張玉婷
摘要:科技文體涵蓋的內容廣泛,專業性強,形式規范,語言客觀準確。做好科技翻譯絕非易事,譯者必須從整體上把握科技文體的翻譯特點及標準,根據不同的篇章,采取不同的翻譯策略。
關鍵詞:科技文體翻譯;特點;標準
一、科技文體定義
科技文體的主要功能是傳遞科技信息,傳播科學知識,促進科技交流以及科學的發展。有關自然科學和社會科學的學術著作、論文、專利產品的說明書、以及科普文章等均屬此類。
二、科技文體翻譯的特點
科技文體的特點是用詞準確、規范,語氣正式,陳述客觀,專業性強。翻譯有一定難度,譯者必須從整體上把握其特點,根據具體的篇章采取相應的翻譯策略。筆者從以下詞、句、篇層面分析科技文體翻譯的特點。
(一)詞匯特點
1.大量使用專業術語
在詞匯層面上,其最顯著的特點就是大量使用專業術語。科技術語的構成一般有如下三種情況:普通術語轉化為科技術語,即借用英語中原有詞,賦予其新義。如, power 通常的意思是“能量”、“權力”,在科技英語中則有“功率”、“電力”、“驅動”等含義;另一類是借用或吸收拉丁語 、希臘語中的部分詞匯,比如acupuncture針灸等。第三類是通過構詞法新造的術語,如microbiology 微生物。
科技文體的翻譯要求準確性、客觀性。譯者在處理科技英語中的專業詞匯時應當倍加小心謹慎,切不可主觀臆斷,而應根據其所在學科和具體語境認真辨明其真實含義,選擇漢語恰當規范的對應詞。拿不準時,要勤查字典或請教他人,以確保譯文的質量。
2.名詞化結構使用頻繁
科技英語的名詞化結構是其典型的文體特征之一。這種結構使篇章結構嚴謹 、簡潔明晰,信息容量大, 可以充分體現科技文本的整體性、抽象性及客觀性,有利于將原文本的信息準確地傳達給讀者,達到交際目的。
例如,We can improve its performance when we use super-heated steam .可以使用超熱蒸氣改進其性能。在科技英語中則表達為:An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam .可以看出在科技英語中將謂語動詞轉化為名詞結構短語,句子的結構更加精練嚴謹,同時,使用抽象名詞替代原來的人稱代詞做主語而使句子的語體更加正式。
在翻譯科技文本時,譯者應當注意名詞化結構與動詞 、形容詞等詞類充當某種語法成分之間的相互轉化,同時避免出現人稱代詞做主語的情況,確保譯文更加正式得體。
(二)句法特點
1.多使用一般現在時
科技文本涉及的是一些科學原理和技術知識,具有客觀性,不會因時間而改變,因此,最常見的時態是一般現在時。這樣,可以給人以精確無誤的不受時間限制的印象,使文章內容顯得更客觀準確。
2.多用被動語態
科技文體反映的多是客觀事實或據此作出的科學推論,因此,語言運用要體現客觀性和普遍性,盡可能避免采用第一人稱、第二人稱或實施者為主語的句子, 以防造成主觀臆斷,故多使用被動語態。此外,科技文體使用被動語態更能突出科研的主體和主要論證;
在翻譯時,應當注意英語語法中一些被動句式需要采用漢語語法體系中的無主句邏輯結構翻譯出來,亦或通過“加以”、“經過”、“得以”等詞匯來表達被動意義。
例:Pills should be taken three times a day.
譯文:應該一天服三次藥。
3.多用無人稱句
科技文章主要描述和討論的對象一般是科學事實、發現、實驗報告等,科技文章所報告的主要是科技實踐的結果或自然規律, 而不是報告這些結果或自然規律是由誰發現或完成的。因此,大多數的科技文章很少使人稱名詞表明主觀愿望,無人稱句在科技文章中占的比例很大。在翻譯時,要求譯者將其翻譯為無主語結構。
4.大量使用長句及復合句
科技英語文章中平均句子長度在20 ~30 個詞左右。學術性愈強的材料,句子越長,多重復合句也就越多。在翻譯長句及復合句時,要理清句子結構,句子間關系,采用直譯、順譯的策略加以處理,倘若句子結構復雜,要轉換思路,適當調整句子順序進行翻譯。
使用長難句的文章中,原文結構并不復雜,但如果按照原文語序翻譯,則譯文顯得很唐突,讓人不知所云,與上下文也無法很好銜接。譯文適當的調整了句子順序能夠準確、流暢地傳達出原文的意思。
三、科技文本的翻譯標準
科技英語的翻譯標準有以下三條標準: 準確規范、通順易懂、簡潔明晰。
第一,在翻譯科技英語過程中,要忠實地、不折不扣地傳達原文的全部信息內容,同時是譯文要符合所涉及的科學技術或某個專業領域的專業語言表達規范。第二,譯文的語言符合譯語語法結構及表達習慣,容易為讀者所理解和接受,避免文理不通的現象。第三,科技英語由于其嚴謹性,要求其譯文譯文要簡潔清晰。
四、結語
科技英語翻譯不同于其他文體翻譯,它需要用嚴謹、簡潔的語言,準確客觀的描述某一問題。譯者要準確、得體地翻譯就要在掌握深厚的科學知識的基礎上,充分了解科技英語文體翻譯的基本特點以及標準,明確翻譯的對象、類別和特征,制定正確的翻譯策略,這樣才能順利完成科技文體的翻譯工作,確保譯文的質量。
參考文獻:
[1]朱錚錚. 對科技翻譯特點、標準及要求的探討[J]. 科技通報, 2009, 25(03): 380-383.
[2]高梅. 科技英語翻譯特點及技巧研究[J]. 價值工程, 2017, 36(20): 210-211.
[3]徐志杰. 科技文體翻譯特點探析[J]. 英語廣場(學術研究), 2011(24): 48-50.