趙虹 李學芹
摘 要:相較于對純文字文本的翻譯而言,譯者對信息圖類文本的翻譯會有更多的便捷性。因為此類文本以圖相輔更給人一種直觀的感覺,譯者大腦內相關圖式能迅速被激活,有助于譯者對文本內容快速地把握和準確地理解,從而有利于文本信息的傳遞。本文以信息圖為例,探討圖式理論下信息圖的翻譯,在圖式理論和信息圖雙圖作用下使譯者能更好的從事翻譯工作,進而翻譯出最佳的譯文。
關鍵詞:翻譯;信息圖;內容;圖式理論
在信息時代的今天,人們與時俱進而不落伍的關鍵在于通過各種途徑對信息內容的獲得和理解,其中,信息內容的理解對于我們來說至關重要,正確的理解信息內容往往能決定事情的發展趨勢。信息圖以其獨特的圖文并茂的方式呈現出文本內容,其運用相關圖片配上相應文字描述的方式使信息內容在字圖結合的結構式框架中形成一體,讓讀者耳目一新,其清新悅目的視覺秩序、架構層次分明的邏輯關系能夠使傳遞的信息內容以一目了然的方式呈現給讀者。[1]信息圖的即時視覺效果會快速激活大腦內的先知識,從而快速實現文本內容與相關先知識內容匹配,好比如虎添翼般使譯者能快速融入文本信息中,快速領略文本的主要內容。正因如此,對于進行信息圖翻譯的譯者而言信息圖更有助于譯者們對信息內容的理解,同時大腦在認知模式下對相應的圖式進行加工,進而更能使譯者在進行此類翻譯時更快的在大腦的圖式中找到對應的被激活的相關圖式。
1 圖式理論
圖式理論最早是由德國古典哲學家康德于1781年提出來的,他指出:新的概念只有同人們已有的知識建立關系,才會變得有意義。后到上個世紀60年代“同化”、“順應”、兩個概念的提出,圖式理論才逐漸引起學者們的關注。在中國,圖式理論于上世紀八十年代引入,由理論階段逐步上升到理論同應用相結合,進入二十一世紀后理論與應用結合越來越突出。不同的學者對圖式理論的定義有不同的看法:魯默哈特認為圖式是人們所有一般知識的總和;維德森認為,圖式是已知事物或者信息存儲于頭腦中的知識結構;庫克則把圖式看作是頭腦中的“先存知識”或是“背景知識”,是“世間典型情境在大腦中的反映”;而皮亞杰認為圖式是個體對世界的知覺、理解和思考的方式;我國的顏林海學者指出,圖式是一種抽象的知識表征結構,當新信息與已存在的背景知識融合在一起并被放在合適的空當時圖式便被激活;[2]劉明東將圖式理論運用于翻譯研究之中,認為圖式翻譯過程包括原語圖式解碼和目的語圖式再編碼,提出翻譯即圖式翻譯的翻譯觀。[3]在對圖式理論的學習、鞏固、發展和應用中,圖式理論被廣泛應用于語言學、人類學、心理學和人工智能等領域。圖式理論在認知心理學和語言學之間逐漸形成了以圖式理論為核心的加工體系,翻譯結合三者互補形成了翻譯圖式加工模式。翻譯過程實際上是一個譯者與文本互動的一個過程,根據圖式理論,二者必須在三個圖式上存在著共享性,即在語言圖式、內容圖式、修辭圖式理論下進行翻譯認知加工。[4]
2 信息圖翻譯與圖式加工
2.1 信息圖翻譯與語言圖式加工
語言圖式加工是指譯者自身已有的語言知識,在認知心理學上即是先知識中的語言知識,包括語音、詞匯和語法等方面的知識,是譯者必備的基礎。[4]沒有相應的語言圖式,譯者就不能識別文本中的字、詞、句,從而無法對原文本信息進行解碼,進而定不能實現翻譯任務。信息圖獨特的結構為譯者在語言圖式上提供了一定的便捷,譯者可以清楚的看到文本中語言文字所涉及的對象,會更快激活譯者頭腦中相應的語言圖式,從而為譯者在翻譯上節省了一定的時間。如圖1:這是一張汽車內部信息說明圖。從圖中我們可以明確的看到文字和所指對象在圖中依次展示出,這會直接給出文本語言涉及的語言句式、詞匯、句型等語法信息。對應所指圖中的特定對象,這會使譯者大腦中的語言圖式被激活,而且不是從第一層次的圖式開始激活再逐步以從文本中獲取更多信息而激活頭腦中更高層次的圖式進行,而是直接進入較高或是高層次的圖示中,在一定程度上縮短了激活過程耗費的時間,譯者可以很明確的解碼為對應的語言圖式:名詞性為主、汽車類專業術語、語言簡短明了等語言信息。
2.2 信息圖翻譯與內容圖式加工
內容圖示是指有關文章內容所涉及的背景知識,包括譯者對于原語所涉及的相應內容的知識的了解,譯者存儲的相關背景知識越豐富越廣泛,對文本信息的內容就理解越深。信息圖圖文并茂的結構特點能首先在視覺上給譯員展示出大致的內容信息,在譯者還未讀具體的文字時就能最先以文本中圖片的直觀內容瞬間激活相應的背景知識,大腦中相關這一圖片內容的內容圖式就被瞬間激活,而且降低解讀文字過程中在一定程度上引起誤譯的風險,為譯者明確了翻譯內容初步的方向。如圖1所示,圖片中給人視覺上的直觀信息是汽車內部結構,譯者腦中首先關于汽車的內容圖式就會被激活。譯者若是對汽車的背景知識儲備足夠豐富的話,就會根據文字的所指內容對應的圖片對象直接激活自己的內容圖式中高層次的圖式。能立即找到PHD所對應的內容圖式,從而解碼為與汽車相關的專業術語內容即:right hand drive(方向盤在右邊)。由此可以激活擴散到其他與汽車有關聯的內容圖式上如:從圖中和RHD可以激活“這不是中國國產汽車,方向盤在左邊應該是出自外國,因為中國的方向盤在左邊不是在右邊”的相關內容圖示。
2.3 信息圖翻譯與修辭圖式加工
譯者對文本內容的理解不僅受到文本語言和內容的影響,還受到文本結構的影響。特定的內容往往需要特定的結構才能被有效的表達。信息圖在語言上,具有簡潔明了、采用名詞性詞匯、句式簡短等特點,再配以相應的圖片內容以具體的形式和文字內容相結合,這能很大程度上幫助譯者理解文本信息內容。如圖2所示,每一簡短的文字用箭頭標明所指對象在圖片中的具體視覺形象,這能在譯者被激活的相應圖式中迅速鎖定正確的高層次圖式,使得在翻譯時涉及的一般激活過程所需的時間大大減少。同時也減小誤譯的可能性,因為圖片的明示對象有助于譯者在理解時不會產生不必要的歧義。上圖是關于汽車方面的信息圖,其中所使用的英語詞匯大部分對于一般譯者而言都是知道的,但是進行直譯時往往得出欠佳的譯作且譯文內容與圖片中所示對象聯系不緊密。這些詞匯多是一詞多義的,沒有相關汽車方面的背景知識,譯者很難翻譯出上乘的譯文。例圖中的Brake Reserve Tank中,看到brake我們往往會想到“剎車”的含義,但它還有“制動器、閘、阻礙”等含義,reserve我們會想到“保留”的含義,tank翻譯為“坦克”,雖然用詞多為名詞且詞義簡單、意思明了,但是我們將其聯系起來翻譯得出的中文意思有點風馬牛不相及的感覺。再看看圖片明示的對象并且結合專業背景知識才能譯為“制動液壺”。由此可見,圖片在一定程度上能起到對誤譯進行糾正和修補的作用。
3 結語
信息圖類的英漢翻譯對于譯者具有一定的便利性,這類文本有自己的行文特色,圖文并茂加上清晰的邏輯和層次結構使得譯者在翻譯時能一眼明確文本內容涉及的相關知識所屬領域。而且,在非文學領域這一優勢會更加突出,譯者可參照信息圖立即在腦中理出相關專業領域,很快的便能調出大腦內的相關圖式;在教學中也能起到一定的輔助作用,使學生能很快的將大腦內已有的圖式同老師給出的信息圖想結合,增進理解;另外,信息圖結合現代科技可以推而廣之涉及眾多領域起到很大的作用,如:最近的擴增實境技術(Augmented Reality)。同時,在翻譯過程中涉及的翻譯圖式加工中,在語言圖式、文本圖式和修辭圖式方面能減少耗時,提高翻譯效率;在激活圖式上能迅速激活高層次圖式而且能對譯者的背景知識起到一定的擴展作用;信息圖中的圖片能在一定程度上降低誤譯和內容理解上產生歧義的可能性。當然,譯者自身的背景知識儲備得是否充足很重要,這與翻譯圖式加工是直接相關的,也是進行翻譯的前提和首要條件。
參考文獻
[1]楊寧濤,朱華.信息圖簡歷設計的表達探析[J].設計,2017(9).
[2]顏林海.翻譯認知心理學[M].北京:科學出版社,2015.
[3]魏景春.翻譯圖式加工與英語名詞漢譯[J].樂山師范學院學報,2013,28(9).
[4]劉東明,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學,2004,25(4).
作者簡介
趙虹(1989-),女(漢族),四川內江人,西華大學翻譯專業2016級碩士研究生。
李學芹(1974-),男(漢族),安徽人。副教授,碩士研究生導師,澳大利亞研究中心副主任,MTI(翻譯碩士)中心副主任,研究方向:翻譯,澳大利亞文學研究。