摘 要:在“一帶一路”背景下,廣西北海的疍家文化作為非物質文化遺產應該得到大力宣揚和傳承。文章從疍家文化外宣翻譯對提升北海國際地位的重要意義出發,探究北海疍家文化的外宣翻譯現狀和存在的問題,在遵循“三貼近原則”和“異化為主,適度歸化的原則”的基礎上,分別從譯前、譯中和譯后來提煉外宣翻譯策略,旨在讓國際社會,特別是“一帶一路”沿線國家人士更充分了解疍家文化。
關鍵詞:疍家文化;外宣翻譯;三貼近原則
習近平總書記視察北海時指出,北海具有古代海上絲綢之路的歷史底蘊,要寫好新世紀海上絲路新篇章。如今,北海文化品牌日趨成熟,體現“一帶一路”背景下的疍家文化精品和旅游產品層出不窮。近年來,北海正在打造一個疍家小鎮,疍家文化的蹤跡隨處可尋。不僅很多景區都有疍家文化的風俗習俗展示、主題活動,同時,北海的藝術歌舞團還以歌舞劇、音樂劇等形式宣傳和傳承疍家文化。此外,來北海旅游的國際友人逐年增多,數據顯示2018年上半年北海共接待入境游客9.03萬人次,同比增長12.94%。在這樣的背景下,外宣翻譯工作變得更加重要,依靠疍家文化外宣翻譯可實現增加北海和其他國家的交流和合作,從而實現國家及地區間的經濟互利、政治互信和文化互容。
一、疍家文化概述
疍家人居住在中國沿海地區,常年生活在海上,他們以船為家,在漫長的歲月積淀中形成了自己獨特的漁家文化。他們習于水性,斷發文身,崇拜龍蛇。他們有著異于陸上人家的生活方式和風俗習慣,在過去漫長的漁家生活中,形成了獨具特色的漁家文化:從家居到服飾,從婚禮到漁歌,這個被稱為“疍家人”的群體,編織了富有疍家風情的北海海岸風景。“咸水歌”唱法獨特,流傳甚久;“哭嫁”婚禮頗具特色;疍家人做海鮮的烹飪手法有其獨妙之處。疍民的生活習俗和文化具有鮮明的區域特色和族群特色,是重要的非物質文化遺產,是最具北海當地鄉土風情的民俗文化,也是北海沿海文化對外宣傳的重要法寶。
二、“一帶一路”背景下北海疍家文化外宣翻譯對提升北海國際地位的重要意義
外宣翻譯是指翻譯人員將外宣材料以圖書、期刊及電視、互聯網等媒介,對外發表與傳播,確保準確性、簡潔性和嚴謹性。在“一帶一路”倡議的背景下,通過外宣翻譯的手段和途徑,獲取外界對千百年來海洋先民們所創造的文化的一種認同感,傳播疍家漁民文化;通過外宣翻譯,吸引海外人士到北海觀光和旅游,從而拉動旅游經濟;通過北海疍家文化的外宣翻譯可以提升北海的國際地位,增進北海與其他國家的合作與交流,可以實現北海與沿路國家間的經濟合作和文化傳播??傊龊猛庑g工作是中國開展“一帶一路”的前提,而北海作為具有豐富文化遺產的“絲路”沿海城市,加強外宣翻譯研究具有不可忽視的意義。
三、北海疍家文化外宣翻譯現狀
近幾年,北海市持續多措施、全方位地宣傳北海旅游文化資源,使北海旅游形象和知名度得到了不斷提升。但是,外宣翻譯材料中跟北海市疍家文化有關的少之又少,而在鮮少的外宣翻譯材料中,對疍家文化翻譯的深度和廣度不夠,沒能把疍家人工作和生活的方方面面通過合理、巧妙的翻譯方式活靈活現地展現給讀者,尤其是對其風俗習慣的宣傳不夠到位。
為了解北海疍家旅游文化翻譯資料的外宣實際效果,北海職業學院(以下簡稱我院)于近期開展了專項調查。訪問對象主要是在北海或曾在北海工作學習的外籍教師以及部分到訪外籍友人,訪問主要圍繞其國籍、英語語言能力、對疍家文化的了解程度、對疍家文化的興趣及對在北海的疍家文化翻譯標示及信息資料的理解程度等展開。結果顯示長期在北海工作和生活的外籍人士對疍家文化有一定的了解并觀看或在一定程度上參與疍家民俗活動,但行程較短的外籍人士并未接觸;接觸過疍家文化的外籍人士表示鮮少接觸到疍家文化的外宣翻譯標示或資料,接觸的信息較淺,不能真正意義上傳遞文化的精髓,未能產生共情。訪問結果顯示的疍家文化外宣失效應該引起翻譯同行的重視,如何有效地通過旅游疍家文化外宣翻譯傳播具有北海特色的疍家文化是翻譯學者必須思考的問題。
四、北海疍家文化的外宣翻譯的策略
疍家文化的外宣翻譯除了要注重沿海城市地域文化特征,還要從以下幾個方面去把握外宣翻譯技巧和策略。
(一)譯前要充分調研疍家文化因素,力求譯文準確傳遞文化精髓
在“一帶一路”倡議下,加強與沿線國家的合作,實現經濟的創新發展是北海的發展目標之一。那么,吸引外籍人士學習中國的疍家文化,讓疍家文化的精髓得到推廣和傳播,外宣翻譯要認識到外籍人士的特點和偏好,有針對性地推廣疍家文化和產品,從而讓外籍人士對疍家文化產生興趣,主動積極地參與溝通和協作,達到疍家文化宣傳的最佳效果。因此,在進行翻以前應做到以下幾點。
首先,了解一個民族或一個群體的文化,僅僅依靠在線上查資料是遠遠不夠的,北海的疍民常年聚集在北海市避風港的村落里,從事生產活動。但是隨著疍民的上岸定居,許多習俗和文化事象已經基本消失,要了解疍家人的文化習俗,除了線上查找資料,翻看書籍等,還要深入民眾,直接從其居所、服飾、餐飲、婚嫁、作業、信仰等了解他們的文化傳統;選擇族群中年長者進行采訪,實地到他們的聚居地體驗生活;參加他們定期舉行的活動。
其次,要對疍家旅游產品進行充分的調研,到相關的旅游景點參觀學習,并對北海一些有標志性的特定日子舉辦的大型活動進行了解和挑檐。如到北海市富有漁家風情特色的集餐飲食宿、特色小吃、特色小商品于一體的特色小鎮——“疍家小鎮”實地考察;參與每年特定時期在北海舉辦一系列的相關活動,如觀摩端午節僑港鎮的端午文化藝術節疍家風情婚禮表演;參觀每年八月份北海開海的時機,疍家文化的系列文化展演。
最后,要到漁家食品市場去調研疍家食品,尤其是對外銷售的旅游食品,從種類、制作方式方法、食用方法、貯存方法等進行研究。
翻譯中涉及的不僅是語言,更多的是語言背后的文化成分。外宣翻譯要想準確地傳遞疍家文化各要素,讓翻譯的材料具有長期的標桿作用,上述提到的幾點都需要重視。
(二)譯中應遵循兩大原則
1.三貼近原則
翻譯界知名專家黃友義教授通過長期的外宣翻譯工作實踐,在《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》一文中,總結出外宣翻譯“三貼近原則”。“三貼近”原則即“貼近中國發展的實際”“貼近國外受眾對中國信息的需求”與“貼近國外受眾的思維習慣”。要完成疍家文化對外宣傳材料的翻譯任務,主要是將中文譯成英文,向世界宣傳中國。因此,在翻譯過程中,要考慮北海整個城市的發展目標和需求,貼近實際?!侗焙J形幕a業發展規劃(2015~2020年)》中提及,到2020年,北海市文化產業發展的發展總體目標中包括把北海打造成我國海洋文化產品的重要集聚地和“21世紀海上絲綢之路”文化產業先行區。
做好外宣翻譯工作是開展“一帶一路”的前提,這樣才能讓沿線國家進一步了解北海的疍家文化,了解北海的經濟實力。因此,外宣翻譯的“三貼近原則”可以更好地指導實踐,達到更好的外宣效果。
“貼近中國發展的實際”,細化起來即貼近北海發展的實際,北海發展向海經濟,旅游和文化產業主要從向海經濟出發,外宣翻譯只有充分地考慮目的語讀者,把疍家文化和海洋文化、海上絲綢之路文化相結合,才能產生同樣的效果和反應,真正達到宣傳的目的?!百N近國外受眾對中國信息的需求”,國外受眾對中國信息的需求,很大程度上是對文化信息的需求,外國人對中國文化有著濃厚的興趣和求知的欲望,尤其是傳統古老的文化,給他們一種神秘的沖擊感。因此,外宣翻譯如果能做到貼近其對這一方面需求的原則,能夠極大程度地促進旅游經濟和外貿經濟。而“貼近國外受眾的思維習慣”要求譯者以中西方的思維差異為前提,在翻譯的過程中要充分考慮外國受眾的思維方式和語言表達習慣,從而使譯文能為外國受眾廣泛接受并能達到較好的交流效果。
2.異化為主,適度歸化的原則
德國翻譯學家漢斯·威密爾提出,“翻譯是一種人類行為,而任何行為都具有目的性”。不論以源語文化傳遞為前提,還是以譯入語讀者接受為導向,疍家文化元素外宣翻譯的最終目的是實現文化的有效傳播從而實現經濟合作。那么,譯者在翻譯過程中,既要做到“信”——即忠實原文,但又不能過于固化,適當調整原文的語言結構,同時盡可能不改變原文所要傳遞的文化信息??梢姟.惢蜌w化的有機結合是最為理想的翻譯方法。
“歸化”(domesticating)與“異化”(foreignizing)是翻譯中常面臨的兩種選擇。所謂“歸化”,是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現外來的作品,即讓讀者靠近作者;而“異化”則恰恰相反,認為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒,保持“原汁原味”,是作者靠近讀者。在“一帶一路”背景下北海疍家文化的外宣翻譯的各類具體語境中,應當使用異化為主,適度歸化的原則進行翻譯。在大部分翻譯的具體語境中,異化就是譯文要真實地表達疍家文化的各類材料中所陳述的內容,也盡可能真實呈現材料的語言表達方式,最大限度地向讀者展示文化材料中疍家文化的特色;而當在翻譯過程中由于文化差異導致翻譯障礙時,往往是很難逾越的,這時如果選用異化法往往使得譯文詞不達意,此時譯者就應該把譯文納入目標語語言文化規范的軌道,這樣,讀者才能進一步地了解譯文要傳遞的信息。
例:“中國的水上漁城:這些木屋是7000名疍家人的家園,他們拒絕適應現代生活,希望留在海上?!边@個句子要如何翻譯才能做到異化為主,適度歸化的原則呢?首先“疍家人”的譯法有個比較普遍的版本——“Tanka People”,這是外宣材料里比較官方的譯法,但是從理解的角度,很多對疍家文化沒有多少了解的外國受眾對這個音所代表的意思就比較費解。如整個句子譯為:China's floating fishing cities:The boat houses and boat tents that are home to 7,000'gypsies of the sea'who refuse to conform to modern living and want to remain on the ocean.把疍家人翻譯成“海上吉卜賽人”,是歸化翻譯法。西方人對吉卜賽人的特征比較了解,吉卜賽人是四處漂泊、崇尚自由的民族,能歌善舞、與世無爭。把疍家人翻譯成海上的吉卜賽人,生動形象地傳遞了疍家族人的文化特征。而“水上漁城”和“木屋”翻譯成“China's floating fishing cities”和“the boat houses and boat tents”即是采用了異化的翻譯方法?!耙灾蹫榧?,海上作業”是疍家人的特點,前者的譯法傳遞了疍家人生活和居住的狀態,而后者的翻譯也交代清楚了疍民住的不是一般的木屋(wooden house),而是用木頭做的船屋和疍家棚。
(三)譯后要注意的問題
外宣翻譯后要進行的幾個步驟是整個翻譯工作的最后流程,它關系著翻譯質量的最終凝練和升華。首先要審校翻譯材料詞語的統一性,尤其是長的文章,譯者對某些詞語和表達的翻譯會隨著文章的深入有所改動,因此要審校其統一性;其次對材料進行潤色和完善,尤其是與文化相關的材料,進行必要的潤色和完善會使材料更體現文化的魅力;最后是翻譯材料的整體整理。材料整體性除了意義上的整理,還包括語法結構的整體合理性等。
五、結語
“一帶一路”是中國文明走向世界、影響世界的重要通道,疍家文化是北海的文化名片之一,是非物質文化遺產,包含有巨大的精神和物質資源。在此基礎上,在對外宣傳北海的疍家文化時,作為翻譯工作者應進一步了解、學習和研究疍家文化的精髓,以“三貼近原則”和“異化為主,適度歸化的原則”進行外宣翻譯工作,把握好策略技巧,傳遞文化精髓,讓“一帶一路”沿線國家民眾更深入地了解中國的疍家文化,以便加快中國與這些國家的交流和合作。
參考文獻:
[1]新華社特約記者.書寫新世紀海上絲綢之路新篇章——習近平總書記關心港口發展紀實[N].光明日報,2017-07-06(01).
[2]張佳琛.基于一帶一路的對外宣傳翻譯策略[J].廣西民族師范學院學報,2018(6):86-88.
[3]Vermeer,Hans.A Framework for a General Theory of Translating[M].Heidelberg:Heidelberg University,1978:44.
[4]伍朝勝.北海:寫好海絲文旅融合發展新篇[J].當代廣西,2018(6).
[5]穆紀首.歸化與異化翻譯策略之再探究[J].海外英語,2018(1):126-127.
作者簡介:李晶(1981—),廣西北海人,北海職業學院講師,碩士,研究方向:英語教學法。