楊咪
摘要:作者結合其在馬來西亞瑪拉工藝大學為期一年的漢語志愿者教師的教學經歷,以學校自編華語初級綜合教材《華語入門》為研究對象。通過對前人在教材詞匯編寫方面的研究以及教材詞語部分的分析,發現一些不可忽略的問題并針對問題提出一些建設性建議,希望能為日后華語教材的編寫和修訂所借鑒,從而減少學生的學習難度和教師的教學難度。
關鍵詞:華語教材;教材編寫;華語詞匯
中圖分類號:H195.4? 文獻標識碼:A? ? ? 文章編號:1672-8122(2019)04-0142-04
一、引言
隨著中國綜合國力的不斷提升和對外交流的不斷加強,漢語學習已經在全球掀起了一股熱潮。語言學家格蘭多曾預言:“未來十年,漢語極有可能成為全世界的必修語言”。為實現漢語國際化,在大力發展對外漢語教學工作的同時,也不能忘了維護海外華人圈的共同語─華語。華語雖然不是馬來西亞的官方語言,但卻是占人口總數25.5%的華人的共同語,是傳承中華民族傳統文化和團結華族的有效語言工具。馬來西亞華語以普通話為核心,但有自己的標準。隨著華語與本地語言與文化的接觸,馬來西亞華語衍生出新的本土化華語。陸儉明曾指導“一個外國學生要學好漢語,重要的是掌握大量的詞匯”,因此,詞匯教學是第二語言教學中極為基礎和關鍵的部分。馬來西亞華語與漢語的差異主要體現在詞匯的使用方面,特別是地方色彩的特有詞匯。這些特有詞匯主要受到當地華裔(主要是閩、粵、客家)和馬來語以及英語的影響。
現如今,馬來西亞已經形成從幼兒園、小學、中學到高等教育的完整華文教育體系。教材在課程中扮演著很重要的角色,直接地影響教師的教學內容、教學方法和學生的學習內容。正如劉詢[1]所說:“教材水平的高低不僅能反應教學理論和教學方法研究的深度,而且在很大程度上決定教與學的效果”。2018年3月,筆者開始其在馬來西亞瑪拉工藝大學為期一年的對外漢語教學工作。教學所采用的是當地自編教材《華語入門》。本文,作者將對其在課本生詞部分發現的一些問題進行研究和分析,并提出適當的意見和建議,希望能對當地華語教材的編寫和進一步修正提供可借鑒的理論與方法。
二、 文獻綜述
馬來西亞華語課程教材的研究已見雛形。其中最具有代表性的是葉婷婷和吳應輝(2010)[2]的研究,他們通過對教學對象、教材形式、水平等級、特色和結構形式等模塊的分析,提出馬來西亞華語課程教材同時兼有濃厚的本土化色彩和鮮明的國際化特色,但教材的水平等級與內容結構參差不齊,應研發建立一套系統性和科學性的標準體系。除此之外,蘇琦、李柏令(2015)[3],以馬來西亞瑪拉工藝大學漢語教材《會話華語1》(《華語入門》第一版)為例,通過教材分析、問卷調查和訪談等手段,考察了馬來西亞漢語教材的實踐性,并提出三點建議:(1)將學習重點部分的句子簡化成句型,通過替換練習幫助學生加以了解和鞏固;(2)練習的互動性不足,“情景會話”可以采用“角色扮演”的方式,從而增強其真實性和趣味性;(3)增加基本句型和例句。這些研究在肯定馬來西亞華語教材本土化特色的基礎上提出了一些問題和建議,值得參考和借鑒。
現如今,語言屆對馬來西亞華語教材中華語詞語的研究相對較少,僅有幾篇博碩論文與之相關。其中,賈蕾(2016)[4]對《基礎華語》(《《華語入門》的第二版)中的詞匯進行了研究,并提出以下幾點建議:1.華語詞匯的出現應有科學性、實用性;2.編寫者應融入當地了解華語詞匯用法;3.加大對詞匯表“補充詞匯”部分中華語詞匯的利用;4.加強對常用華語詞匯的復現和練習。王文英(2016)[5]以《新實用漢語課本》教材編寫為標準,分析研究了馬來西亞彭亨大學的自編漢語初級教材《華語》在編寫理論、課文、生詞、語法、練習、文化項目等六大方面,并提出了一些問題和建議??偟膩碚f,前人對于馬來西亞華語教材詞匯方面的研究較少且太過籠統,沒有較為系統和全面的的分析。
三、《華語入門》簡介
《華語入門》是瑪拉工藝大學語言學院于2013年編寫的一套華語綜合課教材。教材的編寫對象是漢語零基礎的瑪拉工藝大學的本科生,他們將華語作為語言選修課進行學習。華語課程分三個學期完成,教材也分為三冊,每冊包括6個單元,并且配有一套漢字練習冊。該教材主要分為漢語拼音、課文和詞匯表三個部分。每一課內容都按以下順序編排:1.學習重點。即列出2-5個課文中的重點句子并用馬來語和英語注釋,不逐字翻譯;2.會話(不少于兩篇);3.生詞,標注漢語拼音,詞性以及英語和馬來語的翻譯;4.替換練習。即給出例句,并提供不少于四個的替換詞語;5.練習。練習的形式多種多樣,包括看圖填空、擴展句子、看圖回答問題、根據個人情況回答問題等;5注釋。包括重點詞、短語和句子的含義和用法,以及中馬兩地不同習慣用語的介紹。6補充詞語─多為與課文話題相關的生詞和替換練習中出現的生詞,一般不作為重點學習的內容。
四、《華語入門》詞匯研究與分析
(一)《華語入門》所收詞匯的主要類型
王慧迪(2009)將馬來西亞華語詞匯與普通話詞匯的差異分成以下六種:(1)本地特有詞語,本地特有詞語是反映本地特色的詞語, 因此很難在其他語言中找到相應的詞語;(2)同形異義詞語;(3)同形異用詞語,主要指同一個詞語在華語與普通話之間有不同的附屬義;(4)異形同義詞語;(5)異形同譯詞語,是指借用自同一語言的詞匯,用不同的詞語表示;(6)閩粵方言詞語,由于馬來西亞華裔大多來自于廣東、福建兩地,因此馬來西亞華語不可避免的引用了一些閩粵方言中的詞語。參考李宇明(2010)[6]編寫的《全球華語詞典》,作者發現《華語入門》這套課本里面的華語詞匯多屬于本地特有詞語和閩粵方言詞語,具體如下。
(1) 本地特有詞語:巴剎(市場)、令吉(馬來西亞貨幣,人民幣元)、仙(馬來西亞貨幣,人民幣角)、拉茶(奶茶)、辣沙、椰漿飯(馬來西亞特色美食)、美祿(馬來西亞飲品)、沙爹(烤肉串)、華人新年(春節)、冷氣機(空調,因馬來西亞屬于熱帶雨林氣候,空調只能制冷,不能制熱)、巴仙(百分比)
通過總結可以看出本地特有詞語多為食物類詞語,難以在普通話中找到對相應詞語,因此食物類詞語的教學是必要的。然而像“巴剎”“巴仙”等音譯詞語多在馬來本土華人中運用,與標準普通話差異較大,不建議作為重點詞語學習,教師可以在相應的普通話教學中簡單說明。
(2) 閩粵詞語:炒粿條、粿條湯(福建、廣東特色美食)、巴士(公共汽車)、沖涼(洗澡)、科系(專業)、課室(教室)、塞車(堵車)、飯廳(餐廳)
在閩粵方言詞語的編寫中應先考慮其是否為常用詞匯,若不是常用詞匯,應學習相對應的標準普通話詞匯;若其為常用詞語,也應標注對應普通話詞匯供學生參考學習。
近年來,馬來西亞華語教學積極地向標準普通話靠攏。部分學生不僅僅將華語作為一門簡單的外語選修課,而是希望通過學習參加HSK考試去中國留學深造。HSK考試中考核的詞語為標準普通話詞語,而不是閩粵方言詞語,。此外,如果學生去中國旅游或與當地中國游客交流時,會出現一些交流障礙并且使學生產生挫敗感。因此,在華語教材編寫時,應特別注意詞匯的選用。
(二) 《華語入門》所收詞匯的釋義方法及釋義中存在的問題
喬玉偉[7]教授在其《中國文化教學中詞語的釋義方法》一文中提出“詞語釋義是漢語詞匯教學的基礎?!比绾螌⑦@個基礎打好,借助詞語釋義加深學生的理解和記憶,是每一位對外漢語教師需要研究學習的。
1.《華語入門》的釋義方法
《華語入門》中的詞語釋義采用了媒介語釋義法,包括馬來語和英語兩種媒介語,主要分為以下四種釋義方法:一對一釋義法、多對一釋義法、限制性條件釋義法和純粹釋義法:
一對一釋義法是最為直接有效的方法,對于初學者來說,可以在最短的時間內理解詞義。
yīn wèi? ? ? 因為(連)? ? ? kerana(kh)? ? ?because(conj)
shēng qì? ? ?生氣(動)? ? ? ?marah(kk)? ? ? ?angry(v)
hǎo chī? ? ? 好吃(形)? ? ? sedap(adj)? ? ? delicious(adj)
多對一釋義法指給出兩個意義相近的詞語釋義,有時發生在馬來語釋義中,有時發生在英語釋義中,有時發生在兩個媒介語釋義中。因為漢語沒有嚴格意義上的形態變化,而英語和馬來語都有形態上的變化,因此三種語言的詞匯之間不可能完全相等。
shàng gè? ? 上個(名)? ?yang lepas(kn)? ? ? last;previous
nán guò? ? ?難過(形)? sedih;susah hati(adj)? ?sad(adi)
yí dìng? ? ?一定(副)? ? mesti;pasti(adv)? ?certainly;surely
限制性條件釋義法指在媒介語釋義后加上說明以限定使用范圍,使釋義更加明確、具體,易于理解。
nín? ? ?您(代)? ? anda(sopan)(kg)? ? ? you(poilte form)(pron)
mǔ qīn? 母親(名)? ibu(bentuk formal)(kn)? mother(informal form)(n)
gè? ? ?個(量)? ?buah(untuk jam tangpb)? ? unit for watch
“您”在兩個媒介語的釋義“你”之后都加上了進一步的說明,表示尊敬的用法。“母親”在其釋義后說明了適用于正式場合。“個”在馬來語釋義后說明在本篇課文中用來修飾手表。
純粹釋義法是指用媒介語短語或句子概括生詞的定義或說明其用法,幫助學生理解和記憶。
Ba? ? 吧? ?partikel modes(“lah”)(kb)? ?modal particle(aux)
Ma? ? 嗎? ?partikel soal(“kah”)(kb)? ?interrogative partical for question,expecting yes-no answer(aux)
2.《華語入門》詞匯釋義中存在的問題
2.1詞語釋義不當
無論采用哪種釋義法,目的都是幫助學生理解記憶生詞。但作者在備課時,發現了教材中存在詞語釋義不當或者釋義不全的現象,會造成學生的困擾,加大學習難度。如:
(1)《在餐廳》一課生詞注釋中將“好喝”翻譯為thirst-quenching(解渴),但普通話中好喝是指飲品的口感和味道,其指向并不是飲品的功能。(《華語入門2》第四課)
(2)《在藥房》一課生詞注釋中將“藥房”翻譯為clinic(診所)。根據上下文情景,筆者認為將題目改成“在診所”更合適,因此屬于用詞和翻譯的不當。(《華語入門2》第五課)
(3)《上網》一課生詞注釋中將“打印”翻譯成print out(打印出),“打印”只強調動作,而“print out”強調動作的完成,兩者狀態不同。(《華語入門2》第六課)
(4)《上網》一課生詞注釋中將“順便”翻譯成conveniently(便利地),筆者認為釋義為“by the way”更為貼切,也屬于釋義不當。(《華語入門2》第六課)
2.2 詞語釋義不全
《華語入門》的課文會話中重復使用了一些情態助詞和語氣助詞,但注釋只說明它是助詞,卻沒有說明在本課課文中的具體含義,導致學生既不知道其含義也不了解其具體用法。例如助詞“了”在《華語入門》1-3中共使用114次,注釋中沒有明確解釋過其具體用法。因助詞“了”有很多義項,如不加以解釋,學生容易將其混淆并視其為一個含義。
(三)遣詞造句
《華語入門》是一套重交際,輕語法的初級漢語綜合教材。學生的交際對象也可以分為兩類,一是馬來西亞華裔,二是中國人。對于中國人而言,在馬來西亞華語習慣用法的理解上有一定難度,但無論是中國人還是馬來西亞華裔都能理解標準普通話用法。因此,在遣詞造句時要避免用一些生僻詞語,盡量向標準普通話靠攏。下面,筆者將列出《華語入門》中部分與標準普通話句子遣詞不同的句子。
(1)“青色的文件夾比較小”,普通話中常說“綠色的文件夾比較小”。(《華語入門2》第三課)
(2)“你的電話號碼是幾號”,普通話的表達方式為:“你的電話號碼是多少”。(《華語入門1》第二課)
(3)“大概五小時半”,普通話的表達方式為“大概五個半小時”。(《華語入門3》第一課)
(4)“這里的空氣很清新,環境也很清靜,真好睡”,普通話的表達方式為“這里的空氣很清新,環境也很清靜,睡的真好”。(《華語入門3》第二課)
(5)“你向前走,經過提款機以后,向右拐,你就會看到餐廳了”,普通話的表達方式為“你向前走,經過自動取款機以后,你就會看到餐廳了”。(《華語入門3》第五課)
(6)“現款、身份證、提款卡、手機等等”,普通話的表達方式為“現款、身份證、銀行卡、手機等等”。(《華語入門3》第五課)
五、《華語入門》教材詞匯編寫的建議
通過文獻綜述、課堂教學及對《華語入門》生詞部分的研究與分析,筆者發現了課本詞匯方面的一些問題:(1)華語詞匯過多且缺少對應普通話詞匯的標注;(2)詞語釋義不當或不全,容易使學生產生偏誤或混淆;(3)遣詞造句不當,加大了學生的交際困難。這些問題不僅不利于學生對詞匯的理解和運用,還無形中增加了教師的備課時間。因此,這些問題應當得到教材編寫者的重視和進一步的修訂。對此,筆者提出了一些自己的建議,希望能幫助推進海外華語教材的標準化和規范化。
第一,適當減少華語詞匯的運用,對于保留的華語詞匯,標注對應普通話詞匯做為參考。本土特有詞語難以找到相對應的普通話詞匯,應該得以保留。而閩粵詞匯中較為生僻的詞匯應該用普通話詞匯代替。針對保留的華語詞匯應標注對應的普通話詞匯作為學習參考。
第二,應確認馬來語和英語釋義的準確性,避免造成負遷移。詞語釋義是幫助學生理解詞義的第一步,往往能留下深刻的印象。因此,如果釋義出現了錯誤或偏誤,便很難糾正并且容易導致錯誤的語義理解。
第三,在遣詞造句時,應盡量與普通話習慣用法靠近。《華語入門》是一本以交際為目的的初級華語綜合教材,學生的交際對象主要為華裔和中國人,因此應以學習兩者都可理解的表達方式為主。
總之,海外華語教材的編寫不僅要重視本土化特色,也應具備準確性和科學性,應符合普通話標準要求,將二者有機結合的教材才是最利于學生二語習得和教師教學開展的教材。
參考文獻:
[1] 劉詢.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2012:312-334.
[2] 葉婷婷,吳應輝.馬來西亞華語作為第二語言教學教材探析[J].云南師范大學學報,2010(4).
[3] 李琦,蘇柏令.海外華語教材編寫的實踐性研究─以馬來西亞瑪拉工藝大學《會話華語為例麗[J].現代語文,2015(12).
[4] 賈蕾.本土教材《基礎華語》中的馬來西亞華語詞匯研究[D].北京外國語大學,2016.
[5] 王文英.馬來西亞初級漢語教材研究─以馬來西亞彭亨大學《華語》為例[D].河北大學,2016.
[6] 李宇明.全球華語詞典[M].北京:商務印書館,2010.
[7] 喬玉偉.中國文化教學中詞語的釋義方法[J].才智,2013(32).