999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論指導下的電影名翻譯策略探研

2019-04-19 01:24:52顧若琪
成才之路 2019年9期
關鍵詞:翻譯

顧若琪

摘 要:電影名作為電影的一部分,是遞給觀眾的第一張名片。好的電影名翻譯,可以提高該電影的藝術性,對于票房也有積極的影響。文章針對我國電影名翻譯的現狀與問題,對如何用目的論指導英譯漢電影名翻譯進行論述。

關鍵詞:翻譯;目的論;電影名;英譯漢

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2019)09-0071-01

在經濟全球化的今天,外國電影大量涌入我國文化市場,不僅滿足了我國觀眾日益增長的精神文化需求,也推動了我國電影產業的融合與發展。但目前電影名翻譯仍存在許多問題,應用目的論指導電影名翻譯,有利于譯者在翻譯過程中發揮能動性以及目的語的優勢,采取多元化翻譯策略,使譯文達到更理想的效果,從而增強電影宣傳優勢,促進電影商業價值的實現。

一、電影名翻譯的現狀與問題

近年來,我國電影名翻譯有很多上乘之作,如Mission:Impossible譯為《碟中諜》,因主人公每次都通過寄來的光碟獲取自己的間諜任務,既有中文的對仗美,又與電影內容契合。但同時在中國電影市場上也有很多電影譯名魚目混珠。主要存在以下幾個方面問題:首先,脫離電影內容復制熱門電影譯名。如1995年電影Toy Story即《玩具總動員》大熱之后,各種電影譯名也爭相復制“總動員”的譯法。在豆瓣電影網站輸入“總動員”,就會有多達四十部帶有這三個關鍵詞的外國電影。然而,關于一個小老鼠如何經過努力成為大廚的Ratatouille譯為《美食總動員》,就顯得“名不副實”了。其次,隨意增譯也是一個屢見不鮮的問題。英國翻譯理論家Peter Newmark認為翻譯會引起基于兩種語言各自特點的連續的分歧、對立和爭論,基本的損失是過度翻譯和不足翻譯。電影Three idiots是過度翻譯的最好例子,譯名為《三傻大鬧寶萊塢》,譯者僅僅因為是印度電影,便加上了大鬧寶萊塢,與電影內容完全不符。而不足翻譯則多體現在以人名命名的外國電影,僅僅通過人的名字,觀眾很難清楚電影的類型和內容,如Thelma翻譯為《西爾瑪》,若是翻譯成“北國兇靈”或是“魔女西爾瑪”,觀眾就會很容易認識到這是一部恐怖懸疑片。

二、目的論三原則

由德國學者Vermeer創建的目的論翻譯更適合于電影片名翻譯。Vermeer認為,翻譯是一種帶有目的性的行為。運用目的論的好處是能夠將翻譯徹底地從對等翻譯解放出來,根據目的自由選擇翻譯方法。目的論要遵守三個原則:第一個原則是目的原則,Nord的定義是:在翻譯、口譯、讀、寫過程中,以作者的目的和意圖為首要原則去實現。第二個原則是一致性,Reiss 和Vermeer認為,翻譯要與目的語受眾可接受的內容保持一致。因此,譯者要充分理解目的語受眾的文化背景和語言習慣,確保自己的翻譯內容能被受眾所接受。第三個原則是忠實原則,即目的語需要忠實于原文。忠實原則首先要遵從一致性原則,因為受眾必須理解譯文所表達的內容,才能夠確定是否忠實了原文。忠實原則和一致性原則都必須遵守目的性原則,以譯者的意圖和目的為最終原則。

三、目的論指導電影名翻譯

1.目的論指導電影名翻譯原則

第一,從目的論角度,電影名的首要目的是傳達電影的相關信息。如電影Taken講述了一個父親從兇惡的黑幫勢力中營救女兒的故事,翻譯為《颶風營救》,突出了主題,又透露出緊張的氣氛。第二,應該具有文化交流的目的,特別是對于電影名中有英語俚語的電影。如電影One Flew Over the Cuckoo's Nest, Cuckoo's Nest直譯過來是杜鵑窩的意思,但是在英語俚語中是瘋人院的意思。再結合電影的內容,最佳譯法應為《飛越瘋人院》。第三,電影譯名應在受眾看來有文字美感。如電影Before Sunrise,香港譯名為《情留半天》,非常平淡,而大陸版則譯為《愛在黎明破曉前》,非常具有文藝片的美感,名副其實。

2.目的論指導電影名翻譯方法

在選擇電影名翻譯方法時,要在目的論的指導下,以上文的三個原則為前提進行。音譯法主要針對那些發音有音韻美的電影名,如Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,或是已經頗有名氣的人名地名,達到吸引觀眾的目的,如《哈利波特》。直譯法在目的論的指導下,可以直接傳達電影的主題和含義,這種方法適用于那些電影名稱本就體現了主題的電影,如Kill Bill翻譯為《殺死比爾》,簡單直接地道出了女主人公的任務。意譯在電影名中最為常用,著重于形成自然的目的語,而非固執于與原文字對應。意譯的方法使得電影能夠給譯者最大限度的自由,而目的論能夠使得這種自由不偏離信、達、雅的軌道。意譯的佳作如電影Rebecca,中文譯名為《蝴蝶夢》,電影的主題是一個窮苦女孩因邂逅富貴公子住上了兒時向往的莊園,擁有美滿的愛情,最后卻發現了這美好“夢境”后的黑暗現實。蝴蝶夢出自“莊周曉夢迷蝴蝶”,比喻夢幻迷離,往事追憶。這一譯名不僅體現了電影的主題,還兼具中文的語言美和深厚的文化意境,是電影名翻譯中的上乘之作。

三、結語

隨著我國電影產業的發展,大量引進外國電影是大勢所趨。在目的論的指導下,電影譯名既可以傳達電影本身的信息,達到文化交流的目的,又具有文字文化的美感,對于電影的傳播和推廣具有長遠的影響。

參考文獻:

[1]陳宏薇.新實用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

[2]夏小騰.目的論視角下的電影片名英譯漢研究[D].福建師范大學,2015.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 波多野一区| 国产成人三级| 国产成人麻豆精品| 在线播放国产一区| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产成人精品高清在线| www精品久久| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲精品视频网| 国产精品三级专区| 国产精品亚洲五月天高清| 国产不卡一级毛片视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 色窝窝免费一区二区三区| 少妇人妻无码首页| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲第一色网站| 日韩国产高清无码| 欧美日韩成人| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产精品开放后亚洲| 91麻豆精品国产高清在线| 国产精品视频导航| 成人午夜视频网站| 97视频精品全国免费观看| 欧美中文字幕在线播放| 亚洲人成影院午夜网站| 青青国产视频| 午夜视频免费试看| 欧美v在线| 欧美日韩综合网| 不卡的在线视频免费观看| 欧美成人精品一级在线观看| 成人免费黄色小视频| 国产Av无码精品色午夜| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 日韩不卡免费视频| 国产a在视频线精品视频下载| 精品国产一二三区| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲天堂伊人| 国产成人精品一区二区三区| 丰满人妻中出白浆| 国产第四页| 亚洲精品高清视频| 亚洲区欧美区| 91精品人妻一区二区| 国产精品思思热在线| 日韩黄色大片免费看| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲精品视频免费| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲一区免费看| 91精品啪在线观看国产| 国产性爱网站| 亚洲天堂在线免费| 国产99热| av天堂最新版在线| 亚洲婷婷丁香| 激情综合网激情综合| 国产精品综合色区在线观看| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产成人乱码一区二区三区在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 久热中文字幕在线| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产欧美另类| 国产精品内射视频| 国产乱子伦手机在线| 四虎精品国产AV二区| 无码中文字幕精品推荐| 国产夜色视频| 一级毛片中文字幕| 亚洲精选高清无码| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 精品久久国产综合精麻豆| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 波多野结衣第一页|