內容摘要:在漢語和英語中,道歉語的使用總會受到其所在語境的影響,本文在綜述語境研究的基礎上,從情景語境和文化語境出發,探討說話者如何在雙重語境的作用下選擇和使用道歉語,而道歉語又是怎樣發揮作用以真正達到維持相互友好關系的交際目的。
關鍵詞:道歉語 情景語境 文化語境
1.語境的研究
語境,顧名思義是語言使用的環境,是語用學、語義學、語體學、修辭學和社會心理學等學科中的一個基本概念。語境是語言賴以生存和發展的環境,可以說它制約著語言,決定著語言的命運。
早在二十世紀初,波蘭人類學家馬林諾夫斯基(Malinowski)首次提出“語境”這一概念,他指出語言環境對于理解來說是必不可少的,他把語境分為“情景語境”和“文化語境”兩大類。馬氏的觀點后來被英國語言學家弗斯(Firth)繼承和發展,他把語境分為語言語境和情景語境。之后,倫敦功能學派的代表人物韓禮德(Halliday)提出了“語域”(register)這一術語,實則語境,他歸納出三個組成部分:語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)。此外Goffman、Hymes、Lyons等學者從不同角度對語境進行了闡釋,拓寬了語境的概念。隨著20世紀80年代話語分析研究異軍突起,語境研究變得空前絕后,研究重點逐漸轉到如何進行語境分析。如今語境問題的研究日新月異,更加深入更加全面。因此本文在立足于語境研究的基礎上,與道歉語相結合,旨在探討人們是怎樣通過語境來選擇使用合適的道歉語。
2.道歉言語行為的研究
言語行為是語用學研究的重要課題,道歉是人們日常交際中頻繁使用的一種禮貌行為,因此,道歉言語行為的研究必不可少的成為語用研究的對象。道歉語的研究在很長時間以來都受到許多學者的關注,自20世紀80年代起,歐文(1983)、喬斯勃格(1987)、霍姆斯(1989)、賈玉新等學者對道歉言語行為在文化、性別方面的差異進行了深入的研究,并在功能和策略上做出了分類。其中A. Trosborg (1987)將道歉策略分為了七種,Elite Olshtain(1989)將道歉策略分為了八種,Olshtain & Cohen(1983)又將其分為五種,在這里我們不再詳述。對道歉語的研究自然離不開語境因素的影響,我們知道,任何形式的語言只有在一定的語境下才能發揮實際作用,語言的使用主要受社會文化、風俗習慣、情景場合、交際方式等因素的制約。因此本文將從雙重語境的角度透視道歉語的使用。
3.雙重語境下的道歉語
語境因素是無限的,語境的分類也是相對的,目前語境研究理論龐雜,到底什么是語境、語境的構成要素等,眾說紛紜、莫衷一是,始終沒有一個明確的共識。因此本文將結合馬林諾夫斯基和韓禮德的觀點,從雙重語境,即情景語境和文化語境出發,探討說話者是如何在雙重語境的作用下選擇道歉語的。
3.1情景語境與道歉語
情景語境指的是言語行為發生時的具體情境。因此,在分析語言現象時,我們必須把語言與特定的情境語境相聯系。只有在特定場合下,說話人傳達的話語才有實際意義。下面我們從語場、語旨和語式三方面來探討情景語境與道歉語的關系。
3.1.1語場。語場指當前的話題、事件或活動,是語言使用者目的角色的反映。道歉語一般出現在謝絕或給對方造成不便或對某事表示遺憾等情況下。因此具體的場合決定了說話者如何使用道歉語。例如:
(1)在謝絕別人的請求時
Im sorry, but I may not go to your party because my mother is ill.
本來受到邀請應該是件令人高興的事情,但由于母親生病不能赴宴,因此在這種情況下最好使用道歉語以示歉意,同時表現出對邀請者的禮貌。
(2)因自己的失誤給別人造成不便和麻煩時
Im so sorry to have kept you waiting for me for so long.
遲到既是一種不禮貌的行為,也會浪費他人的時間,帶來一定的麻煩。因此在這種情況下,使用道歉語不失為最好的策略。
(3)對他人的遭遇感到同情、憐憫時
Im sorry to hear that your grandfather passed away.
在這點上,英語中的“Im sorry…”更能體現道歉語的使用,而漢語通常使用習慣用法“…請節哀順變”來表達同情之意。
(4)在表示與對方觀點意見不一致時
Sorry, but I dont think you are right.
與對方觀點不一致而又不好直言相說,此時使用道歉語相當于一個緩沖劑,先表示歉意再提出己見,既顯得禮貌也讓對方更好接受一些。
由此可見,語場的不同決定了是否使用道歉語,如何選擇道歉語。英文使用“Im sorry…”時,形式比較單一,但可表達諸多意思。而中文表示歉語的詞匯很多,比如:對不起,失陪了,失禮了,失敬了等,不同程度的歉意也有相對應的表達發式,在這里我們就不再詳述。
3.1.2語旨。語旨指言語交際中參與者的角色、社會地位及參與者之間的關系。社會地位越懸殊,參與者之間的關系越疏遠,在交際時就更容易使用道歉語,以表示對對方的禮貌和尊敬。例如:
(5)(公司經理讓小白次日把一份文件交給他,但小白第二天忘帶了。)
小白:經理,對不起,對不起,我忘在家里了,我現在馬上回去拿。
(6)(同樣的情況,對象變成小白的好友小張。)
小白:哎呀,哥們兒,東西忘帶了,明天給你。
同樣的情況,但因對方角色地位的不同,說話者使用的語言也就不同。例(5)中,對方的地位明顯高于說話者,因此在表示歉意時連續使用了“對不起”。而例(6)中,對象變成同輩關系親密的好友,因此說話者使用的語言很隨意,沒有表現出一點歉意。可見,語旨的不同直接影響我們對道歉語的取舍和使用。
3.1.3語式。語式指交際渠道及語言修飾方法,主要體現在口頭語和書面語、正式語和非正式語的區別上。越是書面的、正式的道歉語就顯得越誠懇、莊重,而越是口頭的、非正式的道歉語就顯得隨意,甚至詼諧。
口頭道歉語是通過言語行為來實現道歉行為,包括直接道歉和間接道歉,前者是冒犯者自己道歉,而后者是通過第三者來完成的。書面道歉是通過書面形式來表達歉意的一種言語行為,通常實現的渠道有書信、檢討書、電子郵件等。書面致歉一般涉及的過錯情節較嚴重,表達了致歉者的悔意及補救方法。例如,2003年豐田汽車公司因“豐田霸道”和“豐田陸地巡洋艦”兩款汽車廣告向中國消費者的公開致歉信中提到“……對此我們表示非常遺憾……堅決杜絕類似事件的發生,我們希望在最短的時間取得消費者的諒解和信任。”
書面歉語和口頭歉語其實也體現了正式和非正式之分。非正式道歉主要用于熟人、朋友、同事等之間,其目的是為了澄清誤會,消除隔閡。而正式道歉主要用于媒體與公眾、國家之間。例如,2001年4月美國政府因飛機撞擊事件給中國政府的正式致歉信中提到“Please convey to the Chinese people and to the family of pilot Wang wei that we are very sorry for their loss”。
3.2 文化語境與道歉語
道歉語的使用發生在人與人的交際活動中,作為一種社會現象,它必定要受到某些社會因素的制約,如不同的歷史文化、風俗習慣、價值觀念等。這些因素構成語言使用的文化語境。文化語境相對來說是較隱含的,本族人往往習而不察,而異文化人很敏感,稍不謹慎就會掉進文化的陷阱。在東方文化中,尤其是中國、日本、韓國,是以尊他貶己的文化價值為基礎,而西方文化更重視自由平等的價值取向,因此文化語境對道歉語的使用影響很大。
在中國,幾千年封建文化殘留下來的等級制度、家長制度、輩分關系等因素,使得上級對下級、長輩對晚輩使用直接道歉的方式很少,他們更喜歡采取隨意的話語來推托應承擔的責任或是采取補救措施,例如領導開會遲到十分鐘并沒有說聲“對不起”,而是說“大家都到齊了吧,那咱們就開會”。相比之下,下級向上級、晚輩向長輩直接道歉如“對不起,我錯了”“不好意思,給您添麻煩了”等卻是常事,而且往往會加強道歉的語氣,以表歉疚之情來獲取對方的原諒。此外,古代“男尊女卑”的思想對道歉語也有影響,古代女性的地位很低,因此漢字里以女性為部首的貶義詞很多,雖然經過近代婦女解放運動,但無論在家庭還是公共場合,很少聽到對婦女彬彬有禮的道歉語,取而代之的是粗言穢語。
在西方,自由平等的價值觀念得到了推崇和發揚,人們更加重視個人獨立以及權利的不可侵犯,因此在他們眼里不管是上下級還是長晚輩人人都是平等的。他們往往就事論事,不在意對方是否位高權重,都采用相似的道歉方式,因此使用道歉語的頻率也是相當,這就是為什么在英美國家我們隨處都可以聽見人們把“Im sorry”掛在嘴邊。此外,女士優先成為在西方人際交往中普遍遵循的原則,為女性開門,讓座,排憂解難等以示對女性的尊重,達到關心、照顧和保護女性的目的,所以向女性道歉的現象也就較之普遍。
4.結論
本文從情景語境和文化語境的角度出發,分別探討了說話者是如何在不同語境的影響下選擇和使用道歉語的。分析發現,道歉語的使用其實是兩種語境共同作用的結果,只是此消彼長的程度問題。同時,道歉語的選擇也對語境起到一定的建構作用,我們可以依此推斷其所處語境的特征。總之,只有在合適的語境中,正確的使用道歉語才能發揮其功能,真正達到維持相互友好關系的交際目的。
參考文獻
[1]陳平文.2007.語境理論研究綜述[J].語文學刊(1):127-133.
[2]何兆熊.2000.新編語用學概要[M].上海外語教育出版社.
[3]赫曉梅.2005.對漢語道歉語“對不起”的語用分析[J].北京化工大學學報(社會科學版)(2):51-55.
[4]黃國文.2002.語篇分析的理論與實踐[M].上海外語教育出版社.
[5]李軍.2007.道歉行為的話語模式與語用特點分析[J].語言教學與研究,(1):12-19.
(作者介紹:蒙思穎,重慶醫科大學外國語學院講師,碩士研究生,研究方向:認知語言學,文學翻譯)