薛偉
摘? 要:由于地域、自然環境、風土習俗等多方面的影響,導致中西方文化存在很大的差異,而這種文化差異也廣泛的存在實際生活中,并且遍布人們生活的各個角落,尤其是在英美文學翻譯方面,往往因為中西方文化差異的影響,使文學翻譯的內容不夠準確,所以,只有充分的了解西方文化的特點以及歷史發展、語言特點、風土習俗等,才能夠進一步提高英美文學翻譯的水平,故此,本文主要對文化差異對英美文學翻譯的影響進行研究,希望能夠為相關人士提供一些幫助。
關鍵詞:文化;差異;中西方;英美文學;翻譯
[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-14--02
引言:
隨著全球經濟的發展,各個國家與各個國家之間的交流程度也越來越深,并且開始相互學習對方的文化與歷史,但是因為每個國家的發展歷史、生活習慣等方面所存在一定的差異,導致中西方在文化方面大不相同,這就在一定程度上增加了英美文學作品翻譯的難度,所以,在促進中西方文化交流時,應該重點加強對中西方文化差異的了解,結合更加有效的辦法,完成英美文學的翻譯,降低文化差異所給英美文學翻譯造成的不良影響。
一、英美文學翻譯的重要意義
英語屬于世界的通用語言,并且使用英語的人群遍布全球各個角落,通過英語的交流,能夠有效地促進國家間的合作,進一步推動世界的發展。將英美文學進行翻譯,是國家與國家之間進行文化交流的主要方式,能夠有效地促進各國之間的文化交流。同時,由于經濟全球化的發展,各國之間的貿易往來也隨之增加,這就在一定程度上推動了中西方文化的溝通與交流。英美文學翻譯作為各國交流與溝通的重要表現形式,能夠直接影響國際貿易的有效發展。并且,通過對英美文學的翻譯,也能夠充分的提高我國對西方文化的認識與了解程度。
與此同時,英美文學翻譯也能夠為我國的文化體系增添新的生機,將其與我國傳統的文化體系進行融合,能夠使我國的文化得到更加有效的發展,充分的彌補了我國文化體系中存在的不足之處,促進我國傳統文化的有效發展。而且,通過文學翻譯,也能夠進一步推動中西方的合作,促進我國經濟的發展,為我國文化的擴充奠定良好的基礎。總而言之,通過英美文學翻譯能夠使我國打開世界交流的窗戶,也為世界文化的擴展開辟新的道路。
二、中西方存在的文化差異
(一)價值觀方面的差異
人類屬于地球上的高等生物群體,價值觀是人們評判事物的基本方式,但是由于受到文化差異的影響,不同地區的人們都會形成更加獨特的價值觀念,從而造成了中西方價值觀方面的差異。一直以來,中方的文化主張就是將集體的利益作為重點,以大局為重,即使犧牲自己的個人利益,也要努力實現集體利益,這是典型的中方價值觀念,比如,歷史中的楊靖宇、董存瑞以及狼牙山五壯士等。而在西方價值觀中,則更加注重個人英雄主義,如蝙蝠俠、綠巨人等,在文學代表方面則以《老人與海》為最主要的代表,這種價值觀念的差異,就會為英美文學作品的翻譯增加一定的難度。
(二)思維方式方面的差異
中西方在思維方式方面都有比較獨特的思維習慣以及語言習慣。一方面,中方的語言習慣將詞語的結構與句子的形式作為重點,通過遞進式的方式呈現為主題結構,主要以和諧的方式存在,而西方的語言習慣,只是在句子中涵蓋主語、謂語以及賓語三個主要部分,使整個句子的形態呈現樹形結構,充分地體現了西方國家人民追求個人利益以及個人自由的思想感情。所以,這種思維方式的差異,也會降低英美文學作品翻譯的準確性,在進行翻譯時,應該充分的考慮中西方思維方式的差異,并且進行深入的了解與探究,從而進一步提高英美文學作品翻譯的準確性。
(三)風土習俗方面的差異
由于地域因素的影響,導致中西方人民的風土習俗存在一定的差異,每個地區的風土習俗都大有不同,而且也都代表了人們在經過漫長的發展歷史后,而形成的獨特精神,而這也就成為了英美文學作品翻譯的重點與難點,比如,著名的文學小說《狼圖騰》中,每個國家對圖騰的認識都存在一定的差異性,甚至有一些國家象征著不好的寓意,如,中國的圖騰是龍、英國的圖騰是獅子,而美國的圖騰則為鷹,將龍翻譯成為英文為“dragon”,在這美國的英語詞匯中則指的使邪惡的意思,所以,在進行翻譯時,應該嚴格注意中西方文化的差異,避免出現差異沖突,同時,翻譯人員也要充分地掌握各地區的風土習俗,使文學作品翻譯的準確性更高。
(四)宗教信仰方面的差異
宗教信仰對于人們文化的形成有十分大的推動作用,可以說,宗教信仰的形成能夠有效地引導人們的生活習慣以及思維方式,在中西方文化差異中,宗教信仰方面也存在比較大的差異性。一般來說,中國以佛教作為主要的宗教信仰,如觀音菩薩、彌勒佛以及羅漢等,都是人們在日常生活中經常進行供奉的佛像,而在西方國家中,則以基督教為主要的宗教信仰,教徒主要有修女、牧師等,以“Oh my god”為例,將其翻譯為中文就是“哦,我的上帝”,而由于宗教信仰差異的影響,應該將其翻譯為“我的天阿”,所以說,宗教信仰的差異也應該是英美文學翻譯需要注意的主要問題之一。
三、中西方文化差異下英美文學作品翻譯的有效策略
(一)提高中西方文化差異對文學翻譯影響的重視程度
隨著全球經濟一體化的發展,我國文化產業也得到了快速的發展,并且英美文化也大量的流入中國,這也就使中國英美語言的翻譯工作得到了快速的發展。但是,在翻譯的過程中,往往有一部分翻譯者在不了解中西方文化的基礎上,通過自己的思維習慣以及語言習慣進行翻譯,從而導致翻譯的內容與實際內容出現誤差,給讀者造成十分嚴重的影響。所以,在翻譯英美文學時,應該提高對中西方文化差異影響翻譯的重視程度,并且多多了解文學作品的歷史背景以及作品背后的社會情況。比如,如果在翻譯美國經濟危機時期的文學作品時,應該充分的了解美國南北矛盾的實際情況,了解產生經濟危機的主要原因,從而進一步提高文學作品翻譯的質量。
(二)充分了解英語中諺語、俚語
無論哪一個國家的語言,在形成的過程中,不僅只有常規語言,還有一系列口語化的諺語、俚語等,這類語言是經過長時間的累積與運用而形成的,并且成為了一種十分常見的語言表達習慣。因此,在翻譯英美文學作品的過程中,必須要充分的掌握英語諺語、俚語的使用技巧,比如,在翻譯Milky Way時,通過直譯,其為牛奶路,但是,這在西方國家中,尤其獨特的表現形式,應該翻譯為銀河。
再如,對于中國成語來說,很難通過英語指導直接對應的文字,直譯的話,也能夠讓西方人進行直接的理解,所以,在進行翻譯時,必須要要充分地考慮諺語、俚語等差異,使文學作品的真正內容能夠被翻譯出來,避免出現誤導讀者的現象。
(三)掌握翻譯的技巧
對于文學作品翻譯者來說,必須要具備一定的翻譯技巧,從而更加有效地開展工作。在實際翻譯的過程中,翻譯者應該充分的利用歸化與異化策略進行翻譯,比如,在翻譯“Seeing is believing”時,如果進行直譯,則為“看見就要相信”,這顯然與我國的語言習慣不符,所以可以將其翻譯為“眼見為實”,同時,在翻譯“Robert Rosenthal effect”時,如果采用直譯的方法,這句話則會羅森塔爾影響,從而沒有真正地體現出這句話的實際含義,應該將其翻譯成為羅森塔爾效應,只有這樣才能夠進一步提高翻譯的準確性,使讀者感受到文學作品的魅力。
綜上所述,文學作品翻譯屬于一種跨文化交流與溝通的過程,所以,在進行翻譯時,應該充分地考慮到文化差異的影響,從而翻譯出準確性更高的作品,提高讀者的閱讀感受。
參考文獻:
[1]林梅.英美文學翻譯的歸化與異化研究[J].鄭州鐵路職業技術學院學報,2018,30(04):85-87.
[2]安妮.英美文學作品中雙關語的修辭效果及其翻譯[J].讀與寫(教育教學刊),2018,15(11):4+7.
[3]高呂斌.關于英美文學作品英漢翻譯與中西文化差異關聯的研究[J].智庫時代,2018(44):273-274.
[4]陳嘉銘.語境文化對英美文學翻譯的影響及其翻譯策略[J].齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2018(05):131-133.
[5]袁媛.英美文學中典故翻譯考慮因素及技巧的思考[J].文化創新比較研究,2018,2(26):85-86.