彭益龍,姜誠
【摘 要】《經濟學人》的標題中存在大量隱喻,與中文相較,這些隱喻可以分為喻意相同、喻體相同的隱喻和喻意相同、喻體不同的隱喻,以及一語雙關的隱喻。針對不一樣的隱喻特點,結合具體例子,提出利用直譯、轉譯、意譯和增譯等策略處理隱喻的觀點。
【關鍵詞】標題;隱喻;翻譯
中圖分類號:H159?文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2019)16-0216-02
標題是文章的眼睛,新聞報道中的標題更是能簡明概要地凝練出文章的內容。《經濟學人》是一份世界知名的雜志,其內容涵蓋政治、商業和科技等,無論是對政治的針砭時弊,還是為商業活動推波助瀾,或者是對科技與藝術的最新成就大加喝彩,《經濟學人》的文章標題都成了吸引眼球和潤色內容的高效武器。《經濟學人》雜志語言地道,表達新潮,是不少英語學習者提升語言水平的一大工具。同時,其一針見血的政治批評和各種簡單凝練的商業剖析為人們提供了了解時事的獨特視角,因此,翻譯《經濟學人》具有多重意義。
《經濟學人》的文章標題中富含隱喻,眼花繚亂的隱喻使得文章入味三分。通過對英文的閱讀,不難發現其標題寫作往往妙語連珠,比喻惟妙惟肖。在翻譯《經濟學人》文章標題時,如何翻譯使得標題不失真,如何翻譯使得中國讀者能夠更習慣地明白隱喻含義,如何將跨文化的隱喻翻譯出水準,這些問題都對譯者提出了挑戰。
前人對隱喻的研究做得已經比較充分,譚衛國將隱喻根據形勢與意義分成了四類:簡明的隱約、半隱性隱喻、隱性隱喻和復雜的隱喻[1]。對于隱喻的翻譯,劉冰泉提出了映射對等翻譯和偏移等效翻譯[2]。但是,二者對于隱喻的分析結合的語料并不是新聞雜志中的語料,體現不出新聞雜志中隱喻的特性,更體現不出《經濟學人》中隱喻的精妙。而在隱喻的翻譯方法上,趙偉軍提出五種譯法:直譯法、轉譯法、意譯法、增譯法、直譯意譯分譯法[3]。
本文旨在從隱喻的角度對《經濟學人》文章標題進行分析與分類,并提出對應的翻譯策略。
一、《經濟學人》標題中的隱喻分類
《經濟學人》雜志擅用隱喻,其標題中隱喻各式各樣,對翻譯造成了一定的難度。隱喻的內含中包括本體、喻體和喻意,根據寫作內容而言,本體往往是客觀的,是作者要描述和修辭的概念或者事務。而喻體則是作者可以天馬行空加以發揮文采的地方,喻體的不同使得喻意更加不同,形象貼切的喻體也能完美地傳達喻意。以中文的隱喻為對比,根據隱喻的喻體分析,《經濟學人》文章標題的隱喻可以分為兩種類型:喻意相同、喻體相同和喻意相同、喻體不同。
(一)喻意相同,喻體相同。所謂喻意相同,喻體相同,就是在中文的表達中也有同樣的設喻方式。自古以來,各民族文化的形成和發展離不開相似的外部條件,例如氣候變化,四季更迭,生態環境等。相似的外部環境給不同的民族之間帶來了一定的相似度,在英漢兩種語言當中很容易發現一些比喻無論是在設喻還是喻體上驚人相似。體現在《經濟學人》雜志中,就是無論把本體比喻成任何事物,其隱喻能使我們以中文為母語的人一下子理解與共鳴。在這樣的比喻過程中,比喻的過程往往直接明了,喻意也簡單易懂。
例1:Kim Sang-jo: South Koreas chaebol sniper 金相九:韓國財團狙擊手 (The Economist 2018.1.6)
例2:The Iran deal: Trump card 伊朗交易:特朗普的王牌(The Economist ?2018.1.20)
例3:Neurotechnology: The next frontier 神經技術:下一個前沿 (The Economist 2018.1.6)
喻體與本體的屬性保持一致,使讀者便于理解。中文也有的設喻方式使得中文讀者理解起來難度不大。但是,《經濟學人》作為一本新聞時事類的雜志,其標題必須不僅能高度概括文章內容,還有具有吸引力,因此,哪怕是喻意和喻體很容易為中文讀者所接受,也要考慮標題的吸引力,這也為譯者帶來了一定的翻譯難度。
(二)喻意相同,喻體不同。所謂喻意相同,喻體不同,是指在中文的表達中沒有對應的喻體,或者沒有相同的設喻方式。《經濟學人》雜志的用語之所以經典不僅因為其語言生動形象,更是因為它給人一種妙趣橫生的感覺,使得本來乏味的政治批評或是商業推廣變得有趣。這很大程度上跟使用的隱喻有關系,在這些隱喻中,有的把事物比喻成某件具體的物品或人,也有把人比喻成事物的。而這樣的的設喻方式往往在中文鮮有,這樣的隱喻就會讓讀者不明所以,一時無法理解標題的含義。
例4:Grenfell Tower:The long shadow 格蘭菲塔:漫長的陰影 (The Economist 2018.6.9)
猛一看該條標題,似乎有些讓人摸不著頭腦。格蘭菲塔是英國的建筑物,而喻體為陰影,中文中幾乎沒有把大樓比喻為陰影這樣的設喻,因此該標題讓人有些不明所以。事實上,格蘭菲塔于北京時間2017年6月14日造成火災,造成至少79人死亡。這次大火發生的時機正好是英國最困頓之際,大選、脫歐、恐怖襲擊都在那段時間發生,英國政府無疑遭到重重一擊,有點屋漏偏逢連夜雨的狀況。通過閱讀,可以得知《經濟學人》在2018年以該標題發文談論一年前火災影響,“The long shadow”原來是英國人心中的陰影,在結合背景之后,這個隱喻就變得不僅合情合理,反而形象貼切。
例5:Monetary policy:Turkish baroque 貨幣政策:土耳其的巴洛克 (The Economist 2018.6.2)
巴洛克是一種歐洲典型的藝術風格,也是歐洲藝術史上的一段時期。該標題把土耳其的貨幣政策比喻為巴洛克,其本意是指土耳其的貨幣政策華而不實,亟待土耳其政府簡化。對于中文讀者而言,巴洛克是一個相對陌生的喻體,許多讀者會在閱讀標題后依然不明白標題含義,而文章本意只是想表達土耳其財政政策的繁瑣。如何翻譯這樣的標題,也給譯者帶來了困難。
例6:Buying residence to evade tax:Sweet deserts 買房避稅:苦中帶甜 (The Economist 2018.9.29)
這個隱喻簡單易懂,文章也是主要闡述買房以避稅的種種好處,然而,該標題的喻體在中文中無法對應,中文也不會把買房避稅事情比喻成“甜的沙漠“,因此,翻譯這樣的文章標題,一定要采取策略,轉譯或是意譯。
除此之外,《經濟學人》中喻意相同,喻體不同的例子還不勝枚舉,這些例子給譯者的翻譯帶來了一定困難。
二、《經濟學人》標題中的隱喻翻譯
(一)喻體相同可直譯。即便是不同的文化,也在人類賴以生存的外部條件上有著或多或少的一致。例如,中英兩種語言中都會把雷電比作上天的憤怒、都會將太陽比作希望。人比人、物比物、事比事,這樣的隱喻方式在中英兩種語言中都常出現。因此,此類的《經濟學人》文章標題,大可采用直譯。但是,《經濟學人》是新聞時事類的雜志,其標題的翻譯一定要注意其精煉性和對讀者的吸引力。
例7:Air pollution:A poisoned wind 空氣污染:中毒的風 (The Economist 2018.9.1)
例8:Artificial rain:Hope in Tibets clouds 人工降雨:西藏云層中的希望 (The Economist 2018.4.7)
例9:Rebellions in Myanmar:Rumble in the jungle 緬甸叛亂:叢林中的隆隆聲(The Economist 2018.5.19)
總之,對于新聞標題而言,直譯是很一種重要的翻譯法,如果標題以直接明了的方式展現,且譯文通俗易懂,那么一般直接采取直譯的方式。
(二)喻體不同要轉譯或意譯。由于文化、習俗等原因,中英兩種語言的比喻中喻意相同而喻體不同的隱喻比比皆是。例如,春天對于中西方都是萬物復蘇的季節,植物生長迅速,在中文中有雨后春筍一次來相容春天竹子冒尖的景象,也會用這個詞比喻新興的事物。在西方,鮮有竹子,但“mushroom”的動詞含義也是植物迅速生長,同樣的喻意,喻體大相徑庭。
在面對喻體不同的情況時,如果直譯無法達到理想的效果,就該在抓住喻意的情況下轉化喻體,及時轉譯;若找不到合適的喻體對應,則應該適當意譯,尋找合適的對應表達。
例10:Poland and Hungary:Drinking from the same glass 波蘭與匈牙利:穿一條褲子的兩兄弟 (The Economist 2018.5.19)
波蘭與匈牙利素來交好,尤其是兩國在歷史上多次一同對抗入侵的俄國,更有打油詩將兩國比喻成劍之兩鋒、杯之兩面。可以看出來,在歐洲,把波匈兩國比喻為杯子的兩面是個習慣用法。這樣的比喻方式在中國少有,但中文里有“穿一條褲子的兩兄弟”這種說法來形容類似的關系,因此在翻譯時如果譯為“在一個杯中喝水”,不如翻譯成“穿一條褲子的兩兄弟”,這樣更易于中文讀者理解,也還原了標題想要表達的意思。
例11:Nuclear secrets and lies:The writing on the wall 核工業的秘密及謊言:不祥之兆( The Economist 2018.6.9)
The writing on the wall是一種英語中的典故,來自《舊約·但以理書》,形容不詳的征兆或事情。文章筆墨旨在描寫核工業的危害和隱患,“核秘密和謊言”利用了隱喻的修辭手法,但翻譯的時候不宜把標題直譯為“墻上的字跡”,中文里沒有這樣的設喻方式,喻體也無法直接借鑒,在找不到對應典故和喻體的情況下,因此把核工業的內情比喻成“不祥之兆”。
當標題中的隱喻在中文中有相同或類似的設喻方式時,一般推崇轉譯,這樣可以在保證喻意的情況下最大限度地確保讀者理解。但如果找不到合適喻體,則必須意譯,保證標題的含義能夠被準確傳達。
三、結語
《經濟學人》雜志擅寫標題,標題中有各式各樣的隱喻。隱喻的特點給翻譯帶來了一定的難度。翻譯《經濟學人》十分具有價值,因此在翻譯其標題時,尤其要注意結合隱喻的特點對隱喻的翻譯使用正確的方式,在保證含義不失真的基礎上,最大程度地保留《經濟學人》的諷諫語氣和文章風格,使得中文讀者在《經濟學人》的閱讀和學習中大有裨益。
參考文獻:
[1]譚衛國.英語隱喻的分類、理解與翻譯[J].中國翻譯,2007(6).
[2]劉冰泉,張磊.英語隱喻的分類、理解與翻譯[J].中國翻譯,2009(4).
[3]趙偉軍.英語比喻的翻譯[J].湘潭大學社會科學學報,2000(12).
[4]王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國語大學學報,2010(10).
[5]林蕓.課文標題隱喻特征與理解,以高級英語為語料[J].新余學院學報,2018(10).
[6]紀玉華,陳燕.批評話語分析的新方法:批評隱喻分析[J].廈門大學學報(哲學社會科學版),2007(6).
[7]紀燕.習近平總書記政治話語的概念隱喻分析[J].中北大學學報(社會科學版),2018(5).
[8]王琴,央日.中英設喻對比研究[J].外語研究,2006(5).
[9]王震宇,董敏華.淺析英語新聞標題翻譯策略[J].中國校外教育,2012(11).