魏曉恬
◆摘? 要:與蒲松齡《聊齋志異》原文相比,衛禮賢德譯《聊齋志異》存在大量因尊重目的語讀者閱讀習慣而產生的省譯,因闡釋意象、補充故事情節等需要產生的增譯以及因譯者的獨到見解而產生的改譯等。以上翻譯策略無不反映了文學翻譯中存在的“創造性叛逆”現象。本文通過分析衛禮賢德譯《聊齋志異》文本語篇層面具體翻譯策略和方法,理解文學翻譯中的“創造性叛逆”這一現象。
◆關鍵詞:創造性叛逆;《聊齋志異》;衛禮賢
1引言
“創造性叛逆”這一說法最早可追溯到意大利的一句諺語“Traduttore,traditor”——“翻譯者即叛逆者”。
本文所談及的“創造性叛逆”是譯者在翻譯過程有意識地采取某種翻譯策略和方法而達到的語言和內涵層面較源語文本“脫胎換骨”而富有創造性的現象。這些翻譯策略和方法包括因尊重目的語讀者閱讀習慣而產生的省譯,因闡釋需要而產生的增譯以及因譯者的獨到見解而產生的改譯等。
2衛禮賢德譯《聊齋志異》中的“創造性叛逆”現象
1899年,衛禮賢以傳教士的身份來到青島。但是在之后的20多年里,衛禮賢并沒有成為一個狂熱的宗教傳播者,而是成為了一名漢學家,將中國古代經典引入德語界。1914年,衛禮賢出版《中國民間故事集》(Chinesische Volksm?rchen)(Wilhelm,1914),收錄中國民間故事100篇,包括《聊齋志異》故事15篇。此外,衛禮賢還翻譯了《聊齋志異》中《辛十四娘》《瞳人語》等譯文。本文以《中國民間故事集》中的《聊齋志異》故事譯文為文本,分析其中的“創造性叛逆”現象。
2.1省譯
省譯是指指在翻譯的過程中省略翻譯原作中的某些句子或段落。……