【摘要】翻譯不是字對字的機械翻譯。它要求譯者在翻譯過程運用批判性思維,充分理解原文思想,準確傳遞原文信息。例如,2018年某女星致歉信事件引起了網民們的大量關注,譯者若沒有發現信中的語法錯誤,直接進行翻譯可能會造成讀者的對原文意思的曲解。如何運用批判性思維進行指導翻譯是本文探討的重心。
【關鍵詞】批判性思維;翻譯;語法錯誤
【作者簡介】李小娜(1996-),女,漢族,浙江蒼南人,云南農業大學外語學院,翻譯碩士在讀,研究方向:英語筆譯。
一、批判性思維對翻譯實踐的意義
翻譯的本質是譯者對原作的認識活動,是在對原作認識的基礎上的創造性活動。這里的“創造”不是完全摒棄原文,而是在原文的基礎上,由譯者通過自己的形象思維,重新加工組合,用另一種語言文字把它表現出來。(扎西東珠,2009)翻譯中譯者對原文的理解很重要,在理解過程中,譯者的母語文化和個人價值觀往往會影響譯者對原文信息的把控,進而影響全文翻譯的準確性。譯者的理解不同于普通讀者的理解。普通讀者可能只需理解大意,而譯者的理解則要接近、達到甚至超過作者的水平。在此基礎上,譯者要表達作者清楚表達、希望表達甚至應該表達的意思。在表達過程中,譯者要根據翻譯情景決定是否對原文進行變通或取舍,采用與原文相同、相近或不同的形式傳遞原文的意思。(李長栓,陳達遵,2014: 4-5)批判性思維就是要譯者打破傳統思維定勢的束縛,進而充分理解原文情景,監控翻譯質量。從具體實踐看,運用批判性思維有助于改善譯者在翻譯時的思維習慣,在一定程度上避免常見翻譯錯誤。
2018年,我國某女星因偷稅漏稅事件上了網絡熱搜,隨后發表致歉信,但有熱心的網友發現這篇致歉信中存在許多中文錯誤,例如動賓搭配不當等。如果譯者將原文直接進行翻譯,很可能曲解原文的意思,造成誤譯、漏譯等翻譯錯誤。因此我們在翻譯的時候有必要先糾正原文中文語法錯誤,并且運用批判性思維指導自身翻譯實踐,避免翻譯失誤。譯者批判性思維,是指在翻譯過程中譯者有意識地對文本做出質疑、反思、判斷、推理和調整的個性品質,以及對文本的真實性、準確性、性質與價值進行個人判斷,從而對文本的取舍做出合理決策的過程。(歐陽利鋒,2009)
二、批判性思維在翻譯中的運用
批判性思維并不是說簡單的挑出錯誤所在,而是針對原文中超出譯者認知范圍內的知識進行仔細思考,查詢資料,重新檢驗。批判性思維的結果不一定會推翻原有的認知結果。
在事件曝光之時,BBC、CNN等外國知名媒體都將該事件作為頭條報道。筆者在此選取美國權威影視雜志《Variety》翻譯的英文致歉信進行分析。
1.審查時態。例1:長期以來,由于自己沒有擺正國家利益、社會利益和個人利益的關系。
譯文:For a long period of time, I have not upheld the responsibility of safeguarding the interests of my country and our society against my personal interests.
分析:“沒有……關系”屬于過去的行為,表示過去長時間沒有改正國家和個人利益之間的關系,現在已近意識到了此關系的重要性,強調的是過去。如果用了現在完成時,則表示該行為一直持續到現在,與道歉行為相矛盾。故改為“I didnt uphold”。
2.審查簡潔性。例2:最近一段時間,我體會到了從未有過的痛苦和煎熬,進行了深刻的反思、反省。
譯文:Recently I have endured unprecedented pain and agony, and undergone profound self-reflection and introspection.
分析:此處的痛苦和煎熬,反思和反省是中文的一種常見的表達方式,即通過語義重復的詞組來表示一種程度的加深。而英文習慣是避免重復,且根據以上英英詞典對這兩組單詞的解釋,會發現他們的詞義有很大的相似性,詞義重復贅余。筆者查了字典確實有連用的現象,如:They took him to the hospital and he was in a lot of pain and agony. 痛苦、煎熬也是一樣。但是單從簡潔的角度,可以去掉“self” 。
3.審查詞性。例3:作為一個公眾人物,應該遵紀守法,起到社會和行業的模范帶頭作用。
譯文:As a public figure, I should have observed the law, setting a good example for society and the industry.
分析:“起到社會和行業的模范帶頭作用”這里翻譯為“setting a good example for society and the industry”,與中文“榜樣”對應的應該是人,“society”和“industry”都是非人稱詞匯,應該是為公眾和行業從業者樹立榜樣。筆者認為可以改為“setting a good example for the public.”
三、結語
翻譯中最重要的一點就是準確性,而批判性思維的要求恰好是需要譯者冷靜、客觀分析原文,體會原作者的表達意圖,從而在另一種語言載體中重現原文風格和內容。因此,對于一名譯者來說,批判性思維是貫穿整個翻譯過程必不可少的因素,對翻譯實踐具有引領性作用。
參考文獻:
[1]扎西東珠.試論翻譯的本質與文學翻譯的特性[J].文史藝苑,2009 (4).
[2]李長栓,陳達遵.聯合國文件翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2014.
[3]歐陽利鋒.論譯者的批判性思維[J].外語與外語教學,2009(8).
[4]英文原文地址: https://variety.com/[OL].