郭 蕾
(中原工學院 外國語學院,河南 鄭州 450007)
近年來隨著中國對外交流的不斷擴大和深入,我國對翻譯人才的需求日益旺盛。但是縱觀目前我國高校英語專業(yè)的翻譯教學,存在著教學目的不明確、教學模式單一、教學與市場需求相脫節(jié)等諸多問題。長此下去,將不利于翻譯教學的良性發(fā)展和翻譯人才的培養(yǎng)。而遠在南半球的澳大利亞,作為一個多元文化并存的移民國家,其巨大的市場需求促使高校形成了獨具特色的翻譯教學體系。筆者借助曾經(jīng)在澳大利亞麥考瑞大學攻讀口筆譯碩士的經(jīng)歷,希望通過比較兩國的高校翻譯教學現(xiàn)狀,學習澳洲翻譯教學設置的一些成功經(jīng)驗,對國內(nèi)英語專業(yè)的翻譯教學改革提出一些建議。
長期以來,許多翻譯專家和教師普遍認為翻譯文學作品對提高學生的語言能力很重要。因此高校選用的翻譯教材里經(jīng)常引用一些名家翻譯的文學經(jīng)典段落。在翻譯課堂上,教師也習慣從文學名著中選取實踐材料,對名家經(jīng)典侃侃而談其翻譯風格和語言特色。然而在21世紀經(jīng)濟全球化趨勢下,我國對于翻譯人才的需求已不僅僅局限于文學領域,而是擴展到了經(jīng)濟、法律、醫(yī)學、科技、教育、旅游等諸多領域。眾所周知,翻譯是一門實踐性很強的課程,翻譯教學要注重學以致用。學生翻譯能力的培養(yǎng)關鍵在于通過大量實踐的摸索積累。而翻譯課程設置的局限性、滯后性大大束縛了英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)。學生經(jīng)常抱怨翻譯課上一無所獲,翻譯技能提高不明顯,對長篇翻譯實踐有畏難心理等。
在澳大利亞,英語雖然是官方語言,但是由于其移民國家的性質(zhì)以及政府的多元文化政策,多語現(xiàn)象在生活中隨處可見。這里的翻譯市場需求巨大,翻譯形式也多種多樣。而這里的翻譯教學正是為培養(yǎng)能夠滿足這種市場需求的專業(yè)翻譯人才而存在的。比如麥考瑞大學(Macquarie University)的口筆譯碩士課程,教師不僅要傳授包括對話口譯,會議口譯,視譯等多種形式的口譯技巧,還要求學生親自觀摩現(xiàn)實中的法庭口譯、社區(qū)口譯、醫(yī)院口譯等,每學期還需完成規(guī)定時間的模擬口譯實踐,并對實踐效果進行總結。在學期結束時,除了考試這種傳統(tǒng)的考察方式,老師還會根據(jù)學生口譯實踐的完成和學習檔案的積累等情況進行打分。這些實踐素材大都來自現(xiàn)實世界,有很強的實用性。學生在大量的翻譯任務實踐中積累專業(yè)詞匯,學習正確使用翻譯策略,解決實際問題的能力。這種任務型教學模式能最大程度地激發(fā)學生的潛能,提高學生的學習興趣和解決實際問題的能力。
國內(nèi)許多高校普遍采用的是傳統(tǒng)的講授型翻譯教學模式,即教師是課堂的主導和譯文的評判者。學生在完成翻譯后由老師根據(jù)標準譯文進行糾錯講解。這種模式下,學生往往缺乏主動性和積極性。而翻譯實踐也以翻譯詞匯和句子為中心,使得學生對原語的理解停留在表層,容易忽視篇章整體的連貫性。筆者認為,翻譯課堂應當采取精講多練的形式,課上課下均可增加由個人完成和小組討論等不同形式的翻譯任務實踐。翻譯素材也應該多選擇當?shù)貓蠹垺⒅髁骶W(wǎng)站、宣傳廣告、商業(yè)文件等不同領域的應用文體,并且與文學翻譯區(qū)別對待。期末考核時也應采取開卷與閉卷相結合的考察方式。用閉卷考試考察學生對所學理論知識的掌握和規(guī)定時間內(nèi)翻譯技巧的熟練應用。而開卷的課堂外測試則讓學生有充分的時間理解原文,利用詞典、網(wǎng)絡、小組討論等手段推敲譯文,最終拿出質(zhì)量較高的譯文。這種方式不僅能充分發(fā)揮學生的主觀能動性,培養(yǎng)學生的創(chuàng)造性思維,還可以挖掘其潛能,提高他們對翻譯的興趣。
從整體來看,高校的翻譯教學只有跟上時代發(fā)展,不斷豐富、更新實踐內(nèi)容,才能培養(yǎng)出滿足市場需求的翻譯人才。
翻譯作為一個專業(yè)性強的特殊職業(yè),其從業(yè)人員是否恪守職業(yè)道德,維護職業(yè)形象,影響到整個翻譯行業(yè)的穩(wěn)定和健康發(fā)展。例如,高估自我能力或翻譯過程中的不認真可能造成誤譯和漏譯,進而給客戶造成重大經(jīng)濟損失。不按合同,隨意拖延時間也容易引起譯者與客戶之間的糾紛。而隨意或無意泄露客戶資料帶來的損失更是難以估量。
為避免上述或類似的問題,規(guī)范翻譯市場,澳大利亞翻譯協(xié)會(The Austral ian Institute of Interpreters and Translators,簡稱AUSIT)規(guī)定了包括職業(yè)操守、保密性、勝任能力、公正性等八項道德準則,并對每項原則給予詳細注解。在澳大利亞,無論是提供翻譯課程學位的高等院校還是提供短期培訓課程的職業(yè)技術進修學院(Technical And Fur ther Education,簡稱TAFE),教師們都會專門講解這些道德準則,確保這些規(guī)定在日后能為譯者的工作提供指導,保證其工作質(zhì)量,進而維護客戶和翻譯從業(yè)者的共同利益。此外,想要在澳洲從事口筆譯工作的人,必須接受由澳大利亞國家翻譯資格認可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,NAATI)— 目前澳大利亞唯一認證筆譯與口譯從業(yè)者的官方機構所舉辦的從業(yè)資格考試。考試除了考察考生譯文的準確性,還會專門考察他們是否準確理解這八項道德準則,以及遇到問題時以準則為指導解決實際問題的能力。AUSIT翻譯道德準則自制定以來,不斷得到修訂和完善,對澳大利亞的翻譯從業(yè)者及整個翻譯市場的長久發(fā)展和穩(wěn)定都起到了不容忽視的作用。
我國的翻譯協(xié)會為規(guī)范翻譯市場秩序,于2005年也制訂了相似的《翻譯服務行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》。但在國內(nèi)許多高校的翻譯教學中,對翻譯從業(yè)者職業(yè)道德的講授依然缺乏重視。究其根本原因,或許不少教師都把翻譯看做一門藝術,一門學問,而忽視了它也是一個專業(yè)性很強的職業(yè)。因此實際生活中,許多從業(yè)者也把翻譯視為一種個人行為,或多或少地忽視了客戶的需求和利益。事實上,翻譯從業(yè)者,翻譯任務與客戶三者之間是緊密聯(lián)系,互相影響的。例如,一位口譯在接下一次口譯工作前,要考慮的不僅僅是自己能否勝任工作,還要考慮是否與客戶有利益沖突,能否在工作中保持中立客觀的態(tài)度等。如果答案為否,從業(yè)者應當就此告知客戶并拒絕這份工作。而一個缺乏或不夠遵守職業(yè)道德的口譯人員,如果在這種情況下接受了這份工作,那很可能他/她無法客觀、準確地完成口譯任務,進而損害客戶的利益。因此,在翻譯課堂上,老師就應向?qū)W生系統(tǒng)講解職業(yè)道德的重要性,幫助學生培養(yǎng)恪守翻譯職業(yè)道德的意識。只有加強學生的譯德教育,才能培育出滿足市場需求的“德才兼?zhèn)洹钡姆g人才。
翻譯課是培養(yǎng)精通中英文高素質(zhì)外語人才的重要手段,而我國高校英語專業(yè)翻譯教學中存在的一些問題在很大程度上束縛了學生翻譯能力的培養(yǎng)。相比之下,澳大利亞多層次的翻譯教學體系經(jīng)過數(shù)十年的發(fā)展,已經(jīng)相對完善、成熟,其任務型的教學模式,對譯者職業(yè)道德的強調(diào),翻譯教學與資格認證緊密結合等方面都很值得國內(nèi)高校及翻譯教師學習和借鑒。綜上所述,翻譯教學的良性發(fā)展關系到整個翻譯行業(yè)的未來。而我國的翻譯教學改革也需要教師和翻譯從業(yè)者的進一步研究和探索。