999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)英語詞匯的翻譯

2019-05-15 10:44:28劉敏
校園英語·上旬 2019年4期
關(guān)鍵詞:翻譯

【摘要】本文主要從文體學(xué)角度分析了醫(yī)學(xué)英語詞匯的特點,并分別從醫(yī)學(xué)英語術(shù)語、兩棲詞匯等方面簡要分析了醫(yī)學(xué)英語詞匯的翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】文體學(xué);醫(yī)學(xué)英語詞匯;翻譯

【作者簡介】劉敏(1991-),女,漢族,山東濰坊人,山東外貿(mào)職業(yè)學(xué)院,碩士研究生,助教,研究方向:英語筆譯。

一、文體學(xué)定義

文體學(xué)是“一門研究文本體裁的規(guī)律、特征及其本質(zhì),介于語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、文藝學(xué)等學(xué)科之間,并且方興未艾的綜合性的邊緣學(xué)科”。 傳統(tǒng)文體學(xué)主要分析的是作家的語言特點或文學(xué)家的文學(xué)風(fēng)格,近年來,文體學(xué)的研究目標(biāo)向語言的各種語域和文本轉(zhuǎn)變,新聞文體、法律文體、科技文體等實用性文體越來越引起研究者的重視。此外,語言學(xué)科自身的不斷發(fā)展也為此類實用文體的研究提供了技術(shù)手段和理論依據(jù)。

二、醫(yī)學(xué)英語詞匯的文體特征

醫(yī)學(xué)英語詞匯的基本特征是:“以少量技術(shù)詞為骨干,以較多半技術(shù)詞為實體,以大量非技術(shù)詞為紐帶,邏輯地、嚴(yán)密地組織起來,通篇詞匯的正式程度較高,常用縮略詞,形成有特殊詞匯風(fēng)格的語篇”。具體來講,醫(yī)學(xué)詞匯可分為普通詞匯、兩棲醫(yī)學(xué)詞匯和純醫(yī)學(xué)詞匯。

普通詞匯即日常詞匯,類似于方夢之所言的非技術(shù)詞,如disease(疾病)、feel(感覺)、involve(涉及,參與)等。

兩棲醫(yī)學(xué)詞匯即半技術(shù)詞,在不同的醫(yī)學(xué)用語和不同的專業(yè)范圍內(nèi)有不同的含義。如“incidence”一詞,原意為“影響、發(fā)生率”;在醫(yī)藥科學(xué)中一般指“發(fā)病率、發(fā)病情況”;在數(shù)學(xué)中表示“關(guān)聯(lián)”;在航空航天科學(xué)技術(shù)中指“沖角、傾角”。“depression”一詞在不同的學(xué)科中表示的意思也不盡相同。在醫(yī)學(xué)中,“depression”多指“憂郁、抑郁”;地理科學(xué)上表示“沉積體系、洼地”;交通運輸行業(yè)表“沉降”;天文學(xué)里表“俯角”等。

純醫(yī)學(xué)詞即技術(shù)詞,多數(shù)純醫(yī)學(xué)詞源于希臘語、拉丁語或拉丁化的希臘語,有明確的科學(xué)概念,其詞義固定,含義精確,概念清楚。希臘語和拉丁語都有非常豐富的詞綴,并且每個詞綴都有固定的意義,可以跟不同的詞干按照構(gòu)詞法構(gòu)成許多新詞。如前綴“hepa-”表示“肝”,可構(gòu)成heparin(肝素)、hepatitis(肝炎)、hepatoma(肝癌)等。又如后綴“-emia”表示“血癥”,可構(gòu)成leukemia(白血病)、septicemia(敗血癥)等。

三、醫(yī)學(xué)英語詞匯翻譯策略分析

1.純醫(yī)學(xué)詞匯翻譯。純醫(yī)學(xué)詞匯是技術(shù)詞,一般只用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,有明確的語義學(xué)界限,有著嚴(yán)格的定義,而且一般都是單義詞,反映客觀事實,不帶有情感色彩。純醫(yī)學(xué)詞匯從來源上看,有冠名詞匯、希臘和拉丁語專業(yè)詞匯以及醫(yī)學(xué)英語縮略語。表1為醫(yī)學(xué)英語翻譯過程中常見的一些純醫(yī)學(xué)詞匯的翻譯。

2.兩棲醫(yī)學(xué)詞匯翻譯。兩棲醫(yī)學(xué)詞匯屬于半技術(shù)詞,這類詞在各個領(lǐng)域都很常見,但在各領(lǐng)域又有不同的專業(yè)含義,因此出現(xiàn)在醫(yī)學(xué)語域時,應(yīng)考慮該詞在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的定義,對其詞義進(jìn)行甄別后作出對應(yīng)的翻譯。對于此類詞匯的翻譯,提出了三點要求:一是準(zhǔn)確,二是循規(guī),三是入行。準(zhǔn)確是術(shù)語翻譯的基本要求,此處的準(zhǔn)確具體指“符合行業(yè)習(xí)慣、遵循行業(yè)規(guī)定”;循規(guī)指從事醫(yī)學(xué)英語翻譯的譯者需要掌握醫(yī)學(xué)技術(shù)用語,熟悉有關(guān)醫(yī)學(xué)技術(shù)文件和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語規(guī)定,以便遵循醫(yī)學(xué)行業(yè)規(guī)范;而入行則是指“做哪行翻譯就要說哪行話”,即符合醫(yī)學(xué)用語的專業(yè)語境。下表為一些常見的兩棲醫(yī)學(xué)詞匯(表2)。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢之.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社, 2011.

[2]黃蕾,程黎明,楊文卓等.醫(yī)學(xué)英語的特點剖析[J].醫(yī)學(xué)教育探索, 2010,09(6):840-842.

[3]孫慶祥,李定均.醫(yī)學(xué)術(shù)語新詞的來源、定名和漢譯[J].中國科技術(shù)語,2012,14(3):10-14.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 久久久久无码国产精品不卡| 成人精品视频一区二区在线 | 91青青视频| 国产女同自拍视频| 一级毛片免费的| 99精品伊人久久久大香线蕉| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 制服丝袜在线视频香蕉| 久久精品欧美一区二区| 国产原创第一页在线观看| 亚洲动漫h| 日韩性网站| 91www在线观看| 福利国产在线| 一级爆乳无码av| 欧美人在线一区二区三区| 在线观看国产精品日本不卡网| 日韩激情成人| 成人一级免费视频| 国产黑丝视频在线观看| 伊人色在线视频| 国产乱子伦一区二区=| 国产无码制服丝袜| 操操操综合网| 欧美激情综合| 国产男女免费完整版视频| 欧美在线精品怡红院| 欧美色亚洲| 在线毛片网站| 亚洲精品777| 日韩高清一区 | 伊人成人在线| 国产高清不卡| 久久国产高潮流白浆免费观看| 日韩无码视频专区| 欧美一级在线播放| 欧美日本在线观看| 性视频一区| 成人va亚洲va欧美天堂| 亚洲精品视频免费| vvvv98国产成人综合青青| 丝袜高跟美脚国产1区| 亚洲成年人网| 亚洲天堂在线视频| 老司机精品一区在线视频| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 91午夜福利在线观看| 成人a免费α片在线视频网站| 国产三级成人| a亚洲天堂| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 四虎永久在线精品影院| 女同国产精品一区二区| 欧美日韩成人在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 日韩毛片免费视频| 久久窝窝国产精品午夜看片| 91免费在线看| 久久亚洲国产视频| av无码久久精品| 爽爽影院十八禁在线观看| 欧美中文一区| 欧美精品成人| 亚洲福利网址| 91九色最新地址| 日本黄色不卡视频| 欧美一区二区三区香蕉视| 黄色在线不卡| 91精品国产91欠久久久久| av一区二区三区高清久久| 99视频免费观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产精品免费久久久久影院无码| 91色在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲无码视频一区二区三区| 久久9966精品国产免费| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产精品制服|