趙 鴻 (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315000)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,商品開(kāi)始在全球大范圍的流通,競(jìng)爭(zhēng)也無(wú)比激烈。經(jīng)濟(jì)全球化一定程度上帶來(lái)了中國(guó)廣告的全球化,中國(guó)的商品需要走向世界。以服裝為例,想要打入國(guó)際市場(chǎng)的服裝公司會(huì)在廣告上下足功夫,當(dāng)然也包括廣告的翻譯。翻譯出來(lái)的目的語(yǔ)廣告就相當(dāng)于搭起了企業(yè)與目的語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的橋梁,這就是廣告翻譯的重要性所在。
服裝廣告翻譯以傳達(dá)服裝品牌信息為主要目的,使目的語(yǔ)受眾能像本國(guó)消費(fèi)者一樣理解和接納服裝品牌。由于東西方語(yǔ)用文化之間的差異,導(dǎo)致譯者在對(duì)廣告語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)要進(jìn)行一些修繕以達(dá)到迎合目的語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的審美、語(yǔ)言、社會(huì)文化等多方面需求的目的。服裝廣告翻譯需要借助一定策略,包括直譯、意譯、增譯、刪減等等。而翻譯策略的選擇則需要從根源即服裝廣告原文著手,要將企業(yè)的各種目的通過(guò)短短的一句或一段廣告?zhèn)鬟_(dá)給消費(fèi)者,需要譯者運(yùn)用各種方法去產(chǎn)出及完善譯文,簡(jiǎn)短的廣告語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)潔明確,詳細(xì)的廣告語(yǔ)語(yǔ)義完整、連貫,做到目的明確,忠于原文,行文連貫。
查慶(2012)提出了進(jìn)行服裝廣告翻譯要先判斷該廣告原文屬于什么類(lèi)型的文本,使用德國(guó)功能派理論——目的論三原則進(jìn)行指導(dǎo)。王金花、寇福明(2014.6)指出,應(yīng)該對(duì)原文文本中的語(yǔ)言特性進(jìn)行詳細(xì)的研究推敲,盡力翻譯出更好的文本。郭潔(2006)在研究服裝廣告翻譯時(shí)就曾很清晰的點(diǎn)明服裝廣告翻譯的性質(zhì)以及其在商務(wù)交際方面的特殊性。這些研究涉及到了判斷廣告文本類(lèi)型以及用目的論指導(dǎo)翻譯的過(guò)程等,但都是各究其領(lǐng)域,從頭至尾貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程的研究較少。
目的論,作為德國(guó)功能派最重要的翻譯理論之一,最早由德國(guó)學(xué)者弗米爾(Vermeer:1978)提出的。核心概念為翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,而并非原文形式、結(jié)構(gòu)的保留。翻譯目的論分為三大原則:目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。其中,目的性原則指的是在此原則指導(dǎo)之下,譯者不再是一個(gè)“翻譯的活機(jī)器”,而是能夠在考慮到兩種語(yǔ)言各自的特征以及目的語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者之后,能夠有自己想法的并且能夠?qū)⒆约旱南敕又谧g文中,從而到達(dá)更高的翻譯效果。連貫性原則指的是譯文必須要與目的語(yǔ)國(guó)家的消費(fèi)者所使用的語(yǔ)用習(xí)慣一致(王金花、寇福明:2014)。例如以英語(yǔ)為常用語(yǔ)的國(guó)家就與中文不同,中文習(xí)慣出現(xiàn)四字詞語(yǔ)或是短句,而英文往往是比較連貫的行文,是完整的句子甚至是復(fù)雜的從句。最后,忠實(shí)性原則,顧名思義,譯者在各種理論以及翻譯策略的指導(dǎo)下,所產(chǎn)出的譯文表達(dá)的中心意思需與原文相同。
不同的文本功能也就不同,要表達(dá)的意思也不同,因此在翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重的原則也不盡相同。紐馬克曾根據(jù)語(yǔ)言的功能來(lái)劃分文本的類(lèi)型:表情型、信息型、感召型(也稱(chēng)呼喚型)。譯者應(yīng)根據(jù)不同的文本類(lèi)型,采取不同的翻譯方法(查慶:2012)。
在此基礎(chǔ)上,弗米爾對(duì)目的論作用的研究也更進(jìn)一步,在他與萊斯的合著中是這樣說(shuō)的:“譯者的整體參照框架不應(yīng)是原文及其功能,而應(yīng)是譯文在目的語(yǔ)文化中所要達(dá)到的功能(Christiane:2001)”。
服裝廣告翻譯的翻譯策略可以有許多的選擇,但最終起決定作用的,還是“目的”,而決定翻譯“目的”的因素,就來(lái)自于我們的原文了。不同的文本有對(duì)應(yīng)的翻譯原則、運(yùn)用不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯。試看下例:
例11:
原文:無(wú)需傾國(guó)傾城,只求彰顯個(gè)性(寧波華和服裝)
譯文:Personality
目的論認(rèn)為,翻譯需要遵循三個(gè)原則即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。但當(dāng)三個(gè)原則發(fā)生沖突時(shí),以目的原則為主。在目的論中,源語(yǔ)文本只是譯者在翻譯前需獲得的諸多信息源中的一個(gè),它的作用是給譯者提供文字參照(張文娟:2014)。該廣告呈現(xiàn)出的畫(huà)面是一個(gè)女模特在布景前,穿著設(shè)計(jì)獨(dú)特的服裝,張揚(yáng)大笑,目的就是要強(qiáng)調(diào)一個(gè)詞——“個(gè)性”。如果直譯為:“You don't need to be strikingly pretty,just show the personality.”逐字逐句的翻譯反而不容易突出重點(diǎn),此時(shí)就需要以目的原則為主,“得意忘形”,抓住“個(gè)性”這一關(guān)鍵詞,避免動(dòng)詞、介詞以及次要的修飾詞等占用視野,突出重點(diǎn),減譯的翻譯方法就成了畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。同理試看下例:
例22:
原文:至尚心·優(yōu)雅型(寧波斐戈服飾)
譯文:Fashionable & Elegant
與例1一樣,例2廣告的重點(diǎn)也只有兩點(diǎn)——“時(shí)尚的”、“優(yōu)雅的”,廣告呈現(xiàn)是一名女模特穿著禮服,優(yōu)雅的坐在沙發(fā)上。翻譯時(shí)直奔翻譯目的即時(shí)尚和優(yōu)雅,將廣告原文進(jìn)行了詞性的轉(zhuǎn)換,將原本的兩個(gè)名詞譯成了形容詞,更突出了重點(diǎn),將該品牌的核心理念直白,明確地傳達(dá)出來(lái)。
例33:
原文:一件襯衫 一百種生活(寧波雅戈?duì)枺?/p>
譯文:One hundred lives
同樣,我們可以很輕松地讀出例3廣告呈現(xiàn)出的畫(huà)面,是兩個(gè)男模特穿著不同襯衫的圖片,一直切換,重點(diǎn)就是一件襯衫可以穿出上百種不同的感覺(jué),強(qiáng)調(diào)的也就是這一點(diǎn)。由此,譯者直擊重點(diǎn),直接譯為一百種生活,這樣一句話足以引起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲以及好奇心。
通過(guò)例1、例2、例3可以大致概括出一個(gè)規(guī)律,在碰到服裝廣告譯文與原文形式上有差異并且特別突出某個(gè)重點(diǎn)時(shí),這種廣告的文本就是我們通常所說(shuō)的呼喚型文本,在呼喚型文本中,目的性原則就發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。
當(dāng)然,作為服裝行業(yè)的宣傳方式之一的服裝廣告,需向消費(fèi)者呈現(xiàn)本品牌的過(guò)人之處,或是融入更多的企業(yè)理念、亦或是產(chǎn)品情況等,在這種情況之下,三言兩語(yǔ)顯然不盡如人意。試看下例:
如例44:
原文:Target就像杯經(jīng)典的濃縮咖啡耐人尋味,F(xiàn)antasy則象征著多變快捷的速溶咖啡,變且不失品位。(寧波緹弗男裝)
譯文(此改譯出自本文筆者):Target,like a classic espresso,is intriguing,whereas Fantasy symbolizes the changeable and fast instant coffee,which keeps changing without losing its taste.
信息型文本,即廣告的文本包括了交際的主要內(nèi)容(姜蓉:2007)。正如例4,交代了緹弗男裝的名稱(chēng)TF的寓意,穿上緹弗男裝耐人尋味、不失品味。針對(duì)例4,再使用目的法則進(jìn)行減譯或是其他的翻譯方法去大幅度改動(dòng)原文的結(jié)構(gòu),實(shí)屬不妥。例4在翻譯上,相比目的原則,忠實(shí)原則與連貫原則就占了主要的指導(dǎo)作用。故筆者運(yùn)用了直譯,將每一層意思都表達(dá)了出來(lái),詳盡表達(dá)了字母“T”與“F”的喻義為何、寓意為何。同理試看下例:
例55:
原文:
一種執(zhí)著,堅(jiān)持經(jīng)典
一種態(tài)度,細(xì)節(jié)決定成敗
一種情結(jié),振興民族產(chǎn)業(yè)
一種抱負(fù),標(biāo)榜商務(wù)正裝典范
譯文:
An obsession,adhere to the classic
A complex,details determine success or failure
A complex,industrial revitalization family name
One kind of ambition,advertised business suits model
改譯(此改譯出自本文筆者):
An obsession,to adhere to the classic.
An attitude,to attend to every detail.
A complex,to revitalize national industry.
An ambition,to head the field of business suit.
我們可以看到,例5廣告屬信息型文本,主要從“執(zhí)著、態(tài)度、情節(jié)、抱負(fù)”四個(gè)方面宣傳,后半句做出解釋。但仍存在一些問(wèn)題(見(jiàn)下劃線處),如用詞重復(fù),詞性不一等。故進(jìn)行了改譯,首先,將處于同一位置的單詞詞性進(jìn)行統(tǒng)一,在視覺(jué)上以及閱讀時(shí)可營(yíng)造整齊規(guī)律的感覺(jué);用詞方面更精確,原譯文中重復(fù)使用“complex”容易給讀者一種不專(zhuān)業(yè)感,精準(zhǔn)用詞能讓讀者或是業(yè)內(nèi)人士對(duì)該品牌的專(zhuān)業(yè)性給予一定的肯定。
從以上五個(gè)廣告中,我們可以得出大致的結(jié)論:不同服裝廣告文本有著不同的目的,如例1、2、3廣告的目的就是簡(jiǎn)潔有力,用目的性原則進(jìn)行指導(dǎo),使用減譯策略,達(dá)到突出重點(diǎn)的目標(biāo);例4、5的目的就是內(nèi)容詳盡到位,在此前提下,譯者依據(jù)連貫性原則進(jìn)行翻譯,內(nèi)容完整詳盡,語(yǔ)意連貫,符合英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣;而忠實(shí)性原則則貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,2個(gè)信息型廣告文本不論采用何種原則、何種翻譯策略,都需忠于廣告原文文意。
綜上,在競(jìng)爭(zhēng)如此激烈的國(guó)際市場(chǎng)上,服裝廣告翻譯的好壞也能很大程度上的影響該品牌的口碑、銷(xiāo)量等。對(duì)于這樣的一個(gè)現(xiàn)狀以及上文對(duì)寧波服裝廣告翻譯的研究,可以得出以下結(jié)論:第一種情況,首先分析廣告原文旨在突出某個(gè)重點(diǎn)(如例1,2,3),分析原文文本屬于呼喚型,再根據(jù)目的論的三原則中目的原則為主導(dǎo),選擇具體的翻譯策略進(jìn)行翻譯;若廣告原文旨在向消費(fèi)者介紹服裝品牌、企業(yè)文化等(如例4,5),則可判斷廣告文本為信息型文本,再由忠實(shí)原則及連貫原則指導(dǎo)進(jìn)行翻譯。
故譯者需要在翻譯的各個(gè)目的明確了之后再用相應(yīng)的理論指導(dǎo)翻譯,這樣,服裝廣告的翻譯才能到位,才能起到錦上添花甚至于點(diǎn)睛之筆的作用。在目的論的指導(dǎo)下,譯者才能夠更準(zhǔn)確地去選擇翻譯策略,從而做出更好的服裝廣告的翻譯。
注釋?zhuān)?/p>
1.廣告來(lái)源網(wǎng)址:http://www.nbhuahe.com/cn/index.php.
2.廣告來(lái)源網(wǎng)址:http://www.fiocco-group.com/index.php/product.
3.廣告來(lái)源網(wǎng)址:https://www.sohu.com/a/302615010_678506.
4.廣告來(lái)源網(wǎng)址:http://brand.efu.com.cn/brandshow-1222346.html.
5.廣告來(lái)源網(wǎng)址:http://www.progengroup.com/.