【摘要】當(dāng)今社會科學(xué)技術(shù)高速發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)已經(jīng)進入千家萬戶,普及到了生活中的每個行業(yè)和每個角落。人們對互聯(lián)網(wǎng)的依賴越來越大。如何在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代獲得更好的教學(xué)效果是眾多高校越來越關(guān)注的問題,尤其是對于英語專業(yè)翻譯類課程來說,利用好互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)手段,可以讓學(xué)生們能夠更快更好的掌握翻譯技能,以應(yīng)對今后的求職問題。與此同時,利用好互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)也能夠促進我國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)的良性發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+;英語;教學(xué)模式
【作者簡介】王玲,安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院。
【基金項目】2018年度安徽省高校科學(xué)研究人文社科一般項目“中美高校網(wǎng)站比較研究-以安徽省高校網(wǎng)站為例” (SK2018GM03)。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代已經(jīng)到來了,對我們的生活帶來了翻天覆地的變化,很多行業(yè)都迎來了新的發(fā)展機遇,教育行業(yè)同樣如此,因為教育信息化是“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下教育發(fā)展的必然趨勢。翻譯是學(xué)習(xí)任何一門語言都必須掌握的技能,同時也是教學(xué)過程中培養(yǎng)學(xué)生綜合運用能力的重要組成部分。“互聯(lián)網(wǎng)+”為高校英語專業(yè)翻譯類課程教學(xué)帶來了新的啟發(fā),也同時幫助開展了新的教學(xué)模式,使高校英語專業(yè)翻譯類課程能夠與時俱進,富有時代特點,使學(xué)生在課上課下接觸到海量的專業(yè)教學(xué)資源,對高校英語專業(yè)翻譯類課程起到了積極的促進作用。“互聯(lián)網(wǎng) +”背景下,我們對于高校英語專業(yè)翻譯類課程的教學(xué)模式深受啟發(fā),在這種影響下可以得到翻譯類課程的創(chuàng)新路徑就是優(yōu)化大學(xué)英語課程體系,引入多媒體英語交際教學(xué)機制,開啟學(xué)生自主學(xué)習(xí)模式,搭建網(wǎng)絡(luò)平臺,開發(fā)微課資源,進而促進大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升。
一、高校英語專業(yè)翻譯類課程的發(fā)展現(xiàn)狀
1.重視程度不足。對于“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下高校英語專業(yè)翻譯類課程來說,面臨著很多問題,其中傳統(tǒng)教學(xué)中的應(yīng)試教育思想就是最大的限制因素之一。在我們的傳統(tǒng)教學(xué)思想中,英語學(xué)習(xí)就是為了通過英語考試,得到好成績,并通過全國大學(xué)生英語四級或者六級考試,考試通過的越多,得到的分?jǐn)?shù)越高,證明學(xué)生越優(yōu)秀,也可以在今后的求職過程中助學(xué)生一臂之力。在這樣的全國等級考試的考核標(biāo)準(zhǔn)下,翻譯題目的比重所占比例并不高,由于這樣的考試題型,翻譯課程得不到重視也是理所當(dāng)然的了,翻譯教學(xué)在高校已經(jīng)逐漸變?yōu)槿鮿菘颇浚桨l(fā)邊緣化。同時,大學(xué)英語教材中很少有專業(yè)的英語翻譯部分,雖有部分教材對大學(xué)英語翻譯知識的理論和技巧稍有提及,但是缺乏系統(tǒng)性和完整性的講解,高校對大學(xué)英語翻譯課程的重視程度就顯得非常不足,并未真正發(fā)揮出設(shè)置大學(xué)英語翻譯課程的重要意義,反而使大學(xué)英語翻譯課程的設(shè)置成為無足輕重的存在,從而使學(xué)生過于重視對英語翻譯技巧的掌握,而不是對英語進行深入的學(xué)習(xí)并有一定的掌握。這樣的發(fā)展現(xiàn)狀著實令人擔(dān)憂。
2.教材老化。目前,高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中使用的教材已經(jīng)十分陳舊,多年以來,教學(xué)內(nèi)容并沒有太多變動,尤其是在當(dāng)今各個行業(yè)高速發(fā)展的環(huán)境下,高校英語專業(yè)翻譯類教材缺少創(chuàng)新,更缺少與時俱進的理念,這與大學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)方針是大相徑庭的,這就嚴(yán)重導(dǎo)致了高校的英語翻譯教學(xué)無法滿足國際形勢發(fā)展的需求,學(xué)校的培養(yǎng)模式和校外的需求可以說是脫節(jié)的。在現(xiàn)有的高校英語翻譯教材中,更多的只是側(cè)重講解英語翻譯的一些標(biāo)準(zhǔn)和理論,這與實際應(yīng)用并沒有太大的相關(guān)性,缺少針對性。高校英語翻譯教材中連相應(yīng)的測試題也很少,大部分都只有對詞匯、詞組以及文本內(nèi)容的理解,但是對于翻譯能力的訓(xùn)練題目十分匱乏。一方面,這使得教材方面有所不足,缺乏對學(xué)生的翻譯訓(xùn)練,對學(xué)生英語能力的提升造成阻礙,另一方面,這樣的教材設(shè)計,也使得學(xué)生無法對課程學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣,依然只是像傳統(tǒng)的教育模式那樣,只為考取好的分?jǐn)?shù),這無疑是一個惡性循環(huán),這必然無法對高校學(xué)生的英語翻譯素養(yǎng)進行全方位的提升。在國內(nèi)的高校中,現(xiàn)在的情況不僅是內(nèi)容陳舊,教材形式也十分單一,對于學(xué)生來講非常枯燥,對于教師來說,選擇也十分有限。設(shè)置大學(xué)英語翻譯課程的目的,主要就是為了在高校中培養(yǎng)出能夠適應(yīng)國際發(fā)展的新型人才。要想使當(dāng)今大學(xué)生在這樣全球化的大浪潮中脫穎而出,成為頂尖人才,全面提高我國大學(xué)生的核心競爭力。對應(yīng)于能力的大力培養(yǎng)就顯得尤為重要,英語是世界上使用的最普及的語言,也是走向世界的基本。大學(xué)英語翻譯課程的教材一般只是著重地講述如何在考試中取得更高的分?jǐn)?shù),而與實際的英語環(huán)境和英語文化發(fā)展相比,已經(jīng)出現(xiàn)了嚴(yán)重的脫節(jié)。這也嚴(yán)重阻礙了互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)在英語翻譯類課程中的廣泛運用。
3.缺少實踐。在以往的大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,過于重視理論知識的學(xué)習(xí),對于成績和分?jǐn)?shù)的過于重視,導(dǎo)致高校英語翻譯教學(xué)中的獨特性喪失,就是在掌握英語基礎(chǔ)的知識和能力之后再來提升學(xué)生的英語交際能力。這在考試中也鮮明的體現(xiàn)出來,大學(xué)高校英語專業(yè)翻譯課程的的各項考試中也并沒有考察學(xué)生英語交際能力的題目。這樣造成的結(jié)果可想而知,即使學(xué)生對理論知識掌握的非常牢固,但是缺乏實際的英語交際能力,這就是紙上談兵而已,無法滿足生活中、工作中的英語需求,無法展開有效的英語應(yīng)用和翻譯工作。因此,對于高校英語專業(yè)翻譯課程的檢驗,以及對學(xué)生是否具有良好的英語能力的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該與時俱進發(fā)生改變了,這些都需要通過實際的實踐操作來評判。眾所周知,實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)。但是,從目前的高校英語專業(yè)翻譯課程的設(shè)置來看,不管是課堂練習(xí)、課后檢測還是考試等都缺少英語交際訓(xùn)練。讓學(xué)生掌握英語翻譯的技能并不是為了讓學(xué)生答題得高分,終極目的是為了提高學(xué)生的英語綜合能力,能夠適應(yīng)這個高速發(fā)展的社會,能夠滿足人才市場對高水平英語人才的需求。但是就目前實際情況來看,高校過于重視理論教學(xué),對于實踐能力非常忽視,即使是掌握了非常扎實的理論知識,但是很難在生活和工作中運用。高校學(xué)生苦惱于沒有實踐的機會,是因為高校并沒有為學(xué)生提供一個實踐平臺。在校園內(nèi)得不到充分的實踐訓(xùn)練,那么走出校園進入社會后就不能將自己所學(xué)加以利用。
二、“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下的英語專業(yè)翻譯課程的應(yīng)對策略
1.優(yōu)化高校課程體系。在“互聯(lián)網(wǎng)+”的大背景下,教學(xué)模式必須順應(yīng)時代需要,在新的教學(xué)理念下實現(xiàn)新的轉(zhuǎn)變,應(yīng)該與時俱進,積極適應(yīng)時代需要,在高校中建立新的英語翻譯教學(xué)課程體系,并且盡快運用到高校英語教育教學(xué)的實踐中。除了適應(yīng)時代需要,在國家不斷進行課改的影響下,高校的英語專業(yè)翻譯課程的設(shè)置同樣需要響應(yīng)國家的號召,保證以往陳舊的教學(xué)模式可以被“互聯(lián)網(wǎng)+”高校英語專業(yè)翻譯課程的全新的教育模式所取代,這樣才能夠更加順應(yīng)時代的發(fā)展和需求。為了順應(yīng)各方需要,可以從以下幾個方面進行改進。
在進行高校的英語專業(yè)翻譯課程安排的時候,必須充分重視實踐性與理論性的分配比重,加大實踐的所占比重,將高校英語專業(yè)的翻譯課程的理論知識學(xué)習(xí)與實踐活動互相結(jié)合起來。學(xué)校可以支持成立更多的英語翻譯社團,籌建各種翻譯趣味活動以及各類競賽,帶動廣大學(xué)生的對英語翻譯的積極性。在競賽和各類活動中,學(xué)生可以互相學(xué)習(xí),認(rèn)識到自身的不足,在高校之中掀起對英語翻譯學(xué)習(xí)的熱潮。
可以將高校英語的翻譯課程的必修課模式進行改動,可以變?yōu)楸匦藜舆x修的課程模式,這樣就無形之中增加了大學(xué)英語翻譯課程的授課時間。另外對于英語課程的開設(shè),不要只是局限于書本上的內(nèi)容和傳統(tǒng)的授課方式,對于英語翻譯學(xué)習(xí)的活動更加靈活的進行設(shè)置,例如可以定期安排高校學(xué)生觀看英語影視作品、英語講座、英語演講比賽等。這樣不僅可以豐富高校學(xué)生的校園生活,還有助于英語能力的提高,為英語翻譯學(xué)習(xí)提供更多可能性。
2.建立互聯(lián)網(wǎng)的英語教學(xué)理念。伴隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,QQ、微信、微博等社交軟件和媒體已經(jīng)成為人們重要的交流方式和渠道。在這種時代背景之下,教師應(yīng)該重視互聯(lián)網(wǎng)對英語翻譯教學(xué)的影響。教師可以通過建立QQ或者微信英語翻譯學(xué)習(xí)群,在群中發(fā)布各種相關(guān)學(xué)習(xí)資料,還可以進行語音交流,鼓勵大家進行口語交流,教師在群中及時指出學(xué)生的錯誤和翻譯的錯誤指出。還可以利用慕課、TED這樣的學(xué)習(xí)工具加強英語學(xué)習(xí)。TED是國外的一個視頻演講節(jié)目,可以用于我們對于英語翻譯和口語的學(xué)習(xí),增強學(xué)生的英語綜合能力。這種結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)以學(xué)生為中心的教學(xué)理念可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,進而獲得更佳的教學(xué)效果。
三、結(jié)束語
英語翻譯是一門應(yīng)用性較高的綜合性英語學(xué)科。在開展實踐教學(xué)的過程中,確定明確的培養(yǎng)目標(biāo)是重點,在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代下運用好互聯(lián)網(wǎng),將理論與實際結(jié)合起來。教師在授課過程中還應(yīng)不斷探索新的教學(xué)模式,進而調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。
參考文獻:
[1]黃旦華.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].教育理論與實踐,2017(15):55-56.
[2]李亞蕾.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式的創(chuàng)新路徑[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2018(8):163-164.
[3]劉亞婷.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下運用翻轉(zhuǎn)課堂培養(yǎng)英語應(yīng)用型翻譯人才探究[J].好家長,2017(51):39-40.
[4]胡慶,李嘉懿.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代基于混合式學(xué)習(xí)模式的法語翻譯課程教學(xué)模式建構(gòu)[J].考試周刊,2017(61):64-65.