【摘要】在我國經濟及對外開放不斷發展的情況下,少數地區民俗文化的翻譯與傳播成為國家形象建設關注的主要問題。相比其他民族自治區,廣西地區存在著壯族、苗族、彝族、水族和京族等多個民族,有大大小小數百種民俗節慶,民俗節慶中又包含著多種獨具特色的民族文化。本文主要探討廣西民俗節慶名稱以及民俗文化詞匯的翻譯,并對民俗文化內容的翻譯與傳播提出相應的建議。
【關鍵詞】廣西;民俗節慶名稱;民俗文化詞匯;翻譯
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A
廣西是我國少數民族較多的自治區,也是具有歷史積淀及復雜文化的地區。廣西各個民族都有自身的傳統節日,苗年節、分龍節、依飯節、盤王節等節日,共同構成多姿多彩的民族文化生活。基于此,對這些民俗節慶、文化詞匯進行翻譯,大力宣傳與輸出優秀的民族文化,成為推廣民俗節慶的重要手段。本文通過廣西民俗節慶和文化詞語的英譯研究,以期推動民俗文化的對外交流與傳播。
一、廣西民俗節慶與民俗文化詞匯的主要內容
廣西各民族有著豐富的民間節慶活動,每年要舉辦上百個民俗節慶,“四季皆歡聚、無月不是節”為廣西少數民族節慶的真實情況。壯族在每年三月三要舉行盛大的歌圩節,苗族會在農歷十月、十一月舉行苗年節,毛南族有分龍節,瑤族有達努節(祝著節),仫佬族有依飯節,京族有唱哈節等。在不同民族傳統節日的舉辦過程中,又存在著多種儀式和社會交際活動,其中包含著豐富的民俗文化詞匯。本文以壯族歌圩節、毛南族分龍節以及各民族都會舉行的儺舞儺戲為例,進行民俗節慶與民俗文化詞匯的內涵剖析。壯族農歷三月三的歌圩節,已經存在一千多年的發展歷史,且成為壯族民俗文化娛樂的重要內容。“歌圩”也就是唱歌、對歌的意思,以青年人為主體對唱山歌,同時還會開展男女之間的社交活動。歌圩節中的文化娛樂活動包括拋繡球、碰彩蛋、搶花炮、舞獅子和演戲等。而分龍節為毛南族一年一度的重大節日,主要在農歷五月舉行祭奠三界公的活動。過節時男女老少皆盛裝出席,先到廟堂參加敬廟,之后唱神歌、跳神舞、聽師公戲。在飲食與祭祀活動方面,分龍節期間毛南族會制作五色糯飯、粉蒸肉,并“椎殺”公牛來祭祀龍,祭祀時有法師喃經、跳神。除祭祀外,還存在踢毽子、爬桿、打陀螺、木面戲、對歌等文化娛樂活動。
二、基于廣西民俗節慶名稱及民俗文化詞匯的翻譯策略
(一)直譯法在廣西民俗節慶及民俗文化詞匯翻譯中的應用
對于民俗節慶、民俗文化名詞的翻譯,主要采用直譯、音譯和意譯等翻譯方法。但由于部分傳統民俗活動的名詞在西方文化中不存在與其對等的詞匯或物象,所以民俗文化名詞翻譯的雙語文本轉換,依然以直譯、音譯為主,意譯只在某些特定情況下才會出現;直譯是根據民俗節慶、民俗文化名詞的表面意思,選擇英文中對應的名詞進行詞語翻譯,主要強調忠實于民俗詞匯的原有意義。但直譯法并不是對詞匯中歷史典故、豐富內涵的剖析,而是對詞匯背后情感的照顧與體現。以“中國龍”的翻譯為例,很多西方學者在介紹中國歷史、中國文化的過程中,常常將“龍”翻譯為長著類似蝙蝠肉翼的惡獸(Dragon),但Dragon與中國龍的內涵與形象存在本質區別。由此延伸至廣西民俗節慶的翻譯,運用直譯法進行民俗文化名詞翻譯時,也要照顧到源語的情感因素。
牛魂節作為壯族、侗族、瑤族、苗族和仫佬族等的傳統節日,其在翻譯中被直譯為Ox-soul Festival或者Cattle Soul Festival。“Ox-soul Festival”對于牛魂節的翻譯,“Ox”在英文中表示閹割牛的意思,“soul”指的是牛的靈魂;而“Cattle Soul Festival”對牛魂節的翻譯,“Cattle”指的是牛這一群體的總稱,“Cattle Soul”也就是牛的靈魂。運用以上直譯方法對“牛魂節”一詞進行翻譯,可以幫助讀者直觀理解“牛魂節”的真正含義與活動內容。除此之外,還有譯者將“牛魂節”翻譯為“bull soul festival”或者“bull king festival”,這里“bull”指的是雄性的公牛,有一種英勇或者雄壯的外在形象,通過“bull soul”或“bull king”進行“牛魂”一詞的翻譯,可以樹立語言傳播中正面的民俗文化形象,傳達出牛魂節的文化價值與內涵。與牛魂節類似的直譯翻譯,還有廣西侗族所舉行的盛大節慶活動“百家宴”,“百家宴”從字面意思上來看,是有一百家人參加的宴席,但其真正涵義為同鄉或同族人舉辦的大宴會活動,大多數宴席的規模均超過百家。有關“百家宴”一詞的翻譯,主要存在“Banquet of hundreds”“One hundred families banquets”兩種翻譯模式,首先“One hundred families banquets”的翻譯,是按照其表面意思“一百個家庭的宴會”進行翻譯。而另一種百家宴翻譯,“Banquet”指的是英文宴會,“hundreds”在英文中意思為許許多多、成百上千,這種虛指式的名詞翻譯可以客觀與形象地展現出“百家宴”的內涵。
另外,廣西各地區的民俗節慶活動中,還存在著大量民俗文化詞匯,也都是使用直譯法進行詞匯內容的翻譯。壯族花婆節的“花王圣母”“花神”,被翻譯為“Flower God”(花的上帝);廣西侗族民俗文化遺產“三江風雨橋”,被翻譯為“Wind-rain bridge”,或者根據侗族對其的稱呼“花橋”直譯為“Flower bridge”;將少數民族打下稻谷進行谷子去殼的地方,翻譯為“rice-husking house”,意思是去除稻谷殼的房間。以上翻譯可以在一定程度上,保存少數民族民俗詞匯的文化傳統,并帶給西方受眾直觀的文化價值理解,詞匯翻譯也具有簡潔明了的特征。
(二)音譯法在廣西民俗節慶及民俗文化詞匯翻譯中的應用
對于部分民俗節慶或民俗文化詞語的翻譯,常常難以找到英文中與其對等的物象,這種情況會造成人名、地名或物象名的不可譯性。所以,在有關傳統民俗文化、民族獨有文化的翻譯中,主要運用音譯的翻譯方式,來表達過于復雜或抽象化的文化內容。中國傳統物象中的“陰陽”“太極”和“風水”,就被音譯為“Yin-Yang”“tai chi”“Feng Shui”,由此可以看出音譯法對民俗詞語、民俗文化表達的重要性。
廣西巴馬瑤族的傳統民俗節慶“達努”(祝著),在英文中被譯為“Danu Festival”或“Zhuzhu Day”。有些學者還根據“瑤年”這一民俗詞匯,將其翻譯為“the Yaos New Year”,這幾種翻譯都能較為清晰、鮮明地展現出達努節的東方意蘊。而仫佬族的民俗節日“依飯節”主要為祭祀與敬仰先祖依飯公爺,所以,英文中將其祖先名稱“依飯”作為翻譯的主要依據“Yifan Festival”,“Yifan Festival”可以使受眾聯想到仫佬族祭祀祖先的情境。廣西京族傳統節日“唱哈節”,是以“唱哈”(唱歌)為主要活動的節日,具有“請神聽歌”的意思,唱哈節在英語翻譯中也被音譯為“Changha Festival”,或者根據其演唱的涵義被翻譯為“Folk Songs Festival”。諸如此類的音譯翻譯還出現在彝族、苗族等民族的民俗節慶活動中,彝族跳公節(跳弓節)、苗族苗年節,都按照節日音譯直接翻譯為“Tiaogong Festival”“the Miaos New Year”。因此,對于存在較多活動項目或者其文化內涵豐富的民族節日,在民俗文化詞語的翻譯中很難使用簡短的意譯英文詞來表達地區民族的真正意義。只有通過音譯法進行民俗詞匯的翻譯,才能準確地傳達出傳統節日的情境與氛圍,才能起到民俗文化交流與傳播的作用。
三、結語
在有關民俗節慶與民俗文化的翻譯方面,學術界通常秉持著文化交流的觀念,對不同地區的民族文化內容、文化心理進行翻譯,并針對翻譯的難點展開分析與探討。既要盡可能闡明民族群體的文化身份,又要有效避免文化輸出、文化移植中的誤解,從而完成廣西民俗詞匯翻譯的文化傳播。因此,對于民俗節慶名稱、民俗文化詞匯的翻譯,主要根據源語的文化內涵,以及源語、譯語之間存在的對照與關聯等特征,采用直譯或音譯的翻譯方法進行廣西民俗文化詞語的翻譯,以推動民俗節慶與文化涵義的傳播,從而實現民族語言文化對外宣傳的規范化與準確化。
參考文獻:
[1]吳麗冰.漳州民俗文化英譯的應用研究——以目的論為視角[J].閩南師范大學學報(哲學社會科學版),2015(1).
[2]胡曉紅,肖文娟.目的論視域下中國民俗翻譯策略的探究[J].吉林廣播電視大學學報,2015(11).
[3]麥紅宇,關熔珍.廣西民俗文化詞英譯案例評析[J].廣西民族大學學報(哲學社會科學版),2012(1).
[4]楊玲玲.民俗文化翻譯中的缺省與補償——武陵山片區侗族飲食民俗翻譯的個案研究[J].民族論壇,2016(2).
作者簡介:莫婉妮(1983-),女,漢族,廣西梧州人,廣西民族大學相思湖學院講師,研究方向:英語教學。