【摘要】本文從課程設(shè)置、實(shí)踐、師資和就業(yè)四個(gè)關(guān)鍵方面,探討了高校智庫(kù)建設(shè)與MTI人才培養(yǎng)的融合,以期為MTI的改革探索和實(shí)踐提供有益參考。
【關(guān)鍵詞】翻譯專業(yè)碩士(MTI) 智庫(kù) 人才培養(yǎng)模式
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)10-0012-01
我國(guó)自2007年開(kāi)始設(shè)立翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn)(MTI),截止2018年,開(kāi)設(shè)MTI的高校已增加至272所,且保持穩(wěn)定發(fā)展趨勢(shì)。但是,MTI數(shù)量的增加不等同于翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量的提高,MTI研究生也不一定就是合格的翻譯從業(yè)者。在第十四屆全國(guó)翻譯院系負(fù)責(zé)人聯(lián)席會(huì)議上,與會(huì)代表普遍指出MTI教育在課程設(shè)置、實(shí)踐基地、師資隊(duì)伍和職業(yè)前景等方面所面臨的挑戰(zhàn)。這迫使我們不得不去探索MTI未來(lái)發(fā)展的新路徑。
1.MTI與智庫(kù)建設(shè)
隨著我國(guó)開(kāi)放程度的擴(kuò)大,需要翻譯服務(wù)的領(lǐng)域也越來(lái)越寬,其中就包括智庫(kù)研究。趙若錦,陳銳(2018)將我國(guó)改革開(kāi)放以來(lái)的智庫(kù)發(fā)展分為五個(gè)階段,其中第五階段以黨的十八屆三中全會(huì)提出建設(shè)“中國(guó)特色新型智庫(kù)”為起點(diǎn),標(biāo)志我國(guó)智庫(kù)建設(shè)進(jìn)入快速發(fā)展期。2017年,我國(guó)智庫(kù)多達(dá)512家,列全球第二。在新時(shí)代背景下,智庫(kù)建設(shè)更要面向國(guó)際,在學(xué)習(xí)國(guó)際經(jīng)驗(yàn)的同時(shí)講好中國(guó)故事,提升我國(guó)智庫(kù)的國(guó)際影響力。
在智庫(kù)的國(guó)際交流中,不論是資料譯介、成果出版這類基礎(chǔ)性工作,還是合作研究、專家互訪、專題研討會(huì)等高層次項(xiàng)目,都需要翻譯人員參與。這意味著,翻譯人員的質(zhì)量將影響智庫(kù)研究成果的時(shí)效性和前瞻性。不得不承認(rèn),當(dāng)前的MTI恰恰很難培養(yǎng)出復(fù)合型翻譯人才。但是,供需關(guān)系失衡也為探索MTI人才培養(yǎng)模式改革提供了新思路。
2.依托高校智庫(kù)實(shí)現(xiàn)MTI人才培養(yǎng)目標(biāo)的關(guān)鍵
2.1優(yōu)化課程設(shè)置、實(shí)現(xiàn)特色培養(yǎng)
由于MTI發(fā)展時(shí)間短,尚未建立成熟的課程體系,各個(gè)學(xué)校設(shè)置課程時(shí)往往參考學(xué)術(shù)型翻譯碩士的培養(yǎng)方案,無(wú)法體現(xiàn)專業(yè)碩士突出實(shí)踐、重視應(yīng)用的特點(diǎn)。高校智庫(kù)的研究?jī)?nèi)容一般與學(xué)校辦學(xué)特色相關(guān),重心也會(huì)集中在有限的幾個(gè)領(lǐng)域。這就要求翻譯人員非常熟悉,甚至精通相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。為滿足智庫(kù)翻譯需要,就必須在MTI教學(xué)中適當(dāng)嵌入專業(yè)課程。經(jīng)過(guò)口、筆譯練習(xí)強(qiáng)化,學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢(shì)就會(huì)顯現(xiàn),逐漸成為某一領(lǐng)域的翻譯專家。
2.2增加翻譯機(jī)會(huì)、重視實(shí)踐質(zhì)量
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位評(píng)估指標(biāo)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》要求“筆譯方向的學(xué)生在學(xué)期間應(yīng)有不少于15萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐,口譯方向的學(xué)生在學(xué)期間應(yīng)有不少于400磁帶時(shí)的口譯實(shí)踐”。這個(gè)翻譯量比較容易“湊夠”,但內(nèi)容五花八門(mén),質(zhì)量很難保證。可一旦服務(wù)于智庫(kù)研究,情況就大不一樣了。一方面,智庫(kù)建設(shè)需要譯介支持,口筆譯機(jī)會(huì)多,容易滿足數(shù)量要求;另一方面,對(duì)譯文質(zhì)量的高要求是一種鞭策,鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯過(guò)程中加強(qiáng)學(xué)習(xí),學(xué)練結(jié)合,實(shí)踐的價(jià)值才會(huì)體現(xiàn)。
2.3鼓勵(lì)教師參與、引導(dǎo)多元發(fā)展
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位評(píng)估指標(biāo)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)教師的要求更加苛刻,不僅翻譯量更多,還規(guī)定了必須完成的科研工作量。現(xiàn)實(shí)情況是很少學(xué)校將翻譯量作為職稱指標(biāo),這意味著MTI教師要想晉升職稱就要付出雙倍努力。可如果教師參與智庫(kù)建設(shè),這一矛盾將得到有效解決。因?yàn)橹菐?kù)研究本身就是科研項(xiàng)目,而且教師通過(guò)實(shí)踐能夠深入了解其他專業(yè),發(fā)現(xiàn)跨學(xué)科科研課題,實(shí)現(xiàn)多元化發(fā)展。
2.4重視培養(yǎng)質(zhì)量、拓寬就業(yè)出口
據(jù)《中國(guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)藍(lán)皮書(shū)》(王立非,2016)顯示,“語(yǔ)言服務(wù)公司不懂專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)”是企業(yè)面臨的最主要問(wèn)題。這說(shuō)明MTI并未培養(yǎng)出市場(chǎng)需要的翻譯人員,不是沒(méi)有譯員,而是譯員不合格。依托不同領(lǐng)域的智庫(kù)建設(shè)MTI,就是在為市場(chǎng)培養(yǎng)“一專多能”的專門(mén)翻譯人才。即便MTI學(xué)生畢業(yè)后無(wú)法進(jìn)入智庫(kù)團(tuán)隊(duì)工作,也不用擔(dān)心找不到工作,畢竟市場(chǎng)需求遠(yuǎn)超智庫(kù)。
3.結(jié)束語(yǔ)
依托高校智庫(kù)培養(yǎng)MTI人才不是簡(jiǎn)單地將智庫(kù)作為實(shí)習(xí)基地,而是在課程設(shè)置、實(shí)踐、師資、就業(yè)等關(guān)鍵環(huán)節(jié)實(shí)現(xiàn)智庫(kù)建設(shè)和MTI培養(yǎng)的融合。不可否認(rèn),過(guò)分依賴智庫(kù)會(huì)給教學(xué)帶來(lái)不可預(yù)估的風(fēng)險(xiǎn)。因此,探索MTI改革既不能偏離培養(yǎng)語(yǔ)言能力和翻譯能力這個(gè)根本,也不要因擔(dān)心失敗而放棄嘗試。
參考文獻(xiàn):
[1]王立非. 中國(guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)藍(lán)皮書(shū)(2016)[M]. 北京: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2016.
[2]趙若錦,陳銳.我國(guó)智庫(kù)發(fā)展現(xiàn)狀及提升路徑研究 [J]. 現(xiàn)代管理科學(xué),2018(11): 66-68.
作者簡(jiǎn)介:
楊明(1982-),男,山東濟(jì)寧人,副教授,碩士,齊魯工業(yè)大學(xué)(山東省科學(xué)院)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)。