曹 勝
我國目前的英語寫作教學,尤其是中小學英語寫作教學以應試為主,教師更多關注語法的準確性,很少要求學生在寫作中進行比較深入的討論或表達比較獨特的見解,不鼓勵篇幅太長的寫作,但要求語法準確(王志軍2011)。這種教學的結果是,不但學生的表達能力沒有得到提高,而且應試成績也不理想。
魯子問、王篤勤(2006)指出寫作技能訓練是寫作教學的重點之一,在中小學階段應注意以下寫作技能的教學:
詞匯使用技能:詞匯的概念意義和關聯意義、前綴和后綴、褒義與貶義、性質及固定搭配、短語等。
句子寫作技能:句式的選擇、一致、強調、主從句等。
段落寫作技能:主題句和結論句寫作技巧,舉例、列舉、比較對照等。
篇章寫作技巧:引言與結論寫作技巧,不同文體寫作技巧,如書寫、日記、通知等。
提綱寫作技巧:要點提示提綱、短語句子提綱。
長期以來,筆者在課堂上一直嘗試利用微翻譯活動培養學生的寫作技能,引導其用英語思維和表達,取得了良好的效果。此外,筆者在選用微翻譯活動任務時,有意識地增添了富有哲理與勵志性的文本材料,旨在增強學生的翻譯興趣。微翻譯活動為有效解決寫作教學與思維訓練相割裂的實際情況提供了一種新途徑,是幫助學生獲取知識、培養英語思維、在動態的翻譯活動中提高寫作技能的新嘗試。
翻譯是一項艱苦的創造性實踐活動。它形成于社會、文化和語言現實之中,同時也為促進社會、文化和語言發展服務。翻譯又是一門藝術,一種融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動(王治奎2005)。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)在20 世紀60 年代末對翻譯作出了如下說明:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”即再現原文的信息而不是保留原文的形式結構;對等而不是同一,對等是最貼近、自然的對等;意義是優先考慮的因素;文體成分雖居其次,但也十分重要。
微翻譯活動包括翻譯一個句子、幾個句子、一段話或篇幅較小的文本材料。筆者認為微翻譯活動有助于培養學生寫作過程中思維的準確性、廣闊性、獨立性、深刻性和靈活性,對高中生寫作技能的提高與培養具有重要的指導意義。
一般來講,翻譯過程包括兩個方面:正確理解(Accurate Comprehension)和充分表達(Adequate Representation)。所謂正確理解,是翻譯之前邊讀原文邊思索和想象的過程,是正確認識和把握原文的思想內容、感情和風格的過程。充分表達即利用對目的語的駕馭能力,完全而恰如其分地表達原文的思想內容、立場感情和風格筆調。在理解的基礎上進行表達,在表達的過程中加深理解。這兩個方面相互促進、相互補充,缺一不可(王治奎2005)。
微翻譯活動立足于翻譯的內涵與過程,規模較小,與寫作存在相似性,即學生在大腦中先打底稿,然后在寫作中表達思維的過程。微翻譯活動在實際訓練中能凸顯寫作微技能的培養并融合學生思維的拓展,從而為高中英語寫作教學從關注結果的教學模式轉向注重過程培養的教學模式打下基礎。
筆者在實際教學中從《新東方英語》《英語世界》《讀者》等報刊上選用不同風格的文字材料,基于用詞準確與多樣化、一句多變式、加深語法理解、培養段落寫作技能、欣賞并運用修辭手法、體驗與表達情感等6 種形式的微翻譯活動在課堂及課外作了以下嘗試,取得了良好的效果。
例1:他對她的行為有些懷疑。
教師可以在學生翻譯前,給出提示詞匯(見圖1),引導學生積極思考用詞的準確性:

圖1
T:Who would like to give your translation?
S1:He suspected her behaviour.
T:Well done!Any other different translation?
若沒有學生回答,教師此時可以用多媒體呈現以下內容,讓學生填詞:
He was____(suspicious)of her behaviour.
Her behaviour aroused his__(suspicion).
He____(suspected)her behaviour.
注:括號內為參考答案
【評析】翻譯實踐的中心問題是在目的語中找出源語的對等物,也包括句法和詞法的改變。以上翻譯活動能培養學生用詞的準確性。在高中英語寫作活動中,用詞錯誤是常見的,如“Hiis out of condition./Hefinally.”等。必要時,教師可以再給出一些類似的鞏固練習,加深學生對不同詞性的印象。
例2:他在全神貫注地看書。
學生給出的寫作翻譯如下:
S1:He was buried in reading a book.
S2:He was absorbed in reading a book.
S3:He applied himself to reading a book.
T:Excellent! Who else can give me different translations by using other phrases?
S4:He devoted himself to reading a book.
S5:...
教師可以給學生總結關于“全神貫注”的種種表達如下:

圖2
【評析】“全神貫注”是漢語中常見的詞組,常用于強調某人做事時精神高度集中,有很多不同的英語表達方法。若將這些不同的表達熟練地運用到翻譯與寫作中,就能有效避免重復,增添譯文的多樣性,同時,也可以發展學生寫作思維的靈活性與廣闊性。
另外,在寫作任務中,學生常常被要求表達自己的觀點,教師可以利用微翻譯活動訓練并總結不同的表達方式,如in my opinion / as far as I am concerned / every coin has two sides / on a personal note/I hold the view that/I believe 等。
例3:我下定決心學習英語。
例4:這場事故是他粗心導致的。
【評析】巧妙運用近義詞或同義詞,可以使句子的表達形式發生變化,增加句子的可讀性。
在高中英語寫作中,使用大量的單句在一定程度上降低了表達的效果,而復合句可以將結構松散的單句關聯起來。常用的復合句包括定語從句、狀語從句和名詞性從句。
例5:我們的英語教師不知道他為什么總是遲到。
教師可以先讓學生翻譯,再給出不同的參考答案,如:
Our English teacher doesn't know the reason why he is always late for school.(定語從句)
What puzzles our English teacher is why he is always late for school.(名詞性從句)
When he is late for school,our English teacher will always feel puzzled.(狀語從句)
【評析】高考作文如何能吸引閱卷教師的注意?除了書寫美觀、結構清晰、內容完整外,語言的優美是一個極為重要的因素。教師在訓練學生寫作能力時,不僅要重視語言的正確性,而且要盡量提升學生運用語言表達的質量,要求學生不光會寫簡單句,還要在保證準確性的前提下學會寫一些復合句和從句,在寫作時盡量避免口語化的詞匯(顧宏、章兼中2010)。除此之外,教師還可以針對語法,如倒裝句、非謂語動詞作伴隨狀語、虛擬語氣等設置相應的微翻譯活動,讓學生在翻譯的過程中感知、體驗學習過的語法現象,從而培養寫作微技能。
提高學生的寫作技能,也可以從段落書寫訓練與段落翻譯開始。在英語表達中,一個段落往往有清晰的結構,如topic sentence,supporting sentences,conjunction,conclusive sentences 等。教師利用以上微翻譯活動可以給予學生積極思維的空間,并使其意識到兩種文字表達上的差異。
例6:當你決定追求夢想時,人們很可能會告訴你一些糟糕的建議。第一條:某一天你可以追求夢想,但是現在你需要開始認真工作,還要有責任心;其次,如果沒有成功,你就要徹底搞砸了;再次,待在你的日常工作崗位上更保險;最后,只有少數幸運兒成功了。別管這些誤導你的廢話,你將順利走上實現夢想的道路。(翻譯以上段落)
(摘自《新東方英語》2010 年第6 期)
教師在給學生一定時間構思段落后,可以讓學生根據自己的理解翻譯此段話,隨后給出參考答案:“Some people will be likely to tell you some bad tips when you decide to pursue your dreams(主題句).,you will be told that you can follow your dream but right now you need to work hard and be responsible.,you will totally fail if you are not successful.,it is safe to stay at your day job.,only a lucky few make it. Please disregard these nonsense and you will be well on your way to fulfilling your dreams(結論句).”
【評析】以上微翻譯活動在段落結構、連詞及從句的使用上都給予了學生很好的語言構思的空間,為學生的語言輸出提供了有效的支架。該段話具有勵志性,學生樂于翻譯,在翻譯的同時,感受到了從母語到二語寫作技能與思維的過渡。教師也可以從其他雜志中選取地道的中文,讓學生在課后翻譯,以培養其課后寫作的主動性與興趣,利用后續課堂教學和學生一起分享他們的成果,如:
我用什么才能留住你?我給你我的書中所能蘊含的一切悟力,以及我生活中所有的幽默;我給你一個從未有過信仰的人的忠誠;我給你一個傍晚看到的一朵黃玫瑰的記憶。我試圖用真誠、歡樂和感動留住你。
(摘自《讀者》2011 年第16 期)
【評析】只有強迫二語寫作者用二語思考,他們才能像以英語為母語的人一樣寫作。對于母語已發展到一定程度的二語學習者來說,母語已經不可避免地成為他們思考的工具,當他們遇到不會用英語表達或用英語不能很好地表達時,他們會自然地用母語來思考,這樣更易使二語寫作者的寫作發展模式從混合語或語碼轉換(mixed language or code-switching)階段向標準英語(Standard English)階段過渡(傅丹玲,轉引自王志軍,2011)。
翻譯修辭是貫徹翻譯標準、確保原文忠實、通順的主要手段。通過適當修辭,使譯文意義明確,字句自然,層次清楚,上下連貫,簡約曉暢,生動形象,富有感染力(王治奎2005)。
在微翻譯活動中,穿插一些英語排比訓練,不僅能讓學生興趣盎然,敢于挑戰,還有助于他們在寫作中妙筆生花,彰顯情感和美感。筆者經過長時間的摸索,認為從學會欣賞各種話題領域出現的排比到熟練背誦,再到仿寫拓展是極富成效的。而最好的、最直接的來源就是試卷。在大量直接源材料輸入的基礎上,進行以翻譯活動為形式的語言輸出。
例7:很久以前,世界上的各種顏色開始爭論不休。他們都稱自己是最棒的、最重要、最有用、最漂亮、最受人喜愛的色彩。
(摘自《新東方英語》2010 年第4 期)
教師引導學生領悟該段中的修辭手法,如擬人、排比等,讓學生根據自己的理解翻譯這段話。有的學生給出了如下翻譯:Once upon a time the colors of the world started to quarrel.All claimed that they were the best,the most important,the most useful,the most beautiful and the favorite.
【評析】以上學生用了quarrel 一詞形象地表達了人物的動作,隨后用了一連串的排比手法使句子讀起來更生動、活靈活現。依托微翻譯活動可以讓學生學會使用簡單的修辭,豐富文章的內涵,同時更易使其成為寫作的亮點之一。除此之外,教師還可以適時給學生介紹其他修辭手法,如暗喻、頭韻、尾韻等。
體驗與表達情感的微翻譯活動能刺激學生對詞匯、句子等語言知識的需求。表達者為了使自己的情感與想法被理解,就會重新建構語言,積極思維,想方設法讓對方理解自己的意思。
例8:Subtle friendship is true;subtle greeting are enough;subtle love is tender;subtle longing is deep;subtle loneliness is beautiful;subtle wishes come from the bottom of your heart.
(摘自《高考語數外·高三》2011 年第4 期:第63 頁)
T:What's your understanding about the short passage?Try to paraphrase it.
如下是某個學生根據自己的理解寫下的譯文:“When I am not happy,it is enough that there is one friend that can understand me;When I feel lonely,it is enough that someone can greet me;When I am discouraged,it is enough that my parents still love me.”
【評析】該微翻譯活動激發了學生用英語進行思維的動機,從學生的輸出情況來看,其語用能力得到了同步發展。我國學生學習英語是在非母語環境下進行的,采用英語進行口頭交流的機率相對較小,而加強寫作訓練無疑給了他們獨立用英語充分表達自己的情感和思想的機會(王志軍2011)。而依托微翻譯活動不僅為學生的語言輸出與思維表達提供了很好的機會和空間,還使學生練習使用更多自己想要表達的詞匯、句型等。這比單純地進行枯燥的語法練習更有意思,值得嘗試。在高中英語寫作教學中,教師應鼓勵學生盡可能多地使用已學過的英文知識,進行真正意義上的寫作,在寫作中充分表達自己的情感與見解。
筆者在為期一年的教學實踐中,嘗試依據微翻譯活動促進學生英語寫作技能的提升。通過學生反饋,總結了這種方式的優劣之處,并得出了一些心得。

表1 :對學生翻譯興趣的調查反饋表
對學生的調查利用課余時間進行,將學生的反饋情況用表2 總結:

表2 :學生反饋情況分析表
根據收集到的學生反饋,在課堂或課后依托微翻譯活動培養學生的寫作技能。一段時間后,再通過教學效果的階段性反饋(見表3),對這種教學方法的效果進行驗證和反思。

表3 :教學效果階段性反饋情況分析表
筆者通過嘗試依托微翻譯活動培養學生英語寫作技能的實踐,并結合學生的階段調查反饋得出如下啟示:
第一,微翻譯活動是按學生的語言水平進行系統英語寫作訓練的,增強了學生運用語言表達意義的準確性,幫助學生在了解漢英差異的同時,及時發現自己語言輸出中的問題,并借助語言范本有針對性地改進翻譯與寫作內容,培養了學生寫作的過程性。
第二,依托微翻譯活動能有效培養學生的英語寫作技能。學生有時能將例句背下來,覺得背單詞更有趣了;有些英語成績較差的學生能主動翻閱詞典,改變了平時懶散的學習作風,并在課堂中記住了單詞,節約了很多時間;學生的英語思維能力提高了,給出一個句子之后,大部分學生能用英語句法結構思考如何地道地翻譯;學生對翻譯和寫作的興趣提高了,不少學生在課余時間會想到用英語翻譯優美句子,重復記憶學過的單詞,并靈活運用。
第三,依托微翻譯活動為學生英語寫作技能與語言的輸出提供了有效支架。支架可以是語言,也可以是情景、信息或知識,甚至涉及學習策略和情感等方面。支架可以由教師通過引導、舉例、提示等方式為學生搭建,也可以通過小組活動等合作學習方式由學生相互搭建(康艷2011)。教師提供的翻譯任務實質為學生的語言輸出提供了可借鑒的詞匯及句型支架,使學生能夠圍繞翻譯任務展開合理、有效的思考,降低了寫作的難度。
第四,筆者所在學校的高中生英語語言能力相對薄弱,本文提出的做法也有一定的局限性,如對于英語基礎較好的學生效果可能不太明顯;費時多,教師沒有足夠時間去完成課程標準規定的教學任務;在高中階段并沒有開設翻譯課與寫作課,要將此做法推廣,仍然需要很大的努力和廣大同行的認可;學生靠死記硬背范文和語法在短時間內難以改變。
第五,部分學生表現出厭學的態度,他們認為有些微翻譯活動脫離了他們的實際水平,如例6、7、8 等,他們連簡單句式都無法表達正確,如何用高級句型表達英語??荚囍胁]有翻譯這種類型的題目,也有一部分學生覺得沒有必要進行微翻譯訓練活動,認為是浪費時間。
由于學生個體之間存在差異,并不是所有的翻譯任務都適合所有的學生。鑒于此,筆者提出了依托微翻譯活動提高高中生英語寫作技能的選材原則,從而保證教學效果的有效性。
鑒于學生語言學習動機多元化,教師應選擇學生感興趣的話題。教師在高中英語寫作教學中應淡化學生的應試心理,盡量削弱學生功利性的外在學習動機,而從英語與日后發展的需要方面培養學生內在的學習動機(趙昌漢2011)。針對微翻譯活動的選材,教師應精挑學生感興趣的材料,話題可以涉及影視、音樂、網絡、體育、旅游等。教師還可以搜集與英語國家相關的文化知識,從報刊、電視、電臺等搜集微翻譯材料,讓學生在翻譯訓練中了解世界和中西方文化的差異,拓寬視野,培養愛國主義精神,形成健康、積極的人生觀。
思想性是指教學中內在的能夠對學生的思想品德產生影響的特性。思想性蘊含于教學目的、教學過程、教學內容和教學方式方法之中(李秉德2001)。例如,在翻譯活動例6 中,段落內容具有一定的思想性,能適時激發學生積極向上的價值觀和人生觀,讓學生意識到成功是堅持不懈的努力的結果。這樣的微翻譯活動,學生也樂于參與。
實用性是指教師所選擇的微翻譯活動材料的語言要鮮活地道、真實有趣,體裁要多樣,內容要貼近社會、貼近生活并融入英語語法知識,要有利于學生深化理解與靈活運用。如定語從句、名詞性從句與狀語從句;動詞的非謂語形式;倒裝及虛擬語氣、表達人物觀點的詞組、連詞的使用等。
梯度性是指問題的難度要符合學生的認知水平和規律,層層深入,以保證大多數學生處于思維狀態,能體會到成就感(王娟2011)。本文所羅列的6 種類型的微翻譯活動的選材遵循了由淺入深、由易到難的規律:從選擇用詞到活用詞組、從一句多變到語法運用、從段落翻譯到文化差異、從修辭欣賞到情感表達都體現出了微翻譯活動任務的梯度性,學生較易接受。
微翻譯活動為高中生英語寫作技能的培養提供了一種新的途徑,它要求教師不斷反思自己的教學設計和策略。難免會有學生參與度不高的情況發生,教師應該給予學生及時的指導,幫助他們克服對寫作的心理障礙,從而實現學生寫作技能的不斷提高。