都在這個(gè)整體內(nèi)。尤其是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中,不能與原文原意脫離,應(yīng)當(dāng)圍繞實(shí)事求是與語(yǔ)句通順的原則,切實(shí)了解與傳達(dá)原文整體內(nèi)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的真實(shí)含義。這就要求翻譯者深入了解外文作品的創(chuàng)作背景、本土文化等,從而在不扭曲事實(shí)的基礎(chǔ)上,靈活翻譯出各種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的含義。主觀性與隨意性的翻譯,翻譯后的作品內(nèi)涵,與原著作品精髓嚴(yán)重不符,原文意思概括性的傳達(dá),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)意思翻譯缺乏變通性,認(rèn)知水平與翻譯能力等綜合素養(yǎng)有待提高。尤其是在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯中,不僅要夯實(shí)英語(yǔ)理論基礎(chǔ),還需加強(qiáng)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的融合,靈活運(yùn)用英語(yǔ)翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)對(duì)作品內(nèi)涵原汁原味的傳達(dá)[1]。
2.英語(yǔ)隱喻翻譯
在語(yǔ)言變通性與靈活性應(yīng)用方面,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯者的認(rèn)知水平、翻譯經(jīng)驗(yàn)更加看重,并認(rèn)為語(yǔ)言是人類(lèi)認(rèn)知能力與社會(huì)文化等要素共同作用下的結(jié)果。隱喻語(yǔ)言的產(chǎn)生與運(yùn)用,能夠在人們的認(rèn)知與心理層面上體現(xiàn)。從以往的翻譯理論入手分析,在結(jié)構(gòu)學(xué)與修辭學(xué)等學(xué)科影響下,只是將隱喻看作成修辭手法,完成隱喻翻譯只要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言符號(hào)即可。但從認(rèn)知思維入手分析,隱喻與心理學(xué)等學(xué)科不無(wú)關(guān)系,隱喻翻譯專(zhuān)業(yè)性也隨之提高。尤其是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的運(yùn)用,當(dāng)英漢兩種語(yǔ)言的認(rèn)知相同時(shí),可用直譯法翻譯英語(yǔ)隱喻。基于心理運(yùn)作方式的隱喻,能夠?qū)崿F(xiàn)概念的兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,以此實(shí)現(xiàn)多語(yǔ)言文本閱讀。各國(guó)文化差異與特色多有不同,翻譯文化用語(yǔ)時(shí),為了尊重與本土化的傳達(dá)外國(guó)文化,可直接照搬原文詞匯,當(dāng)直譯方法不能直接具體映射原文詞匯時(shí),可采取換喻方式,防止出現(xiàn)與原意不符的情況,便于讀者直觀化理解原著思想與作品內(nèi)涵,同時(shí)真實(shí)性的了解國(guó)外文化與風(fēng)土人情[2-3]。
三、基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)翻譯對(duì)策
1.透徹分析文本內(nèi)涵
翻譯前應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文本內(nèi)涵透徹性的分析,翻譯不是兩種語(yǔ)言字面含義層面的機(jī)械轉(zhuǎn)換,應(yīng)當(dāng)根據(jù)文章內(nèi)容等真實(shí)情況,展開(kāi)人文性與科學(xué)性的翻譯,確保文本思想與信息準(zhǔn)確傳達(dá)。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀角度分析,應(yīng)當(dāng)在翻譯前進(jìn)行文章內(nèi)容深入理解,減少字面含義的誤導(dǎo),規(guī)避文本語(yǔ)言翻譯后的歧義,尤其是在相似語(yǔ)義的情況下,應(yīng)當(dāng)注重語(yǔ)言的隱蔽性。受認(rèn)知水平與文化背景等因素的影響,對(duì)語(yǔ)言思想與內(nèi)容的翻譯會(huì)存在障礙;對(duì)此,應(yīng)當(dāng)注重翻譯的整體性,加強(qiáng)對(duì)作品各個(gè)內(nèi)容層面的分析,透徹理解作者意圖,以此具體性的翻譯出作品內(nèi)涵。
2.分析作者意圖
翻譯是復(fù)雜且繁瑣的過(guò)程,需從多角度入手分析,確保文本內(nèi)涵翻譯的準(zhǔn)確性,以提高翻譯后作品參照價(jià)值。翻譯工作離不開(kāi)作者意圖重構(gòu)與準(zhǔn)確傳達(dá)的引導(dǎo),從多方面進(jìn)行認(rèn)知,以透徹領(lǐng)悟文章內(nèi)涵,了解作者意圖,最終高質(zhì)量的完成作品翻譯。
3.變通性的翻譯創(chuàng)作
英語(yǔ)翻譯應(yīng)當(dāng)與文本主題盡可能的靠攏,尤其是文學(xué)類(lèi)文獻(xiàn)翻譯,任何修辭手法的應(yīng)用,都應(yīng)當(dāng)與原著思想與表達(dá)的內(nèi)容為依據(jù),且注重語(yǔ)句的承上啟下作用。文字加工更應(yīng)注意理解性的創(chuàng)作,以高質(zhì)量還原作者原本的修辭手法,使得翻譯后的作品,對(duì)作品理解作者思想與文本內(nèi)涵有積極輔助作用,尤其是對(duì)外文修辭方法運(yùn)用的理解,以此提高作品藝術(shù)價(jià)值,與自身的文學(xué)素養(yǎng)。
總結(jié):
英語(yǔ)翻譯方法多樣,包括隱喻與直譯等,且特征與翻譯效果不同,但無(wú)論哪種翻譯方法的應(yīng)用,都不能與原著作品思想與作者意圖相背離,以此將讀者思想與外國(guó)文化直觀呈現(xiàn)。翻譯者還需加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)總結(jié),靈活與變通性的應(yīng)用翻譯技巧,從更多的翻譯作品中得到啟發(fā),減少機(jī)械性翻譯,提高翻譯創(chuàng)造性水平與文學(xué)素養(yǎng),確保翻譯工作有序展開(kāi)。作品翻譯質(zhì)量,直接影響讀者閱讀感受與情感體驗(yàn);對(duì)此,忠于原著是十分有必要的。
參考文獻(xiàn):
[1]王丹丹. 英漢語(yǔ)法對(duì)比和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視野下的民辦高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英翻譯語(yǔ)法誤譯研究[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2018, No.190(07):59-61.
[2]方坤紅. 認(rèn)知視角下詩(shī)性隱喻在英詩(shī)漢譯中意境傳達(dá)作用探析[J]. 海外英語(yǔ)(上), 2017(6).
[3]劉帥. 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度談翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究, 2017(4):94-96.
作者簡(jiǎn)介:曹瀟戈,1997年—,女,籍貫:河南商丘,河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2016級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在讀本科生。
(河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河南新鄉(xiāng) 453007)