司高麗
(北京外國語大學英語系,北京 100089)
中醫藥是中國獨有的醫療理論和技術,是中國優秀傳統文化的重要載體,是中西文明對話的窗口,是中國傳統知識創新的優勢領域。2013年9月和10月,習近平總書記先后提出了共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議。自“一帶一路”倡議提出后,中醫藥成為國家層面交流合作的重要領域,習近平總書記高度重視中醫藥對外交流和傳播發展,對中醫藥“走出去”作出了系列重要指示,出訪時與捷克、吉爾吉斯斯坦等多國元首洽談深化中醫藥合作事宜,見證中醫藥合作文件簽署,親力推動中醫藥走向世界[1]。5年來,隨著“一帶一路”倡議的實施和深入推進,中醫藥已成為“一帶一路”對外交流合作的靚麗名片。翻譯作為中外溝通交流的媒介,在“一帶一路”建設中發揮著舉足輕重的作用。加快推進中醫藥醫療服務、科技、文化、產業、服務貿易“走出去”需要大量的中醫藥翻譯人才。本研究通過檢索中國知網(CNKI)、萬方、維普等數據庫中與中醫藥翻譯相關的文獻資料,訪問教育部、國家中醫藥管理局、中國“一帶一路”、世界中醫藥學會聯合會、中國翻譯協會等官方網站,查閱相關文件,走訪中醫藥大學外國語學院、國際教育學院、中外交流人員等,較為全面系統地探究了我國中醫藥翻譯發展和研究現狀,思考總結中醫藥翻譯發展存在的問題和今后發展的方向,為中醫藥翻譯研究提供參考,提高中醫藥翻譯質量,推動中醫藥國際化發展。
通過查閱近40年中醫藥翻譯研究文獻資料,當前對中醫藥翻譯的研究主要為中醫英語翻譯,研究內容主要涉及以下幾個方面。①關于中醫術語的翻譯方法、策略及原則的研究最多。研究提到的翻譯方法和策略包括音譯、直譯、意譯、釋譯、歸化、異化、借用(借用西醫詞匯,比照西醫翻譯)、創譯(主要為詞素構詞法)、音譯加注釋法、意譯加注釋法、直譯括號加注釋法等[2-4];提到較多的中醫英譯原則為嚴復的“信、達、雅”,惠特尼的“準確、簡明、文雅”,魏迺杰的系統化原則,李照國的“自然性、簡潔性、民族性、回譯性、規定性”原則[5-7]。②近10年來,對中醫翻譯的認識及對中醫翻譯研究的評價類文章較多。作為連接翻譯實踐和翻譯理論的紐帶,翻譯評價為解決翻譯實踐和翻譯理論之間的爭論起到了很大作用,很大程度上促進了翻譯研究的發展。③自2001年開始,關于文化因素對中醫翻譯影響的研究逐漸增多,研究者開始更多地關注中醫藥翻譯對中醫術語背后文化內涵,相關研究主要涉及跨文化視野下方劑名稱英譯、經典文獻中文化負載詞英譯,以及文化缺省與補償策略和文化視角對中醫英譯標準化影響的探討。④近年來,關于中醫名詞術語國際標準化的研究也越來越多,許多中醫翻譯界的專家學者進行了大量的關于中醫術語標準化翻譯工作的研究,以推動中醫基本名詞術語國際標準的建立。⑤加快推進中醫藥國際化進程,需培養大量的既掌握中醫藥專業知識,又具有扎實外語技能的復合型人才。因此,對中醫翻譯教育教學及中醫藥翻譯人才培養進行研究也是中醫藥翻譯研究的一大熱點。
隨著中醫藥的國際化發展,近30年中醫藥英語著作研究也取得了諸多進展,主要包括以下幾個方面。
1.2.1 中醫藥英語著作系列叢書
近30年出版了《英漢對照實用中醫文庫》《英漢實用中醫藥大全》《(英漢對照)新編實用中醫文庫》《中醫藥英文版圖書》中醫藥英漢對照和英文著作系列叢書,見表1。

表1 中醫藥英語著作系列叢書
續表1

叢書名稱書單主編出版社時間《中國推拿》《中國藥膳》《中國氣功》《中國名貴藥材》《中國名優中成藥》《英漢實用中醫藥大全》《中醫學基礎》徐象才高等教育出版社1991~1994《中藥學》《方劑學》《單驗方》《常用中成藥》《針灸治療學》《推拿治療學》《醫學氣功》《自我保健》《內科學》《外科學》《婦科學》《兒科學》《骨傷科學》《肛門直腸病學》《皮膚病學》《眼科學》《耳鼻喉科學》《急癥學》《護理》《臨床會話》等《(英漢對照)新編實用中醫文庫》《中醫基礎理論》左言富任總主編、上海浦江教育出版社(原上2003《中醫診斷學》朱忠寶等總編譯海中醫藥大學出版社)《中藥學》《方劑學》《中醫內科學》《中醫外科學》《中醫婦科學》《中醫兒科學》《中醫骨傷科學》《中醫眼科學》《中醫耳鼻喉科學》《中國針灸》《中國推拿》《中醫養生康復學》中醫藥英文版圖書《針灸基礎學》劉公望華夏出版社2006《針灸臨床學》《方劑學基礎》《中藥學》《方劑學發揮》
1.2.2 中醫藥英語教材
1998年以來,國內出版了《普通高等中醫藥院校英漢對照中醫本科系列教材》《全國高等中醫藥院校來華留學生衛生部“十一五”規劃漢英雙語教材》《國際標準化英文版中醫教材》《新世紀全國高等中醫藥院校漢英雙語創新教材》《全國中醫藥行業高等教育“十二五”英漢雙語創新教材》中醫藥英文、漢英或英漢對照系列教材,見表2。

表2 中醫藥英語教材
續表2

教材名稱書單 出版社時間《全國高等中醫藥院校來華留學生衛生部“十一五”規劃漢英雙語教材》《中醫基礎理論》人民衛生出版社 2007《中醫診斷學》《中藥學》《方劑學》《中醫內科學》《中醫婦科學》《針灸學》《推拿學》《中醫養生學》《醫學基礎知識導讀》《國際標準化英文版中醫教材》《中醫基礎理論》人民衛生出版社 2014《中醫診斷學》《中藥學》《方劑學》《中醫內科學》《針灸學》《推拿學》《中醫美容學》《中醫經典選讀》《中醫眼科學》等《新世紀全國高等中醫藥院校漢英雙語創新教材》《中醫基礎理論》中國中醫藥出版社2012~2015《中醫診斷學》《中藥學》《方劑學》《中醫內科學》《針灸學》《經絡腧穴學》等《全國中醫藥行業高等教育“十二五”英漢雙語創新教材》《中藥炮制學》中國中醫藥出版社2014~2015《中藥化學》等
此外,《中醫英語》教材主要有2000年成肇智主編的《中醫藥英語》(人民衛生出版社),2001年朱忠寶主編的《中醫英語基礎》(人民衛生出版社),2002年李照國、朱忠寶主編的《中醫英語》(上海科學技術出版社),2003年李磊主編的21世紀高等教育重點建設教材《中醫英語》(科學出版社),2006年李磊主編的《新世紀中醫英語教程》(上海外語教育出版社),2010~2015年中國海洋大學出版社的《臨床中醫英語》《中藥英語教程》《中醫英語視聽說》等21世紀高等中醫英語規劃教材,2012年李照國出版的《中醫英語(第2版)》(上海科技出版社),2016年胡鴻毅主編的《中醫專業英語》(中國中醫藥出版社)。這些中醫藥英語教材的相繼出版促進了中醫英語的教學和研究發展。
1.2.3 中醫典籍譯著
目前已有少量典籍翻譯成英語,尤其中醫四大經典的英譯版本比較豐富,如美國Ilza Veith、Maoshing Ni、德國文樹德(Paul Unschuld)、中國李照國都翻譯過《黃帝內經》,德國文樹德還翻譯有《黃帝內經素問譯注》,臺灣學者許鴻源、英國魏迺杰、中國李照國、羅希文、黃海等翻譯的《傷寒論》譯本,羅希文還翻譯有《金匱要略》《本草綱目》《黃帝內經與研究》等著作。另外,至2017年12月,上海師范大學外國語學院院長李照國經過30多年的努力翻譯完成了《黃帝內經》《難經》《傷寒論》《金匱要略》《神農本草經》和《黃帝外經》,其中《黃帝內經》《難經》和《神農本草經》是國內第一部完整的英譯本,《黃帝外經》是世界上首部英譯本[8]。
1.2.4 中醫藥漢英/英漢詞典
截止目前已出版中醫藥漢英詞典31部(見表3),其中比較有影響的有謝竹藩主編的《新編漢英中醫藥分類詞典》、李照國主編的《簡明漢英中醫詞典》、魏迺杰(Nigel Wiseman)主 編 的《A Practical Dictionary ofChinese Medicine》和方廷鈺等主編的《新漢英中醫學詞典》等。這些譯本和中醫詞典的出現為國內學者將中醫藥傳播出去,為西方人學習和理解中醫理論提供了重要的資源,是中醫翻譯發展的重要突破。

表3 中醫藥漢英/英漢詞典
2000年以來,為滿足中醫藥對外交流和傳播需求,全國中醫藥高等院校紛紛開始設立“英語+醫學”專業,培養了一批中醫英語復合型人才。通過查詢全國23所高等中醫藥院校官方網站的招生信息,對近5年中醫英語專業設置和招生情況做數據資料收集與整理,目前全國的高等中醫院校英語專業設置情況如下。
開設本科英語專業的高等中醫藥院校有13所。未開設英語專業,但在其他專業中注有“英語方向”的有5所,分別是上海中醫藥大學、天津中醫藥大學、山西中醫藥大學、廣西中醫藥大學、貴陽中醫學院,這些帶有英語方向的專業主要集中在中醫學、針灸推拿學、護理學。未開設英語專業的有5所,分別是黑龍江中醫藥大學、安徽中醫藥大學、福建中醫藥大學、云南中醫藥大學、甘肅中醫藥大學。
根據開設英語專業的13所高校近5年的招生計劃,各校英語專業(本科)的專業方向、招生規模、學制見表4。從表中可以看出,大多數中醫院校的英語專業招生大于50人,有的甚至超過100人;除陜西中醫藥大學外,其余中醫院校的英語專業學制均為4年。大多數中醫院校的英語專業不注明專業方向。

表4 中醫藥院校開設英語專業招生情況
為適應中醫藥國際化進程和中醫藥文化的國際傳播中對高級翻譯人才的迫切需求,各中醫院校相繼開設中醫翻譯專業碩士學位點。通過查詢各高等中醫藥院校官方網站的碩士研究生招生信息,開設有中醫翻譯碩士研究生招生的院校有:北京中醫藥大學、南京中醫藥大學、上海中醫藥大學、河南中醫藥大學、江西中醫藥大學、湖北中醫藥大學、陜西中醫藥大學。其中南京中醫藥大學、上海中醫藥大學較早開始設有中醫翻譯碩士學位點,南京中醫藥大學招生方向為中醫文化對外傳播與翻譯,上海中醫藥大學招生方向有:中醫外宣翻譯、中醫翻譯與中醫藥國際化、中醫英譯與跨文化傳播研究、中醫藥國際標準化研究、翻譯與中醫藥文化對外傳播、中醫翻譯與典籍翻譯、中醫翻譯與跨文化傳播。北京中醫藥大學于2014年開始招收碩士研究生,方向有中醫藥翻譯、中醫藥國際傳播與交流、中醫藥外語教育研究;河南中藥大學于2011年開始招生,方向為中醫藥典籍的英譯研究,2014年與上海中醫藥大學一起成為第五批翻譯碩士專業學位培養MTI院校,設立英語筆譯翻譯碩士;江西中醫藥大學2016年開始招生,方向有中醫術語翻譯標準化研究、中醫藥文獻翻譯研究、中醫藥跨文化傳播研究;湖北中醫藥大學于2017年開始招生,方向有中醫藥英語翻譯、中醫藥國際傳播;陜西中醫藥大學將于2019年開始招收漢語國際教育與中醫翻譯、漢語國際教育與中醫藥文化交流傳播專業碩士研究生。另外,廣西中醫藥大學中醫基礎理論學科招收“中醫英語翻譯”方向碩士生;遼寧中醫藥大學在中醫基礎理論學科招收“中醫藥英語翻譯:中醫藏象學說”方向的博士生和碩士生。
2000年之后,國家及國際中醫藥機構逐漸開始重視開展中醫名詞術語翻譯的規范化研究,制定相關中醫術語翻譯標準,目前已制定的中醫術語英譯標準,見表5。

表5 中醫術語英譯標準制定情況
通過以上對中醫藥翻譯研究、中醫藥英文著作發展、中醫藥翻譯人才培養、術語翻譯國際標準建設的現狀總結和研究發現以下幾點。①當前有關中醫藥翻譯的研究,對翻譯方法、策略的研究最多,說明關于翻譯原則和方法的探討始終是中醫術語英譯研究領域的熱點,為中醫翻譯標準化統一尋找出路的探求始終存在,并有待進一步系統整合提升,同時也反映了對中醫翻譯的研究亟待構建廣泛認同的系統的具有中醫特色的翻譯理論體系。②中醫藥翻譯人才是對外傳播中醫藥知識、技術、文化的主力軍,當前我國對中醫藥翻譯人才的培養遠不能滿足中醫藥國際化發展需求,高校作為中醫藥翻譯人才培養的主陣地,應站在國家發展戰略高度,從加快推進中醫藥國際化發展大局上認識到中醫藥翻譯人才培養的重要性,并采取積極措施,加強不同層次的中醫藥翻譯人才培養和高質量翻譯人才隊伍建設。③盡管國內當前的中醫藥英語著作取得了很大進展,書目種類繁多,為中醫英語學習者、中醫藥翻譯者提供了很多參考資料,但還缺乏供研究者學習和參考的權威的標準的中醫英文著作或中醫英漢雙語教材。④中醫藥經典著作、基礎理論和知識、中醫藥技術、中醫藥文化等都需要通過中醫藥翻譯傳播到世界各地,然而中國傳統醫學體系和現代醫學體系存在著較大差異,再加上文化背景差異及語言文字障礙,導致了對中醫術語理解出現偏差,使得中醫術語翻譯存在著許多問題,甚至阻礙了中醫藥的國際傳播和應用,這就需要加快建立和規范中醫藥術語國際標準。⑤中醫學根植于中國傳統文化的沃土,蘊含著豐富的傳統文化精髓,語言中充滿了文學、哲學和宗教術語,這些術語在豐富中醫語言表達力的同時,也影響了中醫的翻譯和對外交流[9]。如何處理中醫翻譯中的文化因素,是中醫翻譯者應加以重視的問題。因此,在構建中醫翻譯理論體系、加強中醫藥翻譯人才培養、完善中醫英語專業課程設置、進一步規范中醫術語英譯標準、加強國際化中醫英語教材的編寫、加強中醫藥翻譯中的傳統文化傳播等方面做進一步研究,以加強中醫藥翻譯,提高中醫藥對外傳播的質量和效果,加快推進中醫藥國際化發展。
翻譯作為溝通橋梁在對外交流中起著關鍵作用,隨著中醫藥國際交流日益頻繁,高等院校、中醫藥翻譯相關學術組織、中醫藥翻譯工作者等,應當從戰略高度,加強中醫藥翻譯研究,不斷總結中醫藥翻譯經驗,加快制定中醫藥翻譯標準,提高中醫藥翻譯水平,充分發揮中醫藥翻譯在加強與“一帶一路”沿線國家和世界各地區開展中醫藥醫療合作、科技交流、產業發展、中醫藥產品和服務貿易合作,講好中醫故事,傳播中國傳統文化中的橋梁紐帶作用,加快推進中醫藥走出去,提升中醫藥的國際影響力和中國的文化軟實力。