摘 要:翻譯活動歷史悠久,對人類文明的發展起了重要作用。當代科技因素在翻譯活動中的作用日益凸顯,計算機輔助翻譯、機器翻譯等新興概念誕生。計算機輔助翻譯、機器翻譯技術逐步成熟,應如何應對機器翻譯帶來的挑戰?文章從機器翻譯方法、中國機器翻譯概況、機器翻譯優勢與局限及應對策略等方面就相關問題進行闡述,希望更好地應對科技發展帶來的挑戰。
關鍵詞:科技時代;機器翻譯;翻譯對策
一、機器翻譯方法
機器翻譯不僅涉及語言學、數學和計算科學等領域,更涉及人工智能技術。2017年,國務院印發《新一代人工智能發展規劃》,從戰略層面規劃了人工智能發展藍圖。文件指出要本著“科技引領、系統布局、市場主導、開源開放”的基本原則,逐步實現“三步走”戰略目標,最終實現“到2030年人工智能理論、技術與應用總體達到世界領先水平,成為世界主要人工智能創新中心,智能經濟、智能社會取得明顯成效,為躋身創新型國家前列和經濟強國奠定重要基礎”的最高目標。機器翻譯的方法從最初的基于語言規則的翻譯發展到了基于實例的翻譯。20世紀90年代,統計機器翻譯得到了長足發展。近5年內神經網絡機器翻譯成為熱點。當然,也有采用多種方法融合的機器翻譯系統。一方面,機器翻譯技術高速發展,各種在線翻譯工具層出不窮,相關制造商為達到良好的宣傳效果,使得機器翻譯取代人工翻譯的論調甚囂塵上。另一方面,機器翻譯譯文質量問題引起人們關注。筆者始終認為機器翻譯成品不能直接使用,機器翻譯無法取代人工翻譯。
二、中國機器翻譯概況
在機器翻譯領域,我國也取得了可喜成績。事實上,我國是繼美國、蘇聯、英國之后,世界上第四個開展機器翻譯研究的國家。1956年,我國將機器翻譯研究列入科學工作發展規劃,將課題“機器翻譯、自然語言翻譯規則的建立和自然語言的數學理論”列入了當時的《科學發展綱要》。機器翻譯相繼列入“六五”“七五”及“863”等重大科研項目。我國機器翻譯大致經歷了以下發展歷程。①初創期(1956—1966)。1957年,《自動翻譯》《語言研究通訊》《電子計算機動態》《語言學論叢》陸續刊發機器翻譯相關文章。1959年,第一次俄漢機器翻譯演示。②停滯期(1966—1975)。受政治因素影響,相關研究停滯,這期間的研究成果有馮志偉的《數理語言學簡介》(1975)。③復蘇期(1975—1987),機器翻譯協作研究組成立。1983年,自然語言處理專業委員會成立。④繁榮期(1987至今),“科譯1號”機器翻譯系統,機器翻譯進入實用化商品化階段。進入二十一世紀,國內機器翻譯工具的發展呈繁榮態勢。目前,國內較流行的機器翻譯工具有iCAT、Transmate、譯馬網等。無論是從使用性能還是從功能種類來說,國內機器翻譯工具的質量不亞于國際機器翻譯工具(Trados等)。
三、優勢與局限
機器翻譯對文件的處理效率要優于人工翻譯。隨著工作效率要求的日益提高,借助現代化翻譯工具已成為不可逆轉的趨勢。但是機器翻譯有其局限性,短期內不可能取代人工翻譯?,F從英漢互譯角度分析其局限性,主要有以下三個方面。①詞匯層面,錯誤類型有:術語錯譯、詞性錯譯、漏譯等。術語錯譯:inspect input shaft sub-assembly,機譯:檢查輸入軸附屬會議;人譯:檢查輸入軸分總成。詞性錯譯:clear DTCS,機譯:清楚的DTCS;人譯:清除DTCS。漏譯:fasten the passenger side seat belt,機譯:固定乘客安全帶;人譯:系緊乘客側安全帶。②句子層面,主要錯誤有:只翻譯出字面含義,未結合語境整合句意;對句子理解不準確;漏譯等。③文化含義層面,語言是人類文化的載體,不同文化間具有特定文化內涵的詞匯或語句,在不同語境下,含義有時大相徑庭。此時,機譯大多會硬譯、死譯,不能傳達文化內蘊。機譯大多未充分考慮語境,通常情況下會自動選取語詞的常用意。而想要譯文合格,必須結合上下文。機器翻譯的局限性還體現在翻譯文本文體的非普適性,相較于規定性較強的法律文本、科技文本、商務文本等,機器翻譯在文學文本翻譯上的表現不盡人意。相較于其他文本,文學文本的創造性更強,更不易通過機器翻譯得出較優譯文。
四、應對策略
首先,要對機器翻譯有正確的認識。一方面,市場經濟高速發展,提高翻譯效率勢在必行,機器翻譯應運而生,能更好地助力翻譯行業發展。另一方面,也應認識到機器翻譯的局限性,不能盲目依賴機器翻譯。大多數機譯稿不能直接使用,仍然需要人工譯后編輯。譯員應提高對自身自主性的認識,能力提高不可懈怠,機器翻譯是挑戰亦是機遇,對譯員更是鞭策。為了更好應對機器翻譯帶來的挑戰,大致可從以下兩方面著手。
1.翻譯教學
(1)積極探索傳統翻譯教學與現代翻譯技術相結合的教學方式。
(2)教學與培訓機構與翻譯公司有效合作。
(3)翻譯教師可充分利用網絡資源,了解和學習翻譯技術。
(4)在翻譯人才的培養模式方面,走多元化道路。
(5)人才培養目標具體細化,對應語言服務業人才的知識、能力與道德要求。
(6)明確對接語言服務業對專業翻譯的技能要求,建設體現專業性、職業性的富有特色的課程體系。
高校在課程設置上可添加計算機輔助翻譯等課程,可與相關企業開展合作,建設實習基地,與企業合作開發校企教材,聘請相關專業人員到校舉辦講座等。
2.譯者
(1)強烈的責任心。
(2)較強的理解能力(詞匯儲備;語法知識)。
(3)深厚的語言功底。
(4)廣博的知識。
(5)精益求精的態度。
(6)掌握翻譯輔助軟件的使用方法。
(7)快速搜索能力(Google、電子百科全書、金山詞霸等)及排版技能。
(8)高度的保密意識。
第1~5點及第8點是翻譯行業一直以來對譯者的要求,第6、7點是適應時代發展需要,當今譯者的必備技能。另外,譯者最好能對整個翻譯行業的工作流程有所了解,成為多面手。因為有些公司,譯者不僅需要翻譯稿件,甚至需要做譯前處理及譯后編輯排版工作,這對譯者的能力提出了更高要求,也是機器翻譯無法取代人工翻譯的重要原因。
參考文獻:
[1]秦穎.基于神經網絡的機器翻譯質量評析及對翻譯教學的影響[J].外語電化教學,2018(2).
[2]國務院.國務院關于印發新一代人工智能發展規劃的通知[EB/OL].http://www.gov.cn/zhengce/content/2017-07/20/content_5211996.htm,2017-07-20.
[3]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,2009.
作者簡介:王皎(1990—),女,河南鄭州人,碩士在讀,研究方向:英語筆譯。