999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《習近平談治國理政》英譯本的漢語習語翻譯探討

2019-08-27 02:33:33陳麗苗
青年與社會 2019年21期
關鍵詞:翻譯探討

摘 要:文章研究了《習近平談治國理政》英譯本的習語翻譯,首先研究政治文獻翻譯的意義,然后分析和討論了使用不同手法,進行習語翻譯的效果,分析不同翻譯方法的特點。

關鍵詞:翻譯;習語翻譯;文化交流;政治文獻;探討

《習近平治談國理政》當中,有很多習語,對于翻譯工作而言,如何能夠保證習語的意思被翻譯出來,是一個重要的課題。為此,在翻譯工作中,采用了靈活的翻譯手法,保證了翻譯的效果。

一、政治文獻翻譯的意義

語言和文化之間是密不可分的,翻譯雖然是一種語言之間的轉換,但是從深層次上來講,翻譯更是一種文化之間的交流。在語言的形成過程中,會必不可少地蘊含著一個地區的文化,這會有一些特殊的表述形式,而翻譯的過程就需要充分利用這些表述方法[1]。所以,翻譯的過程需要重視文化的使用,通過文化因素來表達,而不是簡單地把詞語翻譯成另一個語言的詞語,最終實現表述的方式在文化上等值,從簡單的內容傳播實現文化上的傳播。

一個國家的政治文獻反映的是這個國家的文化、經濟和政治,有利于國際社會了解和認識這個國家,對于中國而言,通過政治文獻的翻譯能夠加強對中國自身的宣傳,塑造中國在國際社會中的形象。怎樣翻譯政治文獻,能夠實現政治文獻跨語言、跨文化的是有效翻譯,讓閱讀者可以了解和接受我們的國家,是目前政治文獻翻譯工作的重要研究內容。

《習近平談治國理政》總共分為18個專題,其中涵蓋了中國夢、中國的改革、生態文明、法治等內容,涉及到國家和人民社會生活的各個領域,通過對《習近平談治國理政》,可以向世界全面地展示中國新一屆領導集體的治國理念,通過向全球發布外文譯本,有助于不同語言、文化的國家了解中國[2]。為了能夠體現出一個國家的特色,并且方便民眾理解,政治文獻的語言都會使用通俗一定的語言,承載豐富文化內涵的習語也成為了文獻當中的主要內容,為了反映出文獻的精神,就要做好習語的翻譯,以增進文化之間的交流。

二、通過直譯來反映文化元素

在源文和目的語有相同的支撐對象和聯想意義的時候,最合理的翻譯方式就是直譯,直譯的有事就在于能夠不違反語法的規則,而且也能夠給讀者指明兩項的方向,從而將文化內涵和文章的意義最準確地表達出來,利用了直譯這種方法,就可以很好滴保留漢語習語的特性、表現手法,并且讓外溫讀者感受到中國的異域文化。

比如:“結果是雖然做了工作,有時做得還很辛苦, 但不是不對路子,就是事與愿違,甚至搞出一些南轅北轍的事情來。”的翻譯當中,“南轅北轍”是中國人耳熟能詳的而成語,由向往南走但是車子卻往北前進,比喻行動和目的恰好相反[3]。在英語中,“南”和“北”對應的“south”和“north”有完全相同的指稱對象,含義也完全相同,所以這個時候進行直譯就能夠獲得完全一致的意思,表現出指代完全相反的方向,從而很好地表達出真正的含義,而且也有助于外國讀者了解我國的文化。最有的譯文就是:As a result, although they are conscientious in their work, and spare themselves no effort, they either take the wrongapproach or act in a way that defeats their purpose, or even“head south while their chariot is pointing north.”

再有像“眾人拾柴火焰高”,也可以簡單地理解為意思的人多力量大,但是這樣的翻譯會顯得不夠生動,所以在翻譯時,就采用了更為直接的直譯方法,保留了原文的深動形象,譯文為:When everybody adds wood to the fire,the flamesrise high.這樣既能夠表現出原文的意思,還能夠避免由于文化上的差異導致讀者不能領會其中的含義。

三、使用英漢兩種語言相似的習語

人們生活在相似的客觀環境當中,所以認知世界的方式也會有很大的相似,這就導致漢語和英語當中會有一些含義很相似的習語,那么在翻譯這類習語的時候,就可以找到相對應的習語,既能夠讓譯文更加的形象,也有助于外文讀者的理解[4]。這種翻譯方式,就是翻譯人員經常使用的替換法,具體而言,是指在源文和譯文中如果有形似的詞語或者句子,那么在翻譯的時候,就可以直接把源文中的詞語或者句子替換成譯文當中的詞語和句子。如此翻譯的最大好處就是在保留了源文文化的同時,也蘊含了譯文的文化,保證了語言的交流意義。

例如在《習近平談治國理政》當中: —從小做起, 就是要從自己做起, 從身邊做起、從小事做起,一點一滴積累, 養成好思想、好品德。“少壯不努力,老大徒傷悲。”千里之行,始于足下。

在原文當中當中的“少壯不努力,老大徒傷悲”,英文中有“A young idler, an old beggar.”具有和原文相似的意思,都反映了年輕的時候不努力,到老的時候就會后悔莫及。通過替換就能夠避免讀者會有理解上的障礙,而且,二者也都是用了對偶這樣的修辭手法,同樣保證了語言結構的對應,具有很強的節奏感,這樣也能夠讓讀者覺得朗朗上口,便于記憶。譯文: Third, starting from childhood means that childrenneed to start with themselves, and make every possible effort tocultivate good morality.“A young idler, an old beggar.”and“Ajourney of one thousand miles begins with the first step.”所以翻譯的時候找到對應的習語,就有助于文章的含義在中英文之間共存。

四、用意譯的方法翻譯

和直譯不同,意譯的方法就在于根據文章句子的意思來進行翻譯,這種翻譯方法的好處在于能夠深化文化內涵,而且不會拘泥于漢語的表述方式,從而讓內涵可以更加深刻[5]。同時,意譯也能夠避免因為文化差異導致是翻譯的不通暢,所以如果由于文化的原因導致差距很大,就會有更多的應用。

在《習近平談治國理政》當中,“行百里者半九十,此言末路之難也”是一句來自于《戰國策》的古文,意思就是一百里的路途,九十里才算是走了一半,比喻事情越接近成功就是越困難的,也與需要認真對待。對于這句的翻譯為:“The last one tenth of the journey demands half the efforts”,再翻譯會漢語就是最后十分之一的路程需要花費一半的力氣,雖然意思的表達已經已經發生了轉變,但是這樣的方式仍然能夠體現出原來的結果,體現了意譯這個方法的作用。

《習近平談治國理政》中的很多語句都采用了比喻修辭的手法,一部分用了直譯的手法,但是使用意譯的手法也能夠方便讀者的理解。使用意譯的好處在于十分靈活,能夠更加準確地傳達意思。“下好先手棋,打好主動仗”,就翻譯成了“We should take the initiative and adopt a proactive strategy.”,由于原文當中,無論下棋還是打仗都是比喻性的手法,都強調要主動開始行動,利用先發優勢來獲取成功,所以在翻譯的時候就可以采用意義的手法,直接說明需要獲取先手和主動,表達了原文當中的含義。

五、采用直譯加注的方法

政治文獻需要貼近中國發展的實際,但是也需要貼近外國受眾的需求,為了能夠保證翻譯的效果,就需要了解外國讀者的思維模式,發現其中的差異和特點,并且按照外國人的思維習慣來翻譯[6]。對于使用直譯的翻譯手法,雖然很多時候可以找到英語當中相對應的詞匯,但是仍然需要加上注釋來使翻譯可以變得更加充實。

在《習近平談治國理政》當中,一帶一路是專有名詞,三嚴三實是文章的標題,并沒有進行進一步的敘述,但是對于其他的很多帶有數字的縮略詞語都在文章結尾加了注釋,保證意思的豐滿。比如在“兩個不動搖”上,就在文章之后進行了注釋,保證外國讀者可以更加準確的把握意思。此外,還有一些概念類的詞匯也需要進行直譯加注釋的手法,比如客里空就翻譯成了“Krikun Style”,顆粒共原本是俄羅斯話劇《前線》中的角色,這個人是一個捕風捉影的記者,毛主席曾經在文章中批評客里空,并且以他為反面教材,教導全體黨員可以實事求是。對于國內的黨員而言,就可以知道客里空的意思,但是對于外國讀者而言,并不能把握背后的故事。所以,在翻譯客里空的時候,就采用了直譯加上注釋的方法,給讀者補充更多背景知識,保證了讀者可以領會文章的意思。

六、結語

政治文獻對于國家的宣傳而言有著重要的作用,正確使用翻譯的手法,保證翻譯的效果,有助于外國讀者理解政治文獻的真實含義。為此,要靈活使用直譯、意譯等翻譯手法,靈活變通地進行翻譯,從而獲得最好的翻譯效果。

參考文獻

[1] 劉逸潔.中國特色政治表達英德翻譯對比研究[D].北京外國語大學,2016.

[2] 江雨濛.習近平談治國理政中國特色用語的俄譯策略研究[D].北京外國語大學,2016.

[3] 羅依玲,張利,戈玲玲.論習近平談治國理政中本源概念的翻譯模式[J].英語廣場,2016(10):7-9.

[4] 阮東彪.習近平談治國理政國際傳播研究態勢[J].湖南第一師范學院學報,2018,18(01):50-55.

[5] 黃友義.譯好鴻篇巨著 講好中國故事——通過翻譯習近平談治國理政英文版體會中國國際話語體系構建[J].中國政協,2018(14):61-64.

[6] 李語桐.從德國功能派翻譯理論角度評析習近平談治國理政英譯本[D].北京外國語大學,2015.

基金項目:本論文為海南省社科聯課題的階段性研究成果,項目編號:HNSK(ZC)16-45。

作者簡介:陳麗苗(1983- ),女,海南文昌人,講師,研究方向:英語教學。

猜你喜歡
翻譯探討
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
環境科學專業《環境生態學》課程教學改革探討
互聯網+背景下企業會計核算制度探析
新財務會計制度下醫院成本核算的探討與實踐分析
芻議小學足球教學的訓練教學方法
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
體育旅游產業的特征及發展策略探討
商(2016年27期)2016-10-17 07:16:17
稅收籌劃的效應問題
商(2016年27期)2016-10-17 06:19:58
主站蜘蛛池模板: 亚州AV秘 一区二区三区| 99国产精品免费观看视频| 日韩在线1| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 伊人AV天堂| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 欧美人与动牲交a欧美精品| 老熟妇喷水一区二区三区| 亚洲成人网在线观看| 成人国产精品视频频| 国产黄色免费看| 欧美中文字幕在线视频| 青青青伊人色综合久久| 青青青国产精品国产精品美女| 四虎国产在线观看| a毛片在线| 中文字幕欧美日韩高清| 毛片免费在线| 波多野结衣中文字幕一区二区| 呦系列视频一区二区三区| 国产精品三区四区| 国产亚洲视频中文字幕视频| 精品伊人久久大香线蕉网站| 成人国产免费| 九色综合伊人久久富二代| 超清无码一区二区三区| 亚洲av色吊丝无码| 精品人妻系列无码专区久久| 国产精品播放| 在线观看国产精美视频| 人妻一区二区三区无码精品一区| 老司机久久99久久精品播放| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产成人精品18| 日韩毛片免费| 97一区二区在线播放| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 成人免费网站久久久| 国产精品午夜电影| 国产精欧美一区二区三区| 欧美区国产区| 国产男女免费视频| 91成人免费观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 成人在线观看不卡| 欧美日韩专区| 亚洲欧美极品| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 91久久偷偷做嫩草影院电| 婷婷99视频精品全部在线观看| 福利片91| 性网站在线观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 99这里只有精品6| 国产va免费精品| 热久久综合这里只有精品电影| 国产第一页免费浮力影院| 成人在线欧美| 亚洲一级毛片| 久久视精品| 在线观看无码av五月花| 精品人妻系列无码专区久久| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 亚洲精品视频免费观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 亚洲大尺码专区影院| 国产乱人免费视频| 草草影院国产第一页| 国产91小视频| 国产第一色| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 91精品国产91久久久久久三级| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 亚洲三级成人| 99ri国产在线| 国产理论一区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久男人视频| 免费高清自慰一区二区三区|