廖娟
摘要:隨著改革開放的不斷深入,中日間的交流越來越頻繁。日劇的傳入成為了中日文化交流與傳播的重要渠道。字幕的翻譯也為人們了解日本打開了一扇窗戶,因此有必要研究翻譯策略在字幕翻譯中的有效性。在多種語(yǔ)言的生態(tài)競(jìng)爭(zhēng)中,采用歸化的翻譯策略,可以較好地傳達(dá)源語(yǔ)信息,同時(shí)也可以較好地保持目的語(yǔ)的語(yǔ)言多樣性和生物多樣性。
關(guān)鍵詞:生態(tài)語(yǔ)言學(xué);歸化翻譯;有效性
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2019)25-0064-02
目前,以日劇為對(duì)象的研究漸漸成為熱點(diǎn),分別從語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)學(xué)、美學(xué)、課堂教學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、功能性、傳播學(xué)等角度進(jìn)行研究。從翻譯的角度研究日劇的論文主要集中在對(duì)劇名或片名的翻譯探討上。從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)角度探討日劇字幕翻譯策略的研究尚不多見。筆者認(rèn)為,翻譯是不同形式的一種文化交際,也是通過譯者的翻譯處理,把源語(yǔ)所承載的文化特征帶到目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中,并與其發(fā)生作用的過程。而影視劇本身所具有的既視感和即時(shí)感的特點(diǎn),使源語(yǔ)在目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮了作用并具備了較快的深入性。而這種深入,有可能會(huì)對(duì)目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境帶來積極的或者破壞性的影響。如何避免這種情況發(fā)生呢?筆者認(rèn)為只有采用行之有效的翻譯策略,才能保持語(yǔ)言的多樣性和生物多樣性,二者也才能良性進(jìn)化。
一、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)概述
在生態(tài)語(yǔ)言學(xué)視角下,語(yǔ)言是一個(gè)物種。美國(guó)的學(xué)者薩利科科·S·穆夫溫認(rèn)為,語(yǔ)言不僅是一個(gè)物種,更像是寄生、共生的物種,而不是動(dòng)物,因?yàn)榧纳锓N不可能脫離于宿主而存在。他還借用了布朗(1995)的話,“語(yǔ)言的生命與其宿主的分布緊密相關(guān),因?yàn)樗拗魈峁┝似渖婧头毖芩匦柚匾h(huán)境條件。”許多影響語(yǔ)言的生態(tài)因素不是指其說話者的生理特征,而是附著于它的其他寄生系統(tǒng)特征,例如文化因素附帶了地位、性別和權(quán)力等因素以及其他方面的語(yǔ)言變體。李國(guó)正(1992)在其《語(yǔ)言新論》一文中說到,“生態(tài)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,世界上任何語(yǔ)言系統(tǒng)都不是孤立的,它的產(chǎn)生和發(fā)展都是與自然、社會(huì)、文化、人群等環(huán)境因素密切相關(guān),且語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)包括外生態(tài)環(huán)境和內(nèi)生態(tài)環(huán)境兩部分”。
二、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)在字幕歸化翻譯中的探討
本文選取的《深夜食堂》是一部非常受歡迎的影視劇。它既有電視劇版,也有電影版。國(guó)內(nèi)甚至還仿效翻拍了中國(guó)版的《深夜食堂》。一部如此有人氣的優(yōu)秀作品,其字幕翻譯功不可沒。
(一)內(nèi)生態(tài)環(huán)境下的歸化翻譯
內(nèi)生態(tài)環(huán)境指的是語(yǔ)言的各構(gòu)成要素,其中包括語(yǔ)音、語(yǔ)法、語(yǔ)義、詞匯等以及它們相互間的有機(jī)組合。
例1:玉子:こめんね。そういうことだから。(抱歉,就是這么回事。)
初:僕よりお金ですか。僕はつなぎですか。人間の心ってそんな簡(jiǎn)単に離れるのか。(錢比我重要嗎?我就是你找來臨時(shí)充數(shù)的嗎?人心竟然會(huì)這樣輕易分離。)這段話是阿初和玉子分手時(shí)的對(duì)話。阿初在深夜食堂店里結(jié)識(shí)了失魂落魄的玉子,并與其相戀。后來玉子得到了以前的情人的部分遺產(chǎn)后,就提出跟阿初分手。異化翻譯認(rèn)為應(yīng)該以源語(yǔ)和原作者為歸宿,而歸化翻譯堅(jiān)持以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。“僕よりお金ですか”這句臺(tái)詞,如果用異化的翻譯策略來翻譯的話就是“與我相比,是錢吧。”這似乎有些不通順,如果觀眾的理解力足夠強(qiáng)大,這句翻譯自然就能夠成立。但是翻譯就是把一種文化植入另一種文化之中,只有譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在觀眾的理解范圍之內(nèi),翻譯才算是順利達(dá)成。勒弗維爾認(rèn)為,翻譯就是文化改寫,改寫使原文的生命得以延續(xù)。因此,從阿初的角度來說,這句的翻譯應(yīng)該在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上稍作處理來爭(zhēng)取自己的存在感和重要性。“錢比我重要嗎”的歸化翻譯,既讓翻譯顯得更加地道、真實(shí),也能獲得觀眾的共鳴感。
(二)外生態(tài)環(huán)境下的歸化翻譯
外生態(tài)環(huán)境是指語(yǔ)言所處的自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境和人群環(huán)境。
例2:阿初:いい勉強(qiáng)にさせてもらいました。(我算是上了一課。)阿忠:やっぱり人間、そう簡(jiǎn)単に変わるもんじゃないなあ。(人終是江山易改本性難移啊。)
例1是《深夜食堂》中來店客人阿初和阿忠之間的對(duì)話。阿初告訴了阿忠自己被玉子拋棄的事情。這段對(duì)話中,譯者采用了歸化的翻譯策略。如果采用異化翻譯的話則是,“讓我好好學(xué)習(xí)了。”“人果然不是簡(jiǎn)單地會(huì)改變的呀。”字幕翻譯不僅要看到言內(nèi)之意,還要讓目的語(yǔ)接受者感受到言外之意。“上了一課”在漢語(yǔ)里有接受了一次教訓(xùn)的含義。阿初的真心被玉子無情地拋棄就是受到了教訓(xùn),讓自己以后能更慎重地選擇交往的對(duì)象。而“江山易改本性難移”的歸化翻譯卻是準(zhǔn)確地反映了阿忠當(dāng)時(shí)的內(nèi)心想法,既一針見血又清晰易懂。很顯然,歸化的翻譯更加貼近漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更能達(dá)到順暢的跨文化交際的目的,既充分地傳達(dá)了源語(yǔ)的信息,也對(duì)目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境沒有造成太大的影響,保持了穩(wěn)定,同時(shí)還較好地展示了源語(yǔ)系統(tǒng)的文化維度。
例3:美知留:子供のころ、近所に秀子ちゃんっていうおない年の子がいたんです。お母さんと二人暮らしで、うちよりも貧乏でした。お母さんはパートの仕事をかけむちしてたから,ご飯の支度は秀子ちゃんの日課で、魚の頭でも、大根の尻尾でも、ちょっとした味づけやなんか工夫すれば、おいしくなるんだよって教えてくれたんです。(小時(shí)候,我有個(gè)同齡鄰居,叫秀子。她和媽媽相依為命,比我家還窮。母親做零工兼職,做飯由秀子承擔(dān)。她告訴我無論是魚頭還是蘿卜把兒,只要下功夫認(rèn)真料理,都能很美味。)
美知留從鄉(xiāng)下被騙至都市,既無學(xué)歷也無特長(zhǎng),在東京過著居無定所、衣食無著的艱辛生活。下面是在她被他人質(zhì)疑來歷目的的時(shí)候,向老板進(jìn)行解釋說明的一段話。其中的“お母さんと二人暮らしで”,如果用異化翻譯策略的話則為“和母親一起兩個(gè)人生活”,而后面緊跟著的是“うちより貧乏でした”(比我家還窮),言下之意,秀子和母親過著非常拮據(jù)、不盡人意的生活。只是單單的“和母親一起兩個(gè)人生活”,不能體現(xiàn)其言外之意。從語(yǔ)言生態(tài)學(xué)的角度來看,這樣的異化翻譯并未較好地展示源語(yǔ)語(yǔ)言的多樣性,甚至對(duì)源語(yǔ)還有破壞的作用。而歸化翻譯的“相依為命”的含義是互相依靠著過日子,誰(shuí)也離不開誰(shuí)。彼此之間共患難,不拋棄、不離棄,既呈現(xiàn)了秀子和母親二人一起生活的狀態(tài),又讓觀眾感受到母女間的緊密羈絆。“日課”的意思是每日必做的事情。在本段翻譯里,歸化譯為“做飯由秀子承擔(dān)”,這也是受字幕翻譯的特點(diǎn)所限。因?yàn)楫嬅媲袚Q快,往往是一瞬而逝,而且一般字幕都出現(xiàn)在屏幕的下方,受到時(shí)間和空間的限制,要求字幕翻譯必須做到簡(jiǎn)潔易懂。也就是說,作為源語(yǔ)的日語(yǔ)表達(dá)形式,在字幕這個(gè)外生態(tài)環(huán)境中的發(fā)展受到了空間的限制。
三、結(jié)語(yǔ)
本文以一部日本影視劇為例,從生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的視角探討了歸化翻譯策略在字幕翻譯的有效性。當(dāng)外生態(tài)環(huán)境的語(yǔ)言要進(jìn)入內(nèi)生態(tài)環(huán)境時(shí),應(yīng)注意保持目的語(yǔ)言的生態(tài)平衡,預(yù)防弱勢(shì)語(yǔ)言被強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言所蠶食。與文本翻譯相比,字幕翻譯有較多的制約因素,由于其具有瞬時(shí)性、大眾性、跨文化性等特點(diǎn),因此要求翻譯時(shí)必須做到流暢簡(jiǎn)潔、易懂明了。而歸化策略主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語(yǔ)的文化習(xí)慣,為讀者做想,替讀者掃清語(yǔ)言文化障礙,并拓寬自身的生態(tài)空間,從而有助于保持文化生態(tài)平衡。
參考文獻(xiàn):
[1]楊陽(yáng).從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究美劇字幕翻譯[J].開封教育學(xué)院院報(bào),2015,(10).
[2]謝巍.淺析日劇臺(tái)詞的漢譯技巧[J].科技信息,2011,(10).