摘要:以經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)為基礎(chǔ),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為概念系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)系統(tǒng)共存,其基本類(lèi)范疇、意象—圖式和隱喻模式原理給我們以啟發(fā)。本文以經(jīng)驗(yàn)觀(guān)為指導(dǎo),分析翻譯過(guò)程,逐步建立起翻譯過(guò)程模式,展示了翻譯過(guò)程中的互動(dòng)關(guān)系,并進(jìn)一步驗(yàn)證了譯者只有理解翻譯過(guò)程,才能用恰當(dāng)?shù)姆g策略與技巧指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高譯作水平。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);經(jīng)驗(yàn)觀(guān);翻譯過(guò)程;模式
一、引言
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究主要有兩條路徑——翻譯產(chǎn)品的研究和翻譯過(guò)程的研究。對(duì)翻譯產(chǎn)品的研究由來(lái)已久,二十世紀(jì)六十年代之前,翻譯研究者大都將興趣集中在對(duì)翻譯產(chǎn)品的描寫(xiě)、解釋和爭(zhēng)論上,并據(jù)此提出了一些行之有效的理論與方法。直到六十年代,語(yǔ)言學(xué)理論開(kāi)始應(yīng)用于翻譯研究,翻譯過(guò)程才受到研究者的重視,得以系統(tǒng)的研究。這一研究始于著名翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida),經(jīng)過(guò)霍姆斯(James Holms)、貝爾(Rogar T. Bell)的發(fā)展,逐漸走向完善。本文首先就這三位學(xué)者對(duì)翻譯過(guò)程的研究逐一做出評(píng)述,并介紹認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)經(jīng)驗(yàn)觀(guān)的有關(guān)內(nèi)容及其與翻譯的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯的全過(guò)程進(jìn)行宏觀(guān)架構(gòu),以揭示經(jīng)驗(yàn)觀(guān)對(duì)翻譯過(guò)程的指導(dǎo)作用。
二、翻譯過(guò)程的前期研究
奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)》(The Theory and Practice of Translation)一書(shū)中指出,通過(guò)分析、轉(zhuǎn)換、重構(gòu)三重關(guān)系,人們可將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)。奈達(dá)的這一觀(guān)點(diǎn)將翻譯研究的方向由翻譯產(chǎn)品引入到翻譯過(guò)程,運(yùn)用表層、深層結(jié)構(gòu)分析雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程,為創(chuàng)建翻譯過(guò)程模式奠定了基礎(chǔ)。但他明顯受到結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)的影響,主要從信息等值角度考慮翻譯問(wèn)題,只注重語(yǔ)言對(duì)比,忽視了非語(yǔ)言因素,因此難以全面解釋翻譯過(guò)程。此后,其他一些學(xué)者主要研究意義的轉(zhuǎn)換模式,試圖揭示翻譯過(guò)程的轉(zhuǎn)換和生成規(guī)則。霍姆斯提出文本翻譯的兩個(gè)層面——結(jié)構(gòu)層面和序列層面,這兩個(gè)層面由于采用了文本級(jí)的“心理構(gòu)想”概念,比奈達(dá)的翻譯過(guò)程模式前進(jìn)了一步。但是,在依據(jù)對(duì)應(yīng)規(guī)則譯者將原語(yǔ)圖像轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)圖像的過(guò)程中他未涉及到與圖像形成有關(guān)的范疇等概念,也沒(méi)有具體描述這一操作過(guò)程,不免流于表面化。貝爾在心理語(yǔ)言學(xué)和人工智能理論的基礎(chǔ)上探索翻譯過(guò)程,并提出了“分析—綜合”的翻譯過(guò)程心理模式。這種模式雖然具有很強(qiáng)的內(nèi)部系統(tǒng)性和外部解釋力,但是貝爾把翻譯過(guò)程描述為一種線(xiàn)性過(guò)程,忽略了該過(guò)程中各個(gè)階段的相互作用甚至相互重疊,而且他幾乎沒(méi)有提及在翻譯過(guò)程中起重要作用的超語(yǔ)言因素。因此,本文欲利用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)觀(guān)原理說(shuō)明翻譯過(guò)程不是一個(gè)單純的解碼、編碼的靜態(tài)過(guò)程,而是一個(gè)雙重互動(dòng)的認(rèn)知過(guò)程,在這一過(guò)程中,超語(yǔ)言因素起著重要作用。
三、經(jīng)驗(yàn)觀(guān)概述
以經(jīng)驗(yàn)主義哲學(xué)為基礎(chǔ)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不僅認(rèn)為概念系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)系統(tǒng)共存,而且揭示語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)自身體經(jīng)驗(yàn),并根據(jù)身體經(jīng)驗(yàn)才有意義(蕭立明,2005:572)。因此,經(jīng)驗(yàn)觀(guān)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要路徑之一。經(jīng)驗(yàn)觀(guān)建立在心理學(xué)對(duì)范疇化過(guò)程的研究及對(duì)類(lèi)典型效應(yīng)的揭示上,其主要思想是,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不應(yīng)該僅僅依靠邏輯推理和自省式思維來(lái)劃定語(yǔ)法規(guī)則、提出客觀(guān)意義,而是要走一條符合實(shí)際,更具實(shí)驗(yàn)性質(zhì)的道路,通過(guò)人的真實(shí)感知經(jīng)驗(yàn)推測(cè)人類(lèi)思維概念內(nèi)容的特點(diǎn)。它包括基本范疇、意象圖式和隱喻認(rèn)知模式。
經(jīng)驗(yàn)觀(guān)的研究要首推Rosch等人關(guān)于廣義原型論的研究,包括類(lèi)典型論和范疇化層次的問(wèn)題。通過(guò)研究,人們對(duì)范疇的類(lèi)典型已達(dá)成了以下共識(shí),即范疇的邊緣是模糊的,范疇成員之間具有家族相似性。類(lèi)典型是基本類(lèi)范疇得以構(gòu)建的模式,它增強(qiáng)了基本類(lèi)范疇的可區(qū)分性,吸收了范疇成員間共有的和非共有的特征,具有類(lèi)典型性質(zhì)的基本類(lèi)范疇是對(duì)各種物體進(jìn)行范疇化的工具,這對(duì)翻譯過(guò)程中意義的轉(zhuǎn)換有很大的啟發(fā)作用。此外,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為抽象概念根植于軀體經(jīng)驗(yàn)的模式中,這些模式就是意象—圖式(image schema)。這一觀(guān)點(diǎn)表明,軀體經(jīng)驗(yàn)與人類(lèi)思維的內(nèi)容之間有明顯的聯(lián)系,這種從經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)出各種圖式并把它們用于解釋語(yǔ)言現(xiàn)象的方法,為我們理解人腦和語(yǔ)言的關(guān)系提供了一個(gè)有效的研究途徑(張輝:1999,18)。而翻譯中對(duì)語(yǔ)言的理解及意義的確定都離不開(kāi)主體的思維,思維與經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合可以產(chǎn)生更準(zhǔn)確的譯文,因此,這一模式的研究對(duì)翻譯具有借鑒意義。持經(jīng)驗(yàn)觀(guān)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家還指出,我們的日常語(yǔ)言中儲(chǔ)存了大量我們關(guān)于世界的經(jīng)驗(yàn),我們必須透過(guò)語(yǔ)言表面的邏輯結(jié)構(gòu),著重分析修辭語(yǔ)言,特別是隱喻。隱喻的本質(zhì)是將我們熟知的物體和事件的經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)移到我們知之甚少的抽象范疇上,由此,隱喻是一種有效的認(rèn)知抽象范疇的認(rèn)知工具,可以幫助譯者在翻譯過(guò)程中挖掘出被語(yǔ)言現(xiàn)象“禁錮的”內(nèi)涵和意蘊(yùn),釋放原語(yǔ)的真實(shí)含義。
綜上所述,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)經(jīng)驗(yàn)觀(guān)對(duì)翻譯研究特別是翻譯過(guò)程中主體的思維和意義的轉(zhuǎn)換有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,它的基本類(lèi)范疇、意象—圖式和隱喻模式原理給我們以啟發(fā),使我們認(rèn)識(shí)到翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)性質(zhì),以及翻譯中的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換不僅僅是表面意義的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當(dāng)包括這一過(guò)程中兩種范疇和兩種概念之間的轉(zhuǎn)換。
四、經(jīng)驗(yàn)觀(guān)指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程研究
傳統(tǒng)觀(guān)點(diǎn)認(rèn)為,翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)解碼和用譯語(yǔ)重新編碼的靜態(tài)的過(guò)程。然而,科學(xué)特別是認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展進(jìn)一步證實(shí),這一過(guò)程是動(dòng)態(tài)的雙重認(rèn)知的過(guò)程,即對(duì)原語(yǔ)概念系統(tǒng)及其結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的內(nèi)在聯(lián)系和譯語(yǔ)概念系統(tǒng)及其結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行比較分析的過(guò)程(蕭立明:2005,572)。翻譯是以意義交流為特征的語(yǔ)際實(shí)踐活動(dòng),譯文較之原文是在原作概念結(jié)構(gòu)制約下的動(dòng)態(tài)的目的語(yǔ)再創(chuàng)造,因此,翻譯中的對(duì)等不僅僅是形式上的對(duì)等,還是認(rèn)知上的對(duì)等,是在不同的語(yǔ)言環(huán)境中的概念層次上的對(duì)等。翻譯中的語(yǔ)義辨析、意義定奪、文本的整體性理解、話(huà)語(yǔ)深層的意旨含蘊(yùn)以及語(yǔ)言各層級(jí)結(jié)構(gòu)上的剖析辯證、疏解等,都需要原語(yǔ)及譯語(yǔ)生活形式上的印證或證實(shí)(劉宓慶:2005,393),與作者及譯者的生活經(jīng)驗(yàn)密切相關(guān)。
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)經(jīng)驗(yàn)觀(guān)的指導(dǎo)下,翻譯的第一步是對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行整體感知(holistic perception),根據(jù)文本結(jié)構(gòu)、用詞特點(diǎn)等確定其文本類(lèi)型。翻譯的第二個(gè)步驟,即理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá)三個(gè)階段。首先,原語(yǔ)文本的詞語(yǔ)及語(yǔ)境之間的相互作用使譯者對(duì)原語(yǔ)意義形成自己的認(rèn)知范疇(cognitive categories),譯者再根據(jù)有關(guān)的文化背景和情境語(yǔ)境發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)的顯性意義和隱性意義,將二者結(jié)合起來(lái),在譯語(yǔ)中尋找與之相對(duì)應(yīng)的意義范疇,結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)優(yōu)化選擇詞語(yǔ),實(shí)現(xiàn)意義與意蘊(yùn)的理想整合,進(jìn)而根據(jù)句法規(guī)則、文體特點(diǎn)和審美體驗(yàn),對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行編碼。不可否認(rèn),由于文化差異,兩種語(yǔ)言中不可能每個(gè)詞的意義范疇都在另一種語(yǔ)言中找到完全一致的范疇與之相對(duì)應(yīng),但譯者要努力實(shí)現(xiàn)二者最大限度的一致。例如,英語(yǔ)中的“Speaking of the devil and the devil comes.”翻譯為漢語(yǔ)是“說(shuō)曹操,曹操到”。這便是語(yǔ)言的共通性,因?yàn)槿藗儗?duì)曹操與對(duì)“devil”形成的心理表征(認(rèn)知范疇)基本是一致的。當(dāng)然,經(jīng)驗(yàn)觀(guān)的認(rèn)知范疇典型不是一成不變的,而是隨著特定語(yǔ)境與文化背景的變化而不斷發(fā)生變化。生活在不同時(shí)代背景、不同文化背景中的譯者經(jīng)驗(yàn)不同,導(dǎo)致了同一個(gè)詞有不同的譯法或者同一部作品在不同時(shí)代有不同的譯本。例如,美國(guó)眾議院議員Nancy Peloci是個(gè)反華老手,在中國(guó)問(wèn)題上一貫支持臺(tái)獨(dú)勢(shì)力,如果某一稿件稱(chēng)她為the noted politician,大陸譯者可能會(huì)譯為“名噪一時(shí)的政客”,而臺(tái)灣地區(qū)有些譯者可能會(huì)譯為“著名的政治家”。再比如,有人見(jiàn)到《紐約客》(New Yorker)雜志上稱(chēng)美國(guó)總統(tǒng)克林頓是the first black president這句話(huà)后,就產(chǎn)生了疑惑,克林頓明明是白人怎么會(huì)一下子變成了黑人?black和president兩個(gè)詞之間的關(guān)系就無(wú)法用原已牢固樹(shù)立形容詞修飾名詞的關(guān)系來(lái)解讀。原來(lái),作者想表示的是克林頓特別重視黑人的利益并與黑人有特別密切的關(guān)系,所以譯成“克林頓是第一個(gè)黑人總統(tǒng)”就不符合原作者想要表達(dá)的意思,而應(yīng)該加上幾個(gè)字把black和president之間的語(yǔ)義關(guān)系挑明,如“第一個(gè)關(guān)注黑人權(quán)益的總統(tǒng)”等。類(lèi)似的例子還有Clinton is the first woman president, 這句話(huà)不是說(shuō)克林頓總統(tǒng)與女人有婚外關(guān)系這類(lèi)事,而是克林頓在政治上特別重視婦女的權(quán)益,能代表婦女說(shuō)話(huà),與上面的黑人的情況一樣??梢?jiàn),譯者的經(jīng)驗(yàn)在翻譯過(guò)程中起著重要作用,他們?cè)诮?jīng)驗(yàn)中形成的不同概念范疇極大地影響了譯語(yǔ)詞匯的選擇。同時(shí),譯者對(duì)于原文的理解是翻譯過(guò)程中極具關(guān)鍵性的一步,這個(gè)理解既包括對(duì)文本客觀(guān)內(nèi)容的理解,也包括譯者對(duì)作者認(rèn)知世界的重現(xiàn),即譯者根據(jù)自己對(duì)世界的認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)來(lái)解讀原文和原作者的思想,盡最大努力忠實(shí)于原文,這與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)觀(guān)高度一致。翻譯的第三個(gè)步驟就是檢查修改階段,主要是看內(nèi)容是否忠實(shí)原文,文字是否順達(dá)通暢,文體是否與原文一致,譯文是否符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。最后確定譯文,實(shí)現(xiàn)原文與譯文的和諧統(tǒng)一,達(dá)到傳遞信息的效果和目的。
以上例子清楚地表明,翻譯過(guò)程中,譯者不僅要把握語(yǔ)言的所指意義,還需把握其關(guān)聯(lián)意義和語(yǔ)言本身的結(jié)構(gòu)意義,既要看出附加意義,也要考慮如何在譯文中反映出這類(lèi)意義。由此可見(jiàn),翻譯是譯者能力的體現(xiàn),既體現(xiàn)了譯者的雙語(yǔ)能力,也展現(xiàn)了他對(duì)世界的認(rèn)知能力。更確切地說(shuō),翻譯是建立在互動(dòng)基礎(chǔ)上的一種認(rèn)知活動(dòng),主要體現(xiàn)在現(xiàn)實(shí)與主體、主體與源語(yǔ)及主體與目標(biāo)語(yǔ)的互動(dòng)。維根斯坦認(rèn)為“我們的概念反映我們的生活……它們?cè)谏钪姓加械匚弧保ㄞD(zhuǎn)引自劉宓慶:2005,392),這就說(shuō)明了語(yǔ)言和文本與人們對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的體驗(yàn)和認(rèn)知密切相關(guān),必然涉及到人們的主觀(guān)認(rèn)識(shí)和理解加工,亦或是說(shuō),語(yǔ)言是現(xiàn)實(shí)生活的反映,人的概念根植于現(xiàn)實(shí)生活,概念通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。主體現(xiàn)實(shí)生活中的經(jīng)驗(yàn)可以促進(jìn)對(duì)語(yǔ)言的理解,同樣,對(duì)語(yǔ)言的理解可以豐富主體的生活經(jīng)驗(yàn)。我們可以用以下圖表簡(jiǎn)單地表示它們之間的互動(dòng)關(guān)系:
因此,翻譯過(guò)程在一定程度上來(lái)說(shuō)就是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程,譯者不需要把主要精力放在翻譯文本的研究上,而應(yīng)該注重翻譯過(guò)程中各要素之間的互動(dòng),不要將它們孤立起來(lái),這樣,譯文才能最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文與原文的等值。
五、結(jié)論
經(jīng)驗(yàn)觀(guān)是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),它強(qiáng)調(diào)譯者的認(rèn)知范疇和主觀(guān)體驗(yàn),譯者只有理解了翻譯過(guò)程,才能選用恰當(dāng)?shù)姆g策略與技巧指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高譯作水平。總之,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)之經(jīng)驗(yàn)觀(guān)為翻譯研究提供了一個(gè)很好的視角,拓寬了翻譯過(guò)程研究的空間,揭示了翻譯過(guò)程的內(nèi)在規(guī)律,使翻譯研究者更深入地了解了翻譯過(guò)程中各個(gè)階段的關(guān)系。從經(jīng)驗(yàn)觀(guān)的角度對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行探討是本文的一個(gè)嘗試,對(duì)有些問(wèn)題的探討過(guò)于簡(jiǎn)單,解釋不夠充分,這些都有待于進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]F.Ungerer & H. J. Schmid. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]李亞青,吳喜才. 國(guó)內(nèi)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究綜述[J]. 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011, 3.
[4]劉宓慶. 中西翻譯思想比較研究[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]劉其中. 新聞翻譯教程[M]. 北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
[6]劉紹龍. 論雙語(yǔ)翻譯的認(rèn)知心理研究——對(duì)“翻譯過(guò)程模式”的反思和修正[J]. 中國(guó)翻譯,2007,1.
[7]劉曉華,孫媛. 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角解析翻譯過(guò)程[J]. 安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014, 4.
[8]孟志剛,熊前莉. 翻譯研究的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)途徑[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文,2011, 11.
[9]邵軍航,余素清. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的經(jīng)驗(yàn)觀(guān)、突顯觀(guān)、注意觀(guān)及其一致性[J]. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,3.
[10]王寅. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[11]肖輝,張柏然. 翻譯過(guò)程模式論斷想[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,11.
[12]蕭立明. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與翻譯[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,5.
[13]徐國(guó)柱. 翻譯:意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)、解構(gòu)、重建與解讀[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,2.
[14]葉子南. 高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2017.
[15]張輝,祝良. 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概述[J]. 外語(yǔ)研究,1999,2.
作者簡(jiǎn)介:時(shí)曉瑩,女,漢族,山東聊城人,講師,碩士,青島濱海學(xué)院,翻譯理論與實(shí)踐。
項(xiàng)目:青島濱海學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《認(rèn)知三觀(guān)對(duì)翻譯研究的啟示》,項(xiàng)目編號(hào)2016R28。