鄒艷萍 王鑫 雷洋 徐洲洋 郭梅生 孫秀蘭 蔣玉娜
【摘要】隨著社會時代進步的發展下,兒童文學翻譯的研究也到達了一個嶄新的高度,過去的兒童文學翻譯方面的研究帶有非常大的局限性,僅僅著眼于特殊時期的兒童文學著作,或者兒童文學翻譯技巧和解釋。文學體現著一個國家、一個民族豐富的文化底蘊,正是有了外國文學作品的翻譯,讓中國的學生飽讀外國優秀文學作品,從中汲取知識以及心靈情感上的滿足。可以說沒有外國兒童文學翻譯,就沒有中國兒童文學。本文旨在兒童文學翻譯研究視角問題做出探討分析。
【關鍵詞】兒童文學;翻譯;研究;新視角
【作者簡介】鄒艷萍,王鑫,雷洋,徐洲洋,郭梅生,孫秀蘭,蔣玉娜,哈爾濱醫科大學大慶校區。
【基金項目】2018年度黑龍江省經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項)“兒童文學修辭隱喻英譯研究”階段性成果,項目編號:WY2018072-C;2018年大慶市哲學社會科學規劃研究項目“大慶市雙語幼兒園傳統兒童文學漢譯取向研究”階段性成果,項目編號:DSGB2018152。
引言
所謂兒童文學是通過文學作品的價值引導培養學生發育階段創造的文學。兒童文學又包括寓言、兒歌、兒童故事、童話、神話等多個種類。在翻譯兒童文學作品過程中,翻譯人員用淺薄的話語帶過,會出現直譯或者是表達不出原著的真正含義。其實兒童文學作品是需要翻譯人員給出最準確,最能表達出作者情感的翻譯,相比成人小說的翻譯,兒童文學作品需要的是一種生動形象的闡述。近年來,在教育改革的發展下,兒童文學作品翻譯也不斷涌現出來,而關于兒童文學的研究卻不常見。本文結合關于兒童文學作品方面的論文和翻譯研究提出了新視角的綜述。
一、中國兒童文學翻譯研究的發展及其演變
縱觀中國兒童文學的發展,可以將其發展過程大概分成四個階段,即“萌芽”階段、“百家爭鳴”階段、“空白或衰敗”階段、“重生”階段。期初的兒童文學作品翻譯工作室會受到當時的社會環境、歷史發展、政治因素等影響,所以該時期的兒童文學作品往往會夾雜著翻譯者們的個人情緒因素,并不是客觀的譯文。自一九一九年,安徒生的經典童話《賣火柴的小女孩》首次在《新青年》雜志上刊登,向人們昭示著有關兒童文學的翻譯、發展。雖然起步較晚但也在逐漸拉開帷幕。久遠的年代,經歷了文化大革命使文化發展停滯不前。通過不斷引入外國文學作品翻譯,時至今日,兒童文學作品的翻譯不斷發展,并逐漸發展為成立研究項目。經過數十年的發展,我國已經逐漸發展并豐富了文學作品翻譯體系。
二、現代兒童文學翻譯研究視角概述
根據中國知網論文篇數統計共有397篇,說明兒童文學作品翻譯的文學研究越來越受到了人們的重視。從語言視角來看,這類研究主要是語法、語篇、詞匯、修辭等基礎翻譯兒童文學作品。 因為是從語言角度出發,譯者在翻譯過程中會把原文翻譯的更為生動貼切,比如《阿麗斯漫游奇鏡記》被趙元任翻譯出了音美的技巧;從文化視角來看,這類視角是基于外語與中文的文化因素對比,涉及到技巧和翻譯策略內容,指出語境和文化特色;從理論視角分析,就包括文學、美學角度的翻譯研究。如目的論翻譯理論認為,翻譯目的決定翻譯技巧和翻譯水準,呂浚生發表了關于目的論對文學翻譯的啟示。而美學視角則是結合美學文學作品特點出發。從生態視角上闡述翻譯現象,如魯迅翻譯域外兒童文學作品的取材適應了當時中國“救救孩子”的特定翻譯生態環境, 翻譯策略的取向適應了漢語世界兒童的心理特征;還有是以譯者讀者的角度而展開兒童文學作品的翻譯工作,以及以外國兒童文學作品翻譯對中國兒童文學作品翻譯的影響角度進行研究分析;還有一類就是外國兒童文學的個案研究和比較研究角度方面的探討分析。
三、兒童文學翻譯研究新視角
近年來,中國出現了越來越多的兒童文學翻譯作品,從不同的角度和目的翻譯兒童文學作品。第一類新視角,可以把兒童的年齡階段所閱讀的文學著作做一個研究方向。兒童的年齡不同,對所閱讀的文學作品理解能力不同。根據兒童年齡的認知理解能力,來滿足兒童對文學作品的閱讀需求。如嬰幼兒期階段是0-3歲,兒童初期是3-6歲,可以把這兩個階段歸為一類,適讀《安徒生童話故事》、《白雪公主與七個小矮人》、《灰姑娘》、《神話故事》、《格林童話》、《狐貍和烏鴉》、《農夫與蛇》等文學著作。兒童中期也是一個關鍵時刻,是在6-11歲。這是一個敏感的年齡階段,翻譯比較火的兒童影視動漫如《功夫熊貓1》、《功夫熊貓2》、《哈利波特》《加菲貓》等。而11-20歲是青春期,可以閱讀哲學系列的文學著作《假如給我三天光明》、《簡愛》、《霍亂時期的愛情》、《史記》等著作。第二類按文學作品體裁分類,兒童文學包括童話、寓言、兒童故事、兒童戲劇、兒童散文、兒童小說。如《綠山墻的安妮》,是一部由加拿大女作家露西·莫德·蒙格馬利(Lucy Maud Montgomery)所著的長篇小說。李潔瓊翻譯出了一個個性鮮明、活潑可愛的小女孩安妮。第三類是按兒童文學作品理論的研究。關于其他方面兒童文學作品的翻譯有很多,但是兒童文學理論研究卻不常見。其實對兒童文學作品的理論研究也是為了更好的兒童翻譯工作提供依據。例如一部理論兒童文學作品《睡美人》進行研究,可以讓兒童更好的區分性別意識。
四、結語
綜上所述,結合所有關于發表有關兒童文學作品的論文,我們的翻譯工作研究仍有欠缺。隨著兒童文學作品翻譯不斷增多,我們也更應該注重理論實際研究共同邁進。研究者應結合新視角,拓展研究兒童翻譯視角和方向。本次研究也有局限性,沒有表達出完整效果,下一步研究希望有所精進。筆者就兒童文學作品研究提出了自己的見解和分析,也期待出現更多的新視角能夠讓翻譯工作更上一層樓。
參考文獻:
[1]郭成芳.期待視野下的兒童文學翻譯——《小王子》三部中譯本比較研究[J].開封教育學院學報,2016:36.
[2]張群星.對2005-2010年中國兒童文學翻譯研究的反思[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2011(03).